He also proposed that if a legally binding agreement was reached at either a European or Global level, a protocol on forest fires be envisioned. |
Он также заявил, что если на европейском или глобальном уровне будет принято юридически обязательное соглашение, то необходимо будет предусмотреть к нему протокол, касающийся лесных пожаров. |
The country office is either expanding the humanitarian response or requesting funds as bridge financing; |
На расширение оказания страновым отделением гуманитарной помощи или в порядке испрашиваемого промежуточного финансирования; |
The NIHR can provide advice on laws and regulations either at the request of the authorities or on its own initiative. |
НИПЧ может проводить консультации и предоставлять рекомендации по вопросам законодательства и регулирования по просьбе органов власти или по собственной инициативе. |
However, women often give up their economic independence (either fully or partially) when they start a family; men rarely do so. |
Однако нередко женщины отказываются от экономической независимости (полностью или частично), когда у них появляется семья, в то время как мужчины нечасто идут на такой шаг. |
The main factor, which considerably complicates the issuing of Ukrainian passports to the Roma, is that they either have no birth certificate or have lost it. |
Основной причиной, которая значительно усложняет оформление паспортов гражданина Украины ромам, является отсутствие или потеря свидетельства о рождении. |
The input materials (raw materials or intermediate goods) can either be provided (owned) by the principal or not. |
Исходные материалы (сырье или промежуточные товары) могут либо предоставляться принципалом (находиться в собственности), либо нет. |
Public officials either enjoyed specific immunities that could be waived or suspended in certain circumstances or, in two cases, no immunity at all. |
Публичные должностные лица либо пользуются отдельными видами иммунитета, который может быть отменен или временно отозван при определенных обстоятельствах, либо, как в двух других случаях, вовсе не обладают неприкосновенностью. |
From a legal standpoint, there was no time limit on the review of adoptions, either in criminal or civil law. |
В правовом плане решение об усыновлении может быть пересмотрено независимо от срока давности в соответствии с уголовным или гражданским правом. |
The challenges to implementation were basic and amounted to a lack of political will either to ratify or to implement the Convention and the Rome Statute. |
Проблемы с выполнением Конвенции являются базовыми и обусловлены отсутствием политической воли либо ратифицировать, либо осуществлять Конвенцию или Римский статут. |
Thus, there is no gender discrimination with respect to remuneration, recruitment or dismissal in either the public or the private sectors. |
Кроме того, никаких различий по признаку пола не проводится в области оплаты труда или найма на работу и увольнения ни в государственном, ни в частном секторе. |
CMW was concerned that migrant workers in an irregular situation were placed in detention with persons either accused or convicted of crimes. |
КТМ выразил беспокойство тем, что трудящиеся-мигранты, не имеющие постоянного статуса, содержатся под стражей вместе с обвиняемыми или с осужденными лицами. |
To achieve these multiple objectives, temporary judicial and/or non-judicial mechanisms, including truth commissions and hybrid courts, are often instituted either to replace dysfunctional national judicial systems or to supplement them. |
Для достижения этих многочисленных целей взамен неработающих национальных судебных систем или в дополнение к ним нередко учреждаются судебные и/или несудебные механизмы, включая комиссии по установлению истины и смешанные суды. |
Childcare leave can be taken either all at once or incrementally, but not less than 2 weeks of leave should be used per year. |
Отпуск по уходу за ребенком может использоваться единовременно или по частям, но не менее двух недель в год. |
In addition, some 10,000 undocumented immigrants had been identified and had either obtained the appropriate residence permits or returned to their countries of origin. |
Кроме того, была установлена личность приблизительно 10 тыс. иммигрантов, не имеющих документов, и они получили надлежащие разрешения на проживание или возвратились в свои страны происхождения. |
It had also found that some countries either had no operational definition for the seven categories or failed to measure one or more of them. |
Кроме того, выяснилось, что в некоторых странах либо отсутствуют рабочие определения для этих семи категорий, либо не производятся подсчеты по одной или нескольким из них. |
Furthermore, girls generally have lower participation rates in physical activities and organized games as a consequence of either external cultural or self-imposed exclusion or lack of appropriate provision. |
Кроме того, девочки, как правило, менее активно участвуют в спортивных мероприятиях и организованных играх вследствие либо внешней культурной или добровольной маргинализации, либо отсутствия надлежащих условий. |
The pregnancy is either terminated with the parents' written consent or continues. |
При письменном согласии родителей прерывают беременность или оставляют беременность. |
Women are entitled to tax relief in accordance to the tax system provided they pay taxes either as employees or self - employed persons. |
В соответствии с налоговой системой женщины имеют право на льготы по уплате налогов при условии, что они платят налоги в качестве работников или самозанятых лиц. |
There were exceptions where no such duty existed for either citizens or public officials, and appropriate recommendations were issued to adopt measures to encourage such persons to report offences under the Convention. |
Были отмечены исключения в тех случаях, когда такая обязанность не была предусмотрена для граждан или публичных должностных лиц, в связи с чем было рекомендовано принять меры по поощрению таких лиц к сообщению о преступлениях, указанных в Конвенции. |
HRW further noted that unaccompanied migrant children received little or no legal representation, either in challenging their detention or in requesting asylum. |
ХРУ далее отметила, что несопровождаемые несовершеннолетние мигранты практически не получают юридической помощи в вопросах обжалования своего задержания или подготовки ходатайства о предоставлении убежища. |
Neither Mr. Kaddar nor his lawyer filed a request for a medical examination with either the public prosecutor or the investigating judge. |
Г-н Каддар и его адвокат не обращались к прокурору или судебному следователю с ходатайством о проведении медицинского освидетельствования. |
At senior secondary schools, pupils studying there for three years have a choice between either continuing their academic education or shifting to vocational education where they learn more practical skills. |
В средней школе старшего уровня обучающиеся в течение трех лет дети могут выбирать между продолжением академического обучения или переключением на профессионально-техническое обучение, которое даст им более практические навыки. |
Play involves the exercise of autonomy, physical, mental or emotional activity, and has the potential to take infinite forms, either in groups or alone. |
Игры связаны с автономным поведением, психической, психологической или эмоциональной деятельностью и могут принимать бесконечно разные формы, групповые или индивидуальные. |
We will assist countries to maintain or secure peaceful and democratic governance, either when faced with large-scale changes or confronting specific challenges such as reforming constitutions, organizing credible elections or strengthening parliaments. |
Мы будем оказывать странам содействие в поддержании и сохранении мирного и демократического управления в ситуациях, когда они будут стоять перед лицом крупномасштабных изменений или решать специфические задачи, такие как осуществление реформы конституции, организация заслуживающих доверия выборов или укрепление парламентов. |
Women make their first antenatal visit in either their first or second trimesters (32.6% and 38.3% respectively). |
Женщины в первый раз обращаются за дородовой медицинской помощью в первом или втором триместре беременности (32,6 и 38,3 процента соответственно). |