Lastly, $26.5 million was spent on the human development goal of human rights enjoyed to the fullest extent possible. |
Наконец, расходы на достижение цели обеспечения максимально полного осуществления прав человека составили 26,5 млн. долл. США. |
Sustainable progress on security, national reconciliation and development needs to occur in parallel, given the interconnected nature of those challenges in countries emerging from conflict. |
С учетом того, что в переживших конфликты странах имеют место взаимосвязанные проблемы в таких областях, как безопасность, национальное примирение и развитие, необходимо обеспечивать достижение «параллельного» прогресса в этих областях. |
Many United Nations resident coordinators now lead their country teams in the development of joint programming and activities in furtherance of the goals of the campaign. |
Многие координаторы-резиденты Организации Объединенных Наций руководят деятельностью соответствующих страновых групп по разработке совместных программ и мероприятий, нацеленных на скорейшее достижение целей этой кампании. |
In today's global economic climate, cooperatives are more important than ever, given their vital contribution to the achievement of global and national development goals. |
В условиях сегодняшней глобальной экономической конъюнктуры кооперативы важны как никогда, учитывая их важнейший вклад в достижение глобальных и национальных целей в области развития. |
This ensures that they respond to member States' needs, avoid duplication of effort and create synergies with similar activities by other development partners. |
Это направлено на достижение того, чтобы указанные мероприятия отвечали потребностям государств-членов, не допускали дублирования усилий и обеспечивали синергизм с аналогичной деятельностью других партнеров по развитию. |
Ambassador Sha emphasized that at Rio+20 governments must be bold and deliver a strong framework for action for delivering on sustainable development. |
Посол Ша подчеркнул, что на Конференции "Рио +20" правительствам надлежит занять активные позиции и выработать эффективные рамочные основы действий, направленных на достижение устойчивого развития. |
Evaluations confirmed that the work of UN-Women was considered highly relevant by national counterparts and other development agencies contributing to the advancement of gender equality and the empowerment of women. |
Результаты оценок подтвердили, что работа структуры «ООН-женщины» рассматривается как крайне актуальная национальными партнерами и другими занимающимися вопросами развития учреждениями, которые вносят вклад в достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин. |
They suggested that management for development results was not yet appropriately internalized in UN-Women programmes and there was a disconnect between programme design, implementation and reporting. |
Оценки показали, что управление, ориентированное на достижение результатов в области развития, еще не используется в должной мере в программах структуры «ООН-женщины» и существует некий разрыв между процессами разработки программ, их осуществления и представления соответствующей отчетности. |
The Secretary-General of UNCTAD indicated that the top two priorities of UNCTAD work related to the achievement of food security and the promotion of development in Africa. |
Генеральный секретарь ЮНКТАД указал, что двумя главными приоритетами работы ЮНКТАД являются достижение продовольственной безопасности и содействие развитию в Африке. |
International cooperation is an important vehicle for promoting the right of each nation to achieve its legitimate objectives of benefiting from space technology for its own development and welfare. |
Международное сотрудничество является важным инструментом содействия реализации каждым государством права на достижение своих законных целей извлечения выгоды из космических технологий в интересах своего собственного развития и благополучия. |
It has the potential to contribute to specific sustainable development objectives, such as the employment of women, young people or disadvantaged groups. |
Оно способно вносить вклад в достижение конкретных целей устойчивого развития, таких как трудоустройство женщин, молодежи или находящихся в неблагоприятном положении групп. |
All representatives expressed their support for UNCTAD assistance on investment policy formulation and implementation that promotes FDI geared towards the realization of sustainable and inclusive development goals. |
Все представители выразили поддержку той помощи, которую ЮНКТАД оказывает в формулировании и претворении в жизнь инвестиционной политики, направляющей ПИИ на достижение целей устойчивого и инклюзивного развития. |
Regarding implementation, an important aspect is national ownership of the sustainable development goals, which has to be achieved through the mandated representatives of the people. |
Что касается процесса осуществления, то важным аспектом является национальная ответственность за достижение целей в области устойчивого развития, а этого можно добиться благодаря полномочным избранным представителям населения. |
The Ministers highlighted the importance of disaster risk reduction, as it had a direct impact on achieving sustainable development, especially in developing countries. |
Министры обратили особое внимание на важность уменьшения опасности бедствий, поскольку они оказывают непосредственное воздействие на достижение устойчивого развития, особенно в развивающихся странах. |
UNFPA firmly believes that meeting these goals will contribute to improving the quality of life and to the universally accepted aim of achieving sustainable development for current and future generations. |
ЮНФПА твердо убежден в том, что достижение этих целей будет содействовать повышению качества жизни и выполнению общепризнанной задачи обеспечения устойчивого развития в интересах нынешнего и будущих поколений. |
Furthermore, they acknowledged the need for increased cooperation and partnership between North and South for the protection of migrants, and enhancing their contribution in achieving development. |
Они также признали необходимость расширения сотрудничества и партнерских отношений между Севером и Югом в целях защиты мигрантов и повышения их вклада в достижение целей развития. |
Poverty eradication, sustainable development and efforts to combat climate change are mutually reinforcing goals that can provide prosperity and security for current and future generations. |
Ликвидация нищеты, обеспечение устойчивого развития и противодействие изменению климата являются взаимодополняющими целями, достижение которых может принести нынешнему и будущим поколениям мир и процветание. |
It is therefore important to clarify how entrepreneurship is expected to contribute to overall national development objectives and where policies should intervene to achieve those objectives. |
Поэтому важно определить, каким образом предпринимательство должно вносить вклад в достижение общих целей в области национального развития и в каких случаях требуются стратегические меры для содействия достижению таких целей. |
Bridging the trade capacity gap remained a challenge for policymakers in developing countries who had to determine whether the policy choices they adopted could influence development objectives. |
Устранение разрывов в потенциале торговли остается проблемой для директивных органов развивающихся стран, которым надлежит определить, могут ли принимаемые ими политические решение влиять на достижение целей развития. |
UNDP support focuses on national capacity development to formulate, implement and monitor policies and programmes aimed at putting Goal 1 on track. |
Поддержка ПРООН концентрируется на оказании стране помощи в разработке, осуществлении и мониторинге политики и программ, направленных на достижение цели 1. |
In doing so, the courses imparted knowledge and skills to policymakers so that policies were evidence-based and could deliver on development objectives. |
При этом эти курсы распространяют знания и опыт среди работников директивных органов, чтобы политика имела реальную основу и могла обеспечить достижение целей развития. |
These shifts have opened opportunities, as well as challenges, for a new path of growth towards the post-2015 imperatives of inclusive and sustainable development. |
Эти изменения открыли новые возможности и создали новые трудности для направления вектора роста на достижение целей всеохватного и устойчивого развития в период после 2015 года. |
(c) Attainment of sustainable development goals on energy and food security through subregional cooperation; |
с) достижение целей в области устойчивого развития в сфере энергетики и продовольственной безопасности на основе осуществления субрегионального сотрудничества; |
He pointed out that, with regard to the mobilization of financial resources, achieving existing and new development goals would require significant investment, well above current levels. |
Он также отметил, что в том, что касается мобилизации финансовых ресурсов, достижение существующих и новых целей в области развития потребует значительных вложений, уровень которых должен быть значительно выше нынешнего. |
The Member States had asked the Organization to serve as global facilitator of knowledge exchange and an adviser on policies and strategies towards achieving inclusive and sustainable industrial development. |
Государства-члены обратились к Организации с просьбой взять на себя роль глобального посредника в области обмена знаниями и представить свои рекомендации по вопросам политики и стратегий, направленных на достижение целей всеохватывающего и устойчивого промышленного развития. |