| Nor do economic factors alone explain either the existence of a reparation programme or the magnitude of the benefits distributed through it. | Таким образом, экономические факторы, отдельно взятые, не объясняют ни отсутствие или наличие программ компенсации, ни размер средств, предоставляемых на их основе. |
| Used computing equipment: Computing equipment that is or has been used, either by its first owner or otherwise. | Использованное компьютерное оборудование: компьютерное оборудование, бывшее в употреблении его первым владельцем или иным образом. |
| Wastewater treatment is still largely left to individual initiative, and only 25 per cent of the population is connected to treatment stations, either individual or collective, with limited effectiveness. | Очистка сточных вод по-прежнему является делом частной инициативы, и лишь 25 процентов населения подключено к индивидуальным или коллективным очистным станциям ограниченной производительности. |
| It is not used as a core enabler of business transformation at either the organizational level or within business units | он не используется в качестве основного механизма, содействующего реорганизации рабочих процессов на организационном уровне или в рамках оперативных подразделений. |
| The Board was also aware that, while significant risks remain, management had not identified other cases of fraud in either Somalia or other high-risk country operations. | Комиссии также известно, что, несмотря на сохраняющиеся серьезные риски, руководство не выявило других случаев мошенничества в Сомали или в ходе операций в странах с высокой степенью риска. |
| See it's simple, either I am right or you are wrong. | Очень просто: или я прав, или ты неправ. |
| First, several least developed countries recovered either robustly or moderately from the low levels of, or negative, economic expansion recorded in 2012. | Во-первых, в нескольких наименее развитых странах шло активное или умеренное восстановление после зафиксированного в 2012 году низкого или отрицательного уровня экономического роста. |
| It also interviewed 13 Rwandan citizens, including boys aged 13, 15 and 17, who were recruited into M23 either as volunteers or through false promises of employment. | Кроме того, члены Группы опросили 13 руандийских граждан, включая мальчиков в возрасте 13, 15 и 17 лет, которые вступили в ряды «М23» добровольно или поверив ложным обещаниям работы. |
| At the time of writing the present report, the Group had not found evidence that ADF had links with either Al-Shabaab or Al-Qaida. | На момент подготовки настоящего доклада Группа не имела данных о связях АДС с организациями «Аш-Шабааб» или «Аль-Каида». |
| Other United Nations sources and foreign diplomats also told the Group they had no evidence of links between ADF and either Al-Shabaab or Al-Qaida. | При этом другие источники Организации Объединенных Наций и иностранные дипломаты также сообщили Группе, что и они не имеют информации о контактах АДС с организациями «Аш-Шабааб» или «Аль-Каида». |
| The renovation of 12 other cultural heritage sites on both sides of the island is either near completion, under design or about to begin. | В двух частях острова насчитывается еще 12 объектов культурного наследия, чье восстановление близится к завершению, планируется или вот-вот начнется. |
| During the reporting period, no immediate or specific threat to the security of United Nations staff was reported on either side of the berm. | За отчетный период не поступало никаких сообщений о непосредственной или конкретной угрозе для безопасности персонала Организации Объединенных Наций ни по одну, ни по другую сторону от вала. |
| The State ensures the incorporation of international human rights instruments into domestic law, either by adopting new legislation or by bringing existing legislation into line with them. | Государство обеспечивает включение международных договоров о правах человека во внутреннее право страны путем принятия новых или согласования существующих законов. |
| The first is that they must either be nationals of a State party or effectively controlled by it or its nationals. | Во-первых, они должны либо быть гражданами государства-участника, либо находиться под эффективным контролем этого государства или его граждан. |
| Alternative dispute resolution and dispute prevention can either be enshrined in IIAs or implemented at the domestic level, without any specific references in an IIA. | Альтернативные механизмы урегулирования споров и предупреждения их возникновения могут закрепляться в МИС или же реализовываться на национальном уровне без конкретной привязки к таким соглашениям. |
| WMO and UNEP shall develop and sign either a memorandum of understanding or a project document, as appropriate, for the implementation of each agreed activity. | ВМО и ЮНЕП разрабатывают и подписывают, по мере целесообразности, меморандум о взаимопонимании или проектный документ для осуществления каждого согласованного мероприятия. |
| While some studies either report no effects or effects only at high doses, other studies suggest that BDE-209 may induce adverse effects at low and/or environmentally relevant concentrations. | Хотя в некоторых исследованиях сообщается об отсутствии эффектов или наличии эффектов только при высоких дозах, другие исследования показывают, что БДЭ-209 может вызвать неблагоприятные последствия при низких и/или экологически значимых концентрациях. |
| Can you speak either Chinese or Russian? | Вы на китайском или русском можете говорить? |
| Only ask questions to which the reply can be either "yes" or "no". | Задавайте только такие вопросы, на которые можно ответить "да" или "нет". |
| Although the overall response was positive, both communities expressed a number of concerns to be addressed either before or during the inter-communal dialogue. | Хотя в целом был получен положительный отклик, обе общины выразили обеспокоенность по поводу ряда вопросов, которые необходимо решить до начала или в ходе межобщинного диалога. |
| A total of 6,025 children have been registered as either unaccompanied or separated, 403 of whom have been reunited with their families. | В качестве не сопровождаемых взрослыми или оторванных от своих семей было зарегистрировано в общей сложности 6025 детей, 403 из которых были воссоединены со своими семьями. |
| 5.10 With reference to the Committee's jurisprudence, the author recalls that domestic remedies need not be exhausted if they are either ineffective or unavailable. | 5.10 Ссылаясь на правовую практику Комитета, автор напоминает, что требование исчерпания внутренних средств правовой защиты не применяется, если они неэффективны или недоступны. |
| The compensation paid in respect of upgraded posts was either in the form of special post allowance or promotion to the higher level. | Компенсация, связанная с повышением класса должностей, выплачивалась в виде специальной должностной надбавки или повышения в должности до более высокого уровня. |
| The Board observed that no evaluation of the cost of change was undertaken in the process of either bringing in new technologies or migrating to them as standards. | Комиссия отметила, что в процессе добавления новых технологий или перехода на них в качестве стандартов никакой оценки сопутствующих расходов не проводилось. |
| Some 53 group sessions of more than 1,400 participants were organized, either by the United Nations Information Service or UNCTAD. | По линии Информационной службы Организации Объединенных Наций или ЮНКТАД было организовано примерно 53 коллективные информационные сессии, в которых приняли участие более 1400 человек. |