| This is especially important in countries either experiencing or prone to disasters or conflicts. | Это особенно важно в странах, переживающих бедствия или конфликты или подверженных им. |
| Breaches of the international humanitarian law norms either in international or in non-international conflicts are offences under the criminal law. | Нарушения норм международного гуманитарного права в международных или немеждународных конфликтах являются противоправными деяниями согласно уголовному праву. |
| WHO recommends that long-lasting insecticide-treated nets be either delivered free of charge or made available at highly subsidized prices. | ВОЗ рекомендует, чтобы прочные обработанные инсектицидами противомоскитные сетки предоставлялись бесплатно или по ценам со значительной скидкой. |
| The Group met once a year, either in New York or in Geneva. | Группа собирается один раз в год в Нью-Йорке или в Женеве. |
| Any trade union shall be registered by either the Ministry of Labor and Social Affairs (MoLSA) or its Regional counterpart (BoLSA). | Каждый профсоюз подлежит регистрации министерством по труду и социальным вопросам (МТСВ) или аналогичным региональным ведомством (УТСВ). |
| Each of the subregions covered by the Commission is either experiencing or expecting to experience negative growth in 2009. | В каждом из субрегионов, входящих в сферу деятельности Комиссии, в 2009 году наблюдается или ожидается негативный рост. |
| Datasets are a significant part of the scholarly catalogue and are being published more and more frequently, either formally or informally. | Наборы данных составляют значительную часть каталога знаний и в настоящее время публикуются более или менее часто либо официально, либо неофициально. |
| Notably, adjustments recommended by either OECD or IMF guidelines are intended for tax authorities with access to taxpayer records. | В частности, корректировки, рекомендуемые в руководствах ОЭСР или МВФ, предназначаются для налоговых органов, имеющих доступ к отчетности налогоплательщика. |
| Services are available either as standardised form or totally tailored according to customer needs. | Услуги могут предоставляться в унифицированной форме или по критериям, полностью соответствующим потребностям клиента. |
| The Committee found that two Parties (Croatia and France) had submitted replies that were either incomplete or unclear. | Комитет счел, что две Стороны (Хорватия и Франция) представили неполные или неясные ответы. |
| These coatings are designed for either a wood, metal or a plastic substrate. | Покрытия такого типа предназначены для нанесения на подложку, выполненную либо из дерева или металла, либо из пластмассы. |
| Numerous participants called for an emphasis on efficiency as the ultimate goal, instead of either transparency or confidentiality. | Многие участники призвали сделать акцент не на транспарентности или конфиденциальности как конечной цели, а на эффективности работы Совета. |
| During the reporting period, MINURCAT developed a tracking system for the cases of individuals either arrested or detained by DIS. | В отчетный период МИНУРКАТ разработала систему контроля за рассмотрением дел лиц, арестованных или задержанных СОП. |
| They can be either physical, or virtual, or both. | Они могут быть физическими, виртуальными или сочетать и то, и другое. |
| Since most of the research organizations are under public ownership, funding of those efforts has been through either the national budget or international sources. | Поскольку большая часть исследовательских организаций находится в государственном ведении, финансирование их деятельности осуществляется или из национального бюджета, или из международных источников. |
| Interpreters are appointed either on a permanent or ad hoc basis. | Устные переводчики назначаются на постоянной или на разовой основе. |
| The Committee would welcome further information on all those points, either orally from the delegation or in writing later on. | Поэтому Комитет хотел бы получить дополнительную информацию по всем этим вопросам, будь то устно от делегации или позднее в письменном виде. |
| The child must, furthermore, receive information about the option of either communicating directly or through a representative. | Кроме того, ребенку необходимо получить информацию о возможности выбора между непосредственным общением или через представителя. |
| These States and territories are now either de facto abolitionist or have gone several years without an execution. | В настоящее время эти государства и территории являются аболиционистами де-факто или вот уже несколько лет не приводят в исполнение смертные приговоры. |
| As a result, many transport projects either came to a standstill, or were cancelled. | В результате многие транспортные проекты были временно приостановлены или отменены. |
| Under the second option, either setting targets or undertaking actions is conditional on the availability of finance and technology from developed countries. | В рамках второго подхода определение таких показателей или принятие мер обусловлено предоставлением развитыми странами финансовых средств и технологий. |
| The session was proposed for the second quarter of 2011, in either Geneva or Vienna. | Сессию предлагается провести во втором квартале 2011 года в Женеве или Вене. |
| Such acts of violence have led some non-governmental organizations to either withdraw, suspend, relocate or downsize their activities. | Из-за таких актов насилия ряд неправительственных организаций были вынуждены покинуть страну, сменить местонахождение, либо приостановить свою деятельность или сократить ее масштабы. |
| The African Union has also indicated its intention to deploy observers for either polling or a longer duration. | Свое намерение направить наблюдателей на период голосования или на более длительный срок выразил также Африканский союз. |
| The condemned person is informed approximately one hour before the execution, with no prior announcement to either family or legal counsel. | Осужденного информируют примерно за один час до казни, а родственников или адвокатов предварительно не уведомляют. |