In contribution to the ultimate objective of the UNFCCC to reduce the negative impacts of climate change, aimed at sustainable development, the Government of Viet Nam recently adopted the important decision to establish an action plan to implement the Kyoto Protocol for the period 2007-2010. |
В качестве вклада в достижение конечной цели РКООНИК по смягчению негативных последствий изменения климата, направленной на обеспечение устойчивого развития, правительство Вьетнама недавно приняло важное решение, а именно: разработать план действий по осуществлению Киотского протокола на период 2007 - 2010 годов. |
It will contribute to the prosperity and security of all its citizens and of the entire international community by providing stability in our part of the world and serving as a model for democratic development. |
Грузия намерена вносить свой вклад в достижение процветания и безопасности всех своих граждан и международного сообщества в целом, обеспечивая стабильность в нашей части мира и продолжая служить примером демократического развития. |
We lament the fact that the gap between promise and implementation continues to frustrate our achievement of the full range of internationally agreed development goals that are particularly relevant to small island developing States. |
Мы сожалеем о том, что разрыв между обещаниями и их выполнением продолжает срывать наше достижение в полном объеме международно согласованных целей в области развития, которые особенно актуальны для малых островных развивающихся государств. |
Achieving those Goals requires, inter alia, the reform of the world economic system, based on respect for different development models, so that each may choose what is most historically, politically, socially and culturally fitting. |
Достижение этих целей требует, в частности, проведения реформы мировой экономической системы на основе следования различным моделям развития, с тем чтобы каждое государство могло выбрать наиболее подходящую для него в историческом, политическом, социальном и культурном плане. |
The mission of the United Nations - to serve the cause of peace, to advance development and to protect the human rights of all - is more important than ever. |
Достижение цели Организации Объединенных Наций - служить делу мира, способствовать развитию и защищать права всех людей - сегодня приобретает как никогда важное значение. |
Montserrat maintains a positive industrial relations climate, within which every effort is made to ensure that workers, unions, employees and other stakeholders in the economy work together to achieve national development goals. |
В Монтсеррате между администрацией и трудящимися в промышленности поддерживаются хорошие взаимоотношения и предпринимаются все усилия для того, чтобы трудящиеся, профсоюзы, предприниматели и другие экономические субъекты совместными усилиями обеспечивали достижение целей национального развития. |
Addressing the primary goals contained in the 2005 World Summit Outcome is fundamental to Africa's socio-economic development, in particular those relating to poverty eradication, job growth and fostering social cohesion. |
Достижение главных целей, сформулированных в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, имеет принципиальное значение для социально-экономического развития Африки, и прежде всего это касается ликвидации нищеты, увеличения числа рабочих мест и обеспечения социального единства. |
The attainment of gender equality through sustainable development of women is an overarching goal of the Framework of the Women's Advancement and Rights: Route to Poverty Reduction. |
Достижение гендерного равенства на основе устойчивого развития женщин является основополагающей задачей Рамочной программы улучшения положения и защиты прав женщин: путь к сокращению масштабов нищеты. |
According to another key principle of the Rio Declaration, achieving sustainable development requires both eradicating poverty in the developing world, and making lifestyles in the developed world less damaging to the environment. |
Согласно другому ключевому принципу этой Декларации, достижение устойчивого развития требует решения двух задач: искоренения нищеты в развивающемся мире и изменения образа жизни в развитом мире таким образом, чтобы снизить наносимый окружающей среде ущерб. |
Nevertheless, we must bear in mind that quantitative indices that measure achievement of the Goals are not sufficient, since inequality cuts across all sectors and dimensions of development. |
Тем не менее надо помнить о том, что количественных индексов, которые измеряют достижение Целей, недостаточно, поскольку всем секторам и отраслям присуще неравенство. |
The need to achieve an effective balance of education, assistance and strong compliance activity was central to effective tax systems and sustained development. |
центральную роль в формировании эффективных налоговых систем и обеспечении поступательного развития играет достижение эффективного баланса между образованием, помощью и активной деятельностью по обеспечению соблюдения установленных требований. |
Besides bolstering the political commitment to sustainable forest management and enhancing the contribution of States to achieving internationally agreed development goals, the purpose of the instrument was to provide a framework for international cooperation. |
Данный документ призван не только способствовать укреплению политической приверженности рациональному лесопользованию и повышению вклада государств в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, но и служить основой для международного сотрудничества. |
Reporting should be comprehensive and provide new information on all aspects of the partnership as well as focus on how partnerships have contributed to the implementation of internationally agreed sustainable development goals and commitments. |
В докладах должна содержаться исчерпывающая и обновленная информация по всем аспектам деятельности партнерств с особым упором на их вклад в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития и осуществление соответствующих обязательств. |
They have contributed to improving the quality of implementation by involving those relevant stakeholders - Governments, civil society and the private sector - whose activities have a direct impact on sustainable development. |
Они, в частности, способствовали повышению эффективности осуществления благодаря вовлечению тех компетентных заинтересованных сторон - правительств, гражданского общества и частного сектора, - от которых непосредственно зависит достижение устойчивого развития. |
Despite efforts by ESCWA member countries aimed at balancing economic and social development, social dynamics remain characterized by diverging trends in income levels and the acquisition of financial and social resources across social groups. |
Несмотря на усилия стран - членов ЭСКЗА, направленные на достижение сбалансированного социально-экономического развития, социальная динамика по-прежнему характеризовалась разнонаправленными тенденциями в уровнях доходов и приобретении финансовых и социальных ресурсов по разным социальных группам. |
At UNICEF, accountability for reaching gender balance is clearly delineated between managers, the Division of Human Resources, the Special Adviser on Gender and Diversity and the Gender Review Group, and implemented through policies, procedures, development tools and monitoring systems. |
В ЮНИСЕФ ответственность за достижение гендерной сбалансированности четко распределена между руководителями, Отделом людских ресурсов, Специальным советником по вопросам гендерного равенства и многообразия и Группой по рассмотрению гендерных вопросов, при этом данная цель достигается на основе соответствующей политики, процедур, средств разработки и систем контроля. |
However, it has not helped developing countries to hold individual donors significantly more accountable for reaching the targets set out in the Declaration, or to lead the process by designing their own policies on development cooperation. |
Однако он не позволил развивающимся странам более строго спрашивать с отдельных доноров за достижение целей, поставленных в Декларации, или руководить этим процессом путем разработки своей собственной политики по сотрудничеству в целях развития. |
In March 2007, the Government launched the Sustainable Procurement Action Plan to ensure that supply chains and public services will be increasingly low carbon, low waste and water efficient, respect diversity and deliver wider sustainable development goals. |
В марте 2007 года правительство приняло План действий по устойчивым закупкам, с тем чтобы производственные структуры и сфера услуг генерировали меньше углерода, отходов, более экономично использовали воду, соответствовали требованиям сохранения многообразия и обеспечивали достижение целей устойчивого развития в широком спектре. |
It aims to create a more rational territorial organization of land uses and the linkages between them, to balance demands for development with the need to protect the environment, and to achieve social and economic objectives. |
Оно призвано обеспечить более рациональную территориальную организацию использования земель и связь между видами землепользования, сбалансированность потребностей развития и необходимости охраны окружающей среды и достижение социальных и экономических целей. |
By ratifying the Convention, Slovenia has proved its commitment to the promotion of civil society and sustainable development, and to the better enforcement of environmental legislation in the country and in Europe. |
Ратифицировав Конвенцию, Словения доказала свою приверженность курсу на развитие гражданского общества и достижение целей устойчивого развития, а также повышение эффективности применения на практике природоохранного законодательства в своей стране и в Европе. |
The frameworks serve to sharpen the focus and facilitate corporate reporting on the UNDP contribution to development results while the UNDP offices select the results that are most relevant to their particular context. |
Цель ориентировочных результатов состоит в том, чтобы заострить направленность и содействовать корпоративной отчетности о вкладе ПРООН в достижение результатов в области развития, в то время как подразделения ПРООН выбирают результаты, которые имеют более непосредственное отношение к их конкретному контексту. |
Those messages are reiterated in the results-based management and the Paris Declaration evaluations, which call on UNDP to focus its capacity development initiatives on enhancing existing national capacities and systems in a sustained manner, as opposed to building parallel structures. |
Об этом говорится также и в оценках деятельности по обеспечению управления, ориентированного на достижение результатов, и осуществления Парижской декларации, в которых ПРООН призывали направлять свои инициативы в области укрепления потенциала на расширение существующих национальных возможностей и систем устойчивым образом, а не путем создания параллельных структур. |
UNDP will give strategic importance to challenges that must be integrated into national development strategies if achievements towards the Goals are to be preserved, including with respect to climate change and disaster vulnerability, the degradation of critical ecosystems essential for human livelihoods, and HIV/AIDS. |
Стратегически важным для ПРООН станут задачи, которые должны быть включены в национальные стратегии развития, если достижение ЦРДТ останется на повестке дня, в том числе вопросы изменения климата и подверженность стихийным бедствиям, деградация важнейших экосистем, необходимых для обеспечения источников средств существования человека, и ВИЧ/СПИДа. |
We are willing to share our experience in addressing global challenges, such as sustainable development, poverty eradication, the implementation of good governance and the rule of law, fundamental freedoms and environmental stability. |
Мы готовы поделиться нашим опытом по решению глобальных проблем, таких как достижение цели устойчивого развития, искоренение нищеты, обеспечение благого управления и верховенства права, основных свобод и экологической стабильности. |
That is why, in the face of the deep recession besetting the entire planet, it is important to bolster partnerships for development in order to correct the dysfunctions of the currently failing global economic system. |
Вот почему перед лицом глубокого спада, охватившего всю планету, важно мобилизовать усилия партнеров на достижение целей развития, с тем чтобы устранить недостатки в работе дающей сбои глобальной экономической системы. |