Any patrolling for either reconnaissance or combat purposes; |
любого патрулирования с рекогносцировочными или боевыми целями; |
The Assembly had emphasized the need to develop a methodology which would eliminate that anomaly or reduce it significantly, either immediately or gradually. |
Ассамблея подчеркнула необходимость разработки методики, которая позволит ликвидировать или в значительной степени исправить эту аномалию, будь то с помощью одновременных или поэтапных мер. |
In the past, conventions drafted on the basis of work done by the Commission had provided either for an optional jurisdictional procedure or for compulsory conciliation. |
В прошлом конвенции, разработанные на основе работы КМП, предусматривали факультативную юрисдикционную процедуру или обязательное примирение. |
The report should not be seen as either an exhaustive or restrictive list of all relevant activities carried out within the United Nations system in this area. |
Этот доклад не следует рассматривать в качестве исчерпывающего или ограничивающего перечня всех соответствующих видов деятельности, осуществляемых в рамках системы Организации Объединенных Наций в этой области. |
It has no right to appoint anyone in either the judiciary or the administration. |
У него нет права назначать кого-либо в судебные органы или в органы управления. |
Consequently, until this year, the Division provided technical assistance to States parties in the preparation of reports where they were either overdue or inadequate. |
В связи с этим вплоть до нынешнего года Отдел предоставлял техническую помощь государствам-участникам в подготовке докладов в тех случаях, когда их представление задерживалось или когда их содержание не соответствовало требованиям. |
Free and voluntary treatment and rehabilitation programmes are available in a reported 14 countries in the Americas, either within the public health system or the private sector. |
Согласно полученным сообщениям, программы бесплатного и добровольного лечения и реабилитации используются в 14 странах Америки и функционируют в системе государственного здравоохранения или в сфере частного сектора. |
A majority has already responded, either submitting the required documentation or indicating that the audited statement will be provided as soon as it is available. |
Большая часть из них уже отреагировала на него, представив требуемую документацию или сообщив о том, что проверенная ведомость будет предоставлена как только она появится в наличии. |
It is essential that the arms embargo imposed by resolution 918 (1994) be respected, and that no armaments reach either party across any of Rwanda's borders. |
Важно, чтобы эмбарго на поставки оружия, введенное резолюцией 918 (1994), соблюдалось и чтобы никакие вооружения не могли попасть через границы Руанды в руки той или другой стороны. |
Ongoing inter-sessional work should take place in either the Working Group or the Special Committee on the Charter, but not in both. |
Текущая деятельность в периоды между сессиями должна осуществляться в рамках рабочей группы или Специального комитета по Уставу, но не в обоих этих органах. |
Others felt that there was no incompatibility between a framework convention approach and model rules or recommendations and were ready to support either of the two approaches. |
Другие придерживались мнения о том, что между подходом, основанным на принятии рамочной конвенции, и типовыми правилами или рекомендациями не существует несовместимости, и проявили готовность поддержать любой из этих двух подходов. |
Or may they, rather, accept such a reservation, either expressly or tacitly? |
Напротив, могут ли они согласиться прямо или косвенно с такой оговоркой? |
Under the draft statute, the power to set criminal proceedings in motion lies only with States, either acting directly as contracting parties or through the Security Council. |
Согласно проекту устава полномочие возбуждать уголовный процесс принадлежит только государствам, действующим либо непосредственно в качестве договаривающихся сторон, или через Совет Безопасности. |
Failure to comment on any aspect of the draft statute does not mean that the United States Government either supports or does not support the formulation found therein. |
Отсутствие замечаний по какому-либо аспекту проекта устава не означает, что правительство Соединенных Штатов поддерживает или не поддерживает содержащиеся в нем формулировки. |
Obviously no political status options could be available to the people of Gibraltar if their only choice was to be a colonial possession either of London or of Madrid. |
Вполне очевидно, что у народа Гибралтара не может быть никаких вариантов обретения политического статуса, если единственный имеющийся в его распоряжении выбор заключается в том, находиться в колониальном владении Лондона или Мадрида. |
This Code has established that the married couple may be represented by either of the spouses if they are the plaintiffs. |
Этот Кодекс установил, что супружеский союз представляется любым из супругов, независимо от того, являются ли они истцами или ответчиками. |
Furthermore, in the field of administrative legislation no additional provisions have been found that would establish discrimination either favourable or unfavourable to women. |
В остальных областях административного законодательства других норм, устанавливающих дискриминацию в пользу или против женщины, не выявлено. |
Product charges are levied either on products themselves or on product characteristics, such as carbon or sulphur content. |
Налог на экологически вредную продукцию устанавливается либо непосредственно в отношении той или иной конкретной продукции, либо в отношении каких-либо ее характеристик, например содержания углерода или серы. |
However, the benefits from increased agricultural production and productivity do not necessarily trickle down to reduce either inequality or absolute poverty levels in rural areas. |
Вместе с тем результаты увеличения объемов сельскохозяйственного производства и повышения продуктивности вовсе необязательно приведут к снижению распространенности неравенства или крайней нищеты в сельских районах. |
The Committee stated that the State party was under a duty to keep that in mind when either extending existing contracts or granting new ones. |
Комитет постановил, что государство-участник обязано принимать это во внимание при продлении действующих договоров или заключении новых. |
The Office will decide on the advisability of using either cash or grain on a case-by-case basis, taking into account the availability of budget and grain. |
Решение о целесообразности использования денежных средств или зерна будет приниматься Управлением в каждом отдельном случае с учетом их наличия. |
The article should either be repealed altogether by the National Assembly or its operation confined to circumstances not inconsistent with equality before the law. |
Необходимо, чтобы Национальное собрание отменило действие этой статьи в целом, или чтобы ее действие было ограничено обстоятельствами, которые не противоречат принципу равенства перед законом. |
It hoped that once the base period was set at either three or six years, it would be kept relatively constant. |
Он надеется, что если базисный период будет установлен в три года или шесть лет, то его уже больше изменять не придется. |
Some safeguards must be provided in Rwanda, either by redefining and extending UNAMIR or by making alternative arrangements. |
В этой связи в Руанде необходимо принять некоторые меры предосторожности: пересмотреть и продлить мандат МООНПР или принять какие-либо альтернативные меры. |
Other countries have also formulated, either recently or long ago, youth policies or their equivalents, without feeling constrained by United Nations formulation. |
Другие страны также сформулировали, недавно или давно, молодежную политику или ее эквивалент, не ограничиваясь формулировками Организации Объединенных Наций. |