| Numerous programmes were either abolished or reduced. | Множество программ было ликвидировано или сокращено. |
| First and foremost, States continue buying and selling weapons either for commercial reasons or by invoking the right to security and defence. | Прежде всего государства продолжают осуществлять закупки и продажу оружия главным образом по коммерческим соображениям или со ссылкой на право в отношении безопасности и обороны. |
| We have not violated any international agreements either in 1974 or now, in 1998. | Мы не нарушали никаких международных соглашений, будь то в 1974 году или сейчас, в 1998 году. |
| UNRWA must be provided with adequate resources, either from the regular budget or from extrabudgetary funds. | Важно обеспечить БАПОР достаточными ресурсами, будь то за счет регулярного бюджета или внебюджетных ресурсов. |
| The inventory value of some items sold to the Implementation Force was either equal to or greater than the sale value. | Инвентарная стоимость некоторых видов имущества, проданного Силам по выполнению Соглашения, равнялась или была выше стоимости реализации. |
| Therefore, it was necessary to establish precise rules in order to prevent abuses by either party. | Ввиду этого необходимо установить конкретные нормы, с тем чтобы избежать злоупотребления с той или иной стороны. |
| More stringent protection is provided for monuments of national importance either by means of Preservation Order or by State acquisition. | Более жесткий режим охраны распространяется на памятники национального значения посредством Указа о сохранении исторических памятников или путем приобретения их в собственность государством. |
| Establishments which provide adult, artistic and/or special education either exclusively or in combination (except in combination with ordinary instruction). | В учебных заведениях, в которых обучаются взрослые, обеспечивается художественное или специальное образование на комплексной основе (за исключением системы специального и общего образования). |
| It is easy to divert a cultural claim to serve the purposes either of individualism or of uniformity. | Тому или иному культурному требованию не сложно придать характер исключительности или универсальности. |
| At the same time, weather systems can be evolving, either becoming more intense or abating in severity. | В то же время погодные условия могут изменяться и становиться более или менее суровыми. |
| These countries have either recognized one or more national sailing certificates and/or require an ICC. | Эти страны или признали одно или более национальных удостоверений на право управления судами, и/или требуют предъявления международного удостоверения ICC. |
| They may also be specified in subordinate legislation either by regulation or by administrative procedures. | Они могут быть также конкретизированы в подзаконных нормативных актах, в правилах или в административных процедурах. |
| All these maps may cover either the whole TEM region, separate member countries or selected areas. | Все эти карты могут охватывать либо регион ТЕА в целом, либо отдельные страны-члены или выбранные районы. |
| Depending upon governing rules and regulations, participation in a VTS may be either voluntary or mandatory. | В зависимости от действующих правил и предписаний пользование услугами СДС может являться добровольным или обязательным. |
| Should either option, or variation thereon, be chosen, such mandates would need to be reformulated. | Если будет выбран любой из этих вариантов или какая-то его вариация, то такие мандаты необходимо будет пересмотреть. |
| Morocco's criminal legislation provides the same protection for everyone against abuse or ill-treatment, either from government employees or from private individuals. | Уголовное законодательство Марокко идентичным образом защищает любое лицо от насильственных действий или жестокого обращения, будь то со стороны сотрудников государственных органов или частных лиц. |
| They provide the main input into the applications either by themselves or by operators. | Они делают основную работу в сфере применения РИС или сами, или через операторов. |
| All those who violate humanitarian law, either by omission or by commission, must be responsible for what they have done. | Все те, кто, вольно или невольно, нарушает гуманитарное право, должны нести ответственность за свои действия. |
| The TIRExB accepted the request by the IRU, to allow its representative at times to be either replaced or accompanied by another colleague. | ИСМДП согласился с просьбой МСАТ о том, чтобы его представителя иногда заменял или сопровождал коллега. |
| This is the reality that cannot be either circumvented or ignored. | Это реальность, которую невозможно обойти или проигнорировать. |
| However, the police order must be communicated within 48 hours to the prosecuting attorney who may either approve or cancel it. | Однако о таком предписании полиции в течение 48 часов должен ставиться в известность обвинитель, который может утвердить или отменить его. |
| The horrendous violence and suffering of these past few weeks have been fuelled not by any interest or agenda of either of our States. | Ужасающее насилие и страдания последних нескольких недель подпитываются не какими-то интересами или целями наших двух государств. |
| Several decisions recognize that where the parties have on-going relations the aggrieved party might act under either article as to future instalments or contracts. | В нескольких решениях признается, что, если стороны постоянно поддерживают свои отношения, потерпевшая сторона может действовать в соответствии с любой статьей в отношении будущих партий или договоров. |
| Samoa is not party to any bilateral treaties on mutual assistance relating to either criminal matters or extradition. | Самоа не является участником каких-нибудь двусторонних договоров о взаимной помощи в уголовных делах или о выдаче. |
| Schools, hospitals, churches, police stations and even the prison are either damaged or destroyed. | Пострадали или разрушены школы, больницы, церкви, полицейские участки и даже тюрьма. |