For programmes/projects cutting across several sectors, either a multi-sector code or the code corresponding to the most important purpose should be used. |
Для программ/проектов, охватывающих несколько секторов, необходимо использовать мультисекторальный код или код, соответствующий наиболее значимой цели. |
Various mineral development agreements have either been recently signed or ratified or are under negotiation. |
Недавно были подписаны, ратифицированы или находятся на стадии переговоров различные соглашения на добычу минералов. |
The outcome documents will be processed either as OSD or as information documents, depending on their nature. |
Итоговые документы будут издаваться в форме ООД или информационных документов в зависимости от их характера. |
Technology transfer also may result from technical assistance programmes from either multilateral or bilateral donors. |
Передача технологии может также явиться результатом осуществления программ технической помощи многосторонними или двусторонними донорами. |
Many subsidiary bodies and international organizations have either endorsed them or use slightly adapted versions. |
Их приняли для себя или применяют в несколько адаптированном варианте многие вспомогательные органы и международные организации. |
Aside from courts and administrative authorities numerous other institutions exist that are active in enforcing human rights either comprehensively or specifically. |
Помимо судов и административных органов, существует большое количество других учреждений, занимающихся обеспечением всех или каких-то конкретных прав человека. |
All the others had either been closed with no further action or had resulted in disciplinary action. |
Все остальные были признаны не влекущими каких-либо последующих действий или послужили основанием для назначения мер дисциплинарного наказания. |
States are required to share information either on a voluntary basis or in accordance with existing agreements or arrangements. |
Государства должны обмениваться информацией либо на добровольной основе, либо в соответствии с существующими соглашениями или договоренностями. |
Most support comprises either long-term technical assistance or, more commonly, a mix of short-term consultants, training and support for consultation exercises. |
Большей частью поддержка предполагает либо долгосрочную техническую помощь или в более общем плане сочетание консультантов, имеющих краткосрочные контракты, профессиональной подготовки и поддержки процесса консультаций. |
Educational institutions are established either as public or private. |
Они создаются как государственные или частные структуры. |
The support unit could be staffed by either two or three persons. |
Группа поддержки могла бы быть укомплектована двумя или тремя лицами. |
Often, affected parties are either paid money or built houses for resettlement. |
Во многих случаях заинтересованным сторонам выплачивают денежную компенсацию или для них строят дома для переселения. |
The special procedures mechanisms of the Human Rights Council address either specific country situations or thematic issues in all parts of the world. |
Механизмы специальных процедур Совета по правам человека используются для рассмотрения ситуаций в отдельных странах или тематических вопросов во всех частях мира. |
Moreover, freedom of religion or belief can be exercised either individually or in community with others and in public or private. |
Кроме того, свобода религии или убеждений может осуществляться как единолично, так и сообща с другими в публичном или частном порядке. |
Public educational institutions enrolled students without discrimination and without requiring either residence permits or other documentation. |
При зачислении в государственные учебные заведения отсутствует дискриминация и не требуются вид на жительство или другие документы. |
At particular points in time, unprecedented numbers of individuals, families or large populations move either willingly or unwillingly across territorial borders. |
В определенные периоды через территориальные границы вольно или невольно перемещается беспрецедентное число отдельных лиц, семей или крупных групп населения. |
The corresponding legal foundation could either be established by the statute of the lawyers' or bar association or by legislation. |
Соответствующий юридический фонд мог бы создаваться либо в соответствии с уставом ассоциации юристов или адвокатов, либо посредством законодательных мер. |
Along these lines this practice does not apply either as a penalty or as a disciplinary measure into the juvenile penal institutions. |
Эта практика также не применяется в качестве наказания или дисциплинарной меры в пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних. |
A number of persons affiliated with opposition parties or who simply criticized Government action were convicted either of defamation or disinformation. |
Лица, имеющие отношение к оппозиционным партиям, либо же просто критикующие действия правительства, осуждались по факту диффамации или дезинформации. |
States have a responsibility to create the conditions for a durable solution to displacement, either through voluntary return, integration or resettlement. |
Государства должны создать условия для выработки долгосрочного решения проблемы перемещения в виде добровольного возвращения, интеграции или переселения. |
I must make a case for Barbados and other countries classified as either high- or middle-income countries. |
Я должна привести некоторые аргументы в отношении Барбадоса и других стран, которые рассматриваются как страны с высоким или средним уровнем доходов. |
Once this time limit has expired, the person must either be released or brought before the prosecutor's office. |
По истечении этого периода лицо должно быть освобождено или направлено в прокуратуру . |
Silence in respect of an interpretative declaration could express either agreement or disagreement with the proposed interpretation. |
Молчание в отношении заявления о толковании может выражать согласие или несогласие с предложенным толкованием. |
The law does not oblige either physicians or school principals to denounce undocumented migrants. |
Закон не обязывает врачей или директоров школ сообщать о мигрантах, не имеющих документов. |
The majority of repatriation or return mechanisms involve either international, regional or non-governmental organizations that provide various services depending on the needs of States. |
Большинство механизмов репатриации или возвращения действуют при участии международных, региональных или неправительственных организаций, предоставляющих различные услуги в зависимости от потребностей государств. |