Nor do economic factors alone explain either the existence of a reparation programme or the magnitude of the benefits distributed through it. |
Таким образом, экономические факторы, отдельно взятые, не объясняют ни отсутствие или наличие программ компенсации, ни размер средств, предоставляемых на их основе. |
Used computing equipment: Computing equipment that is or has been used, either by its first owner or otherwise. |
Использованное компьютерное оборудование: компьютерное оборудование, бывшее в употреблении его первым владельцем или иным образом. |
Wastewater treatment is still largely left to individual initiative, and only 25 per cent of the population is connected to treatment stations, either individual or collective, with limited effectiveness. |
Очистка сточных вод по-прежнему является делом частной инициативы, и лишь 25 процентов населения подключено к индивидуальным или коллективным очистным станциям ограниченной производительности. |
It is not used as a core enabler of business transformation at either the organizational level or within business units |
он не используется в качестве основного механизма, содействующего реорганизации рабочих процессов на организационном уровне или в рамках оперативных подразделений. |
The Board was also aware that, while significant risks remain, management had not identified other cases of fraud in either Somalia or other high-risk country operations. |
Комиссии также известно, что, несмотря на сохраняющиеся серьезные риски, руководство не выявило других случаев мошенничества в Сомали или в ходе операций в странах с высокой степенью риска. |
See it's simple, either I am right or you are wrong. |
Очень просто: или я прав, или ты неправ. |
First, several least developed countries recovered either robustly or moderately from the low levels of, or negative, economic expansion recorded in 2012. |
Во-первых, в нескольких наименее развитых странах шло активное или умеренное восстановление после зафиксированного в 2012 году низкого или отрицательного уровня экономического роста. |
It also interviewed 13 Rwandan citizens, including boys aged 13, 15 and 17, who were recruited into M23 either as volunteers or through false promises of employment. |
Кроме того, члены Группы опросили 13 руандийских граждан, включая мальчиков в возрасте 13, 15 и 17 лет, которые вступили в ряды «М23» добровольно или поверив ложным обещаниям работы. |
At the time of writing the present report, the Group had not found evidence that ADF had links with either Al-Shabaab or Al-Qaida. |
На момент подготовки настоящего доклада Группа не имела данных о связях АДС с организациями «Аш-Шабааб» или «Аль-Каида». |
Other United Nations sources and foreign diplomats also told the Group they had no evidence of links between ADF and either Al-Shabaab or Al-Qaida. |
При этом другие источники Организации Объединенных Наций и иностранные дипломаты также сообщили Группе, что и они не имеют информации о контактах АДС с организациями «Аш-Шабааб» или «Аль-Каида». |
The renovation of 12 other cultural heritage sites on both sides of the island is either near completion, under design or about to begin. |
В двух частях острова насчитывается еще 12 объектов культурного наследия, чье восстановление близится к завершению, планируется или вот-вот начнется. |
During the reporting period, no immediate or specific threat to the security of United Nations staff was reported on either side of the berm. |
За отчетный период не поступало никаких сообщений о непосредственной или конкретной угрозе для безопасности персонала Организации Объединенных Наций ни по одну, ни по другую сторону от вала. |
The State ensures the incorporation of international human rights instruments into domestic law, either by adopting new legislation or by bringing existing legislation into line with them. |
Государство обеспечивает включение международных договоров о правах человека во внутреннее право страны путем принятия новых или согласования существующих законов. |
The first is that they must either be nationals of a State party or effectively controlled by it or its nationals. |
Во-первых, они должны либо быть гражданами государства-участника, либо находиться под эффективным контролем этого государства или его граждан. |
Alternative dispute resolution and dispute prevention can either be enshrined in IIAs or implemented at the domestic level, without any specific references in an IIA. |
Альтернативные механизмы урегулирования споров и предупреждения их возникновения могут закрепляться в МИС или же реализовываться на национальном уровне без конкретной привязки к таким соглашениям. |
WMO and UNEP shall develop and sign either a memorandum of understanding or a project document, as appropriate, for the implementation of each agreed activity. |
ВМО и ЮНЕП разрабатывают и подписывают, по мере целесообразности, меморандум о взаимопонимании или проектный документ для осуществления каждого согласованного мероприятия. |
While some studies either report no effects or effects only at high doses, other studies suggest that BDE-209 may induce adverse effects at low and/or environmentally relevant concentrations. |
Хотя в некоторых исследованиях сообщается об отсутствии эффектов или наличии эффектов только при высоких дозах, другие исследования показывают, что БДЭ-209 может вызвать неблагоприятные последствия при низких и/или экологически значимых концентрациях. |
Can you speak either Chinese or Russian? |
Вы на китайском или русском можете говорить? |
Only ask questions to which the reply can be either "yes" or "no". |
Задавайте только такие вопросы, на которые можно ответить "да" или "нет". |
Although the overall response was positive, both communities expressed a number of concerns to be addressed either before or during the inter-communal dialogue. |
Хотя в целом был получен положительный отклик, обе общины выразили обеспокоенность по поводу ряда вопросов, которые необходимо решить до начала или в ходе межобщинного диалога. |
A total of 6,025 children have been registered as either unaccompanied or separated, 403 of whom have been reunited with their families. |
В качестве не сопровождаемых взрослыми или оторванных от своих семей было зарегистрировано в общей сложности 6025 детей, 403 из которых были воссоединены со своими семьями. |
5.10 With reference to the Committee's jurisprudence, the author recalls that domestic remedies need not be exhausted if they are either ineffective or unavailable. |
5.10 Ссылаясь на правовую практику Комитета, автор напоминает, что требование исчерпания внутренних средств правовой защиты не применяется, если они неэффективны или недоступны. |
The compensation paid in respect of upgraded posts was either in the form of special post allowance or promotion to the higher level. |
Компенсация, связанная с повышением класса должностей, выплачивалась в виде специальной должностной надбавки или повышения в должности до более высокого уровня. |
The Board observed that no evaluation of the cost of change was undertaken in the process of either bringing in new technologies or migrating to them as standards. |
Комиссия отметила, что в процессе добавления новых технологий или перехода на них в качестве стандартов никакой оценки сопутствующих расходов не проводилось. |
Some 53 group sessions of more than 1,400 participants were organized, either by the United Nations Information Service or UNCTAD. |
По линии Информационной службы Организации Объединенных Наций или ЮНКТАД было организовано примерно 53 коллективные информационные сессии, в которых приняли участие более 1400 человек. |