| The new amendment states that forcing some one into marriage, either with oneself or a third party, is a case of severe coercion. | Новая поправка гласит, что принуждение кого-либо к вступлению в брак - или с собой, или с третьим лицом - считается случаем опасного принуждения. |
| It is apparent from the chart that only ten countries met either one or two of the thresholds for graduation. | Как следует из диаграммы, лишь десять стран отвечали одному или двум критериям, установленным для исключения из списка НРС. |
| The State of Qatar prohibits its nationals from providing or receiving by any method - either direct or indirect - funds intended for the financing of acts of terrorism. | Государство Катар запрещает своим гражданам предоставлять или получать любым путем - прямо или косвенно - средства, предназначенные для финансирования актов терроризма. |
| Such licences may not be granted to persons either participating in or attending political meetings, elections, or meetings of public corporations or assemblies. | Такие лицензии не могут выдаваться лицам, являющимся участниками или присутствующими при проведении политических собраний, выборов или собраний государственных корпораций или ассамблей. |
| This includes the frequent changing of identities, either by working through new front companies, or by using false names. | Эти меры включают частую смену имен и названий, в том числе путем смены компаний, используемых для прикрытия, и использования чужих или вымышленных имен. |
| In fact, no coltan exits from the eastern Democratic Republic of the Congo without benefiting either the rebel group or foreign armies. | Фактически же ни одна партия колтана не покидает восточных районов Демократической Республики Конго, если это не приносит прибыли той или иной группе мятежников или иностранным армиям. |
| States shall not encroach, either electronically or by any other means, on correspondence or other private communications, without warrants issued with sufficient cause. | Государства не должны посягать, используя электронные, либо иные средства, на корреспонденцию или другие частные сообщения, иначе как постановлению, выданному на достаточных основаниях. |
| The Sultanate never knew either racial discrimination or segregation or the practice cited in article 4 of the Convention, which would require prohibition or elimination. | Султанат никогда не знал ни расовой дискриминации или сегрегации, ни предусмотренной в статье 4 Конвенции практики, которая требовала бы запрета или искоренения. |
| Had there been any court cases in Hungary concerning either extraordinary renditions or enforced returns? | Рассматривали ли суды в Венгрии дела, касающиеся либо экстраординарных случаев выдачи или случаев насильственного возвращения? |
| Those accused of war crimes could be tried either by courts of the Entities or by a court of the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Что касается военных преступлений, то они могут разбираться в судах образований или в суде Боснии и Герцеговины. |
| It includes all information received from either the petitioner or the State party on the issue of follow-up to the Committee's opinions. | Он содержит полученную от петиционера или государства-участника всю информацию о принятии последующих мер в связи с мнениями, высказанными Комитетом. |
| By the end of 2004, 40 per cent of land ownership was in the hands of women, either as individuals or as joint owners. | К концу 2004 года удалось на 40 процентов увеличить число женщин, владеющих землей на правах индивидуальной или коллективной собственности. |
| It has been calculated that more than 56 per cent of them either never attended school or else dropped out. | Было подсчитано, что свыше 56 процентов таких детей и подростков не посещали школу или бросили учебу. |
| The proposal did not imply renunciation of the political aspirations of either party or of the legal and political status of the region. | Предложение не подразумевает отказа от политических чаяний какой-либо из сторон или упразднения правового и политического статуса района. |
| There are currently 462 community radio stations in Colombia, some of which are run either by or jointly with women's organizations. | В настоящее время в стране существует 462 общинные радиостанции, причем некоторые из них принадлежат женским организациям или работают при их участии. |
| Currently, eight women ambassadors or ministers plenipotentiary are either heads of mission of the Republic of Cyprus abroad or directors of various divisions at the Ministry of Foreign Affairs in Nicosia. | В настоящее время восемь женщин-послов или полномочных министров являются либо руководителями миссий Республики Кипр за рубежом, либо директорами различных отделов министерства иностранных дел в Никосии. |
| The President could also appoint as envoys prominent women serving outside the Ministry, either in public service or in the private sector. | Президент может назначать дипломатическими представителями также выдающихся женщин не из этого министерства, которые состоят на государственной службе или заняты в частном секторе. |
| Of the 498 complaints opened, 24 were found to have merit, either by an investigator or a panel. | Среди 498 полученных жалоб 24 были признаны, будь то отдельным проводившим расследование лицом или группой таких лиц, заслуживающими рассмотрения по существу. |
| In the blocks, the ionizers are arranged either along a straight line oriented in a certain way with respect to the wind direction, or about a circle. | Ионизаторы в блоках располагают по прямой линии, определенным образом ориентированной относительно направления ветра, или по окружности. |
| Women often bear children young and customarily the first child will be adopted and brought up by the grandparents of either the mother or father. | Женщины часто рожают детей в юном возрасте, и по обычаю первого ребенка усыновляют и воспитывают родители матери или отца. |
| The Government is confident that the Ministry of Agriculture will secure the authors' interests either by entering into the recommended agreement and/or by deciding to expropriate. | Правительство уверено, что министерство сельского хозяйства учтет интересы авторов или заключив предложенное соглашение, и/или приняв решения об экспроприации. |
| This either discouraged them from building houses or encouraged them to build illegally, for which they were often heavily fined. | Такое положение заставило их или совсем отказаться от строительства домов, или побудило их вести незаконное строительство, за которое их часто штрафовали в крупных размерах. |
| Seven cases concerned either the fact that people of Roma origin were not served, or they were not allowed into the relevant premises. | Семь случаев касались того, что лица, являющиеся по происхождению рома, не получали требуемых услуг или же им вообще отказывали в доступе в общественные места. |
| The Charter of TVNZ, New Zealand's state broadcaster, does not have specific requirements for coverage of either women's or men's sport. | В уставе государственной телевещательной компании ТВНЗ отсутствуют конкретные требования в отношении трансляции мужских или женских видов спорта. |
| In addition, women have taken measures to help one another in gaining access to credit either through traditional group savings or associations or cooperatives. | Кроме того, женщины оказывали друг другу помощь в получении доступа к кредитам посредством организации традиционных коллективных сберегательных фондов, ассоциаций или кооперативов. |