Примеры в контексте "Either - Или"

Примеры: Either - Или
Any patrolling for either reconnaissance or combat purposes; любого патрулирования с рекогносцировочными или боевыми целями;
The Assembly had emphasized the need to develop a methodology which would eliminate that anomaly or reduce it significantly, either immediately or gradually. Ассамблея подчеркнула необходимость разработки методики, которая позволит ликвидировать или в значительной степени исправить эту аномалию, будь то с помощью одновременных или поэтапных мер.
In the past, conventions drafted on the basis of work done by the Commission had provided either for an optional jurisdictional procedure or for compulsory conciliation. В прошлом конвенции, разработанные на основе работы КМП, предусматривали факультативную юрисдикционную процедуру или обязательное примирение.
The report should not be seen as either an exhaustive or restrictive list of all relevant activities carried out within the United Nations system in this area. Этот доклад не следует рассматривать в качестве исчерпывающего или ограничивающего перечня всех соответствующих видов деятельности, осуществляемых в рамках системы Организации Объединенных Наций в этой области.
It has no right to appoint anyone in either the judiciary or the administration. У него нет права назначать кого-либо в судебные органы или в органы управления.
Consequently, until this year, the Division provided technical assistance to States parties in the preparation of reports where they were either overdue or inadequate. В связи с этим вплоть до нынешнего года Отдел предоставлял техническую помощь государствам-участникам в подготовке докладов в тех случаях, когда их представление задерживалось или когда их содержание не соответствовало требованиям.
Free and voluntary treatment and rehabilitation programmes are available in a reported 14 countries in the Americas, either within the public health system or the private sector. Согласно полученным сообщениям, программы бесплатного и добровольного лечения и реабилитации используются в 14 странах Америки и функционируют в системе государственного здравоохранения или в сфере частного сектора.
A majority has already responded, either submitting the required documentation or indicating that the audited statement will be provided as soon as it is available. Большая часть из них уже отреагировала на него, представив требуемую документацию или сообщив о том, что проверенная ведомость будет предоставлена как только она появится в наличии.
It is essential that the arms embargo imposed by resolution 918 (1994) be respected, and that no armaments reach either party across any of Rwanda's borders. Важно, чтобы эмбарго на поставки оружия, введенное резолюцией 918 (1994), соблюдалось и чтобы никакие вооружения не могли попасть через границы Руанды в руки той или другой стороны.
Ongoing inter-sessional work should take place in either the Working Group or the Special Committee on the Charter, but not in both. Текущая деятельность в периоды между сессиями должна осуществляться в рамках рабочей группы или Специального комитета по Уставу, но не в обоих этих органах.
Others felt that there was no incompatibility between a framework convention approach and model rules or recommendations and were ready to support either of the two approaches. Другие придерживались мнения о том, что между подходом, основанным на принятии рамочной конвенции, и типовыми правилами или рекомендациями не существует несовместимости, и проявили готовность поддержать любой из этих двух подходов.
Or may they, rather, accept such a reservation, either expressly or tacitly? Напротив, могут ли они согласиться прямо или косвенно с такой оговоркой?
Under the draft statute, the power to set criminal proceedings in motion lies only with States, either acting directly as contracting parties or through the Security Council. Согласно проекту устава полномочие возбуждать уголовный процесс принадлежит только государствам, действующим либо непосредственно в качестве договаривающихся сторон, или через Совет Безопасности.
Failure to comment on any aspect of the draft statute does not mean that the United States Government either supports or does not support the formulation found therein. Отсутствие замечаний по какому-либо аспекту проекта устава не означает, что правительство Соединенных Штатов поддерживает или не поддерживает содержащиеся в нем формулировки.
Obviously no political status options could be available to the people of Gibraltar if their only choice was to be a colonial possession either of London or of Madrid. Вполне очевидно, что у народа Гибралтара не может быть никаких вариантов обретения политического статуса, если единственный имеющийся в его распоряжении выбор заключается в том, находиться в колониальном владении Лондона или Мадрида.
This Code has established that the married couple may be represented by either of the spouses if they are the plaintiffs. Этот Кодекс установил, что супружеский союз представляется любым из супругов, независимо от того, являются ли они истцами или ответчиками.
Furthermore, in the field of administrative legislation no additional provisions have been found that would establish discrimination either favourable or unfavourable to women. В остальных областях административного законодательства других норм, устанавливающих дискриминацию в пользу или против женщины, не выявлено.
Product charges are levied either on products themselves or on product characteristics, such as carbon or sulphur content. Налог на экологически вредную продукцию устанавливается либо непосредственно в отношении той или иной конкретной продукции, либо в отношении каких-либо ее характеристик, например содержания углерода или серы.
However, the benefits from increased agricultural production and productivity do not necessarily trickle down to reduce either inequality or absolute poverty levels in rural areas. Вместе с тем результаты увеличения объемов сельскохозяйственного производства и повышения продуктивности вовсе необязательно приведут к снижению распространенности неравенства или крайней нищеты в сельских районах.
The Committee stated that the State party was under a duty to keep that in mind when either extending existing contracts or granting new ones. Комитет постановил, что государство-участник обязано принимать это во внимание при продлении действующих договоров или заключении новых.
The Office will decide on the advisability of using either cash or grain on a case-by-case basis, taking into account the availability of budget and grain. Решение о целесообразности использования денежных средств или зерна будет приниматься Управлением в каждом отдельном случае с учетом их наличия.
The article should either be repealed altogether by the National Assembly or its operation confined to circumstances not inconsistent with equality before the law. Необходимо, чтобы Национальное собрание отменило действие этой статьи в целом, или чтобы ее действие было ограничено обстоятельствами, которые не противоречат принципу равенства перед законом.
It hoped that once the base period was set at either three or six years, it would be kept relatively constant. Он надеется, что если базисный период будет установлен в три года или шесть лет, то его уже больше изменять не придется.
Some safeguards must be provided in Rwanda, either by redefining and extending UNAMIR or by making alternative arrangements. В этой связи в Руанде необходимо принять некоторые меры предосторожности: пересмотреть и продлить мандат МООНПР или принять какие-либо альтернативные меры.
Other countries have also formulated, either recently or long ago, youth policies or their equivalents, without feeling constrained by United Nations formulation. Другие страны также сформулировали, недавно или давно, молодежную политику или ее эквивалент, не ограничиваясь формулировками Организации Объединенных Наций.