The Conference recognized that the eradication of poverty and the attainment of high levels of employment were necessary for achieving other goals of social and economic development. |
Конференция признала, что искоренение нищеты и достижение высокого уровня занятости являются необходимым условием осуществления других целей социального и экономического развития. |
More than ever, young people must be at the centre of development, and of policies for employment and social integration. |
Молодежи, как никогда ранее, должно уделяться приоритетное внимание в рамках усилий, направленных на достижение развития, осуществление стратегий социальной интеграции и расширения занятости. |
The implementation of the Goals is a joint undertaking among all development actors; however, there is an absence of clearly designated responsibilities. |
Достижение целей - это общее дело всех участников процесса развития; однако четкого разграничения обязанностей не существует. |
Developed in partnership with diverse stakeholders from all regions, the Framework catalyses and leverages resources for the AIDS response as well as broader health, development and human rights outcomes. |
Разработанные в сотрудничестве с различными заинтересованными сторонами, представляющими все регионы, Единые принципы служат катализатором и способствуют выделению ресурсов на борьбу со СПИДом, а также на достижение результатов более широкого плана в сферах здравоохранения, развития и защиты прав человека. |
In the ministerial declaration of 2009, Member States recognized the interlinkages between health and poverty and that achieving the health-related goals is also central to sustainable development. |
В заявлении министров 2009 года государства-члены признали взаимосвязи между состоянием здоровья и бедностью, а также то, что достижение связанных со здравоохранением целей также играет центральную роль в достижении цели устойчивого развития. |
This can be strengthened further by examining in detail how partnerships can be structured around clear thematic areas and contribute to poverty eradication and sustainable development. |
Эта поддержка может быть дополнительно усилена благодаря тщательному изучению вопроса о том, как построить партнерские отношения вокруг четких тематических областей и обеспечить вклад партнерств в достижение целей искоренения нищеты и устойчивого развития. |
Given the well-known links between security and development, economic and social progress in the country largely depends on its capacity to perform law enforcement functions and enhance stability. |
Учитывая хорошо известную связь между безопасностью и развитием, можно сказать, что достижение экономического и социального прогресса в стране в значительной мере зависит от ее способности выполнять правоохранительные функции и укреплять стабильность. |
In the coming years, it will focus on improving the capacity of the agency to contribute more systemically to producing significant outcomes and development impacts. |
В ближайшие годы она будет нацелена на наращивание своего потенциала, позволяющего в большей степени вносить вклад в достижение важных результатов и влиять на развитие. |
As already stipulated in IPFSD, coherent policy approaches in a number of areas are essential to ensure that investment contributes to the pursuit of development objectives. |
Как уже предусмотрено в ОИПУР, целостный политический подход в ряде областей служит залогом обеспечения вклада инвестиций в достижение целей развития. |
Granting observer status to the Developing Eight Countries Organization for Economic Cooperation would allow it to further its objectives and develop synergies with United Nations-led efforts to promote sustainable development. |
Предоставление Организации экономического сотрудничества Группы восьми развивающихся стран статуса наблюдателя способствовало бы достижению ее целей и развитию синергизма с усилиями Организации Объединенных Наций, направленными на достижение устойчивого развития. |
That achievement had been of enormous benefit to Bosnia and Herzegovina's socio-economic and environmental situation, including the development of tourism. |
Это достижение приносит огромную пользу Боснии и Герцеговине, позволяя улучшить социально-экономическую и экологическую ситуацию, в том числе развивать туризм. |
Although the planning of such development was the sole responsibility of the State concerned, Malaysia stood ready to assist host countries in their efforts towards achieving lasting peace, stability and prosperity. |
Хотя планированием такого развития занимается исключительно соответствующее государство, Малайзия готова оказывать принимающим странам содействие в их усилиях, направленных на достижение прочного мира, стабильности и процветания. |
Performance on the ground should be constantly improved and a common understanding built of what was expected of peacekeepers, including through the development of baseline standards. |
Необходимо постоянное повышение эффективности на местах и достижение общего понимания задач миротворцев, в том числе путем выработки базовых стандартов. |
One consequence was that investment in the Strategic Objectives was reduced, except for Strategic Objective 5, but capacity development was maintained at the planned level throughout. |
Одним из последствий было то, что инвестиции в достижение стратегических целей снизились, за исключением Стратегической цели 5, однако развитие потенциала поддерживалось на запланированном уровне в течение всего периода. |
Thus, reaching graduation eligibility may trigger simultaneous withdrawal of support, which could affect the stability and progress of a country's development. |
Поэтому достижение установленных критериев для выхода из категории может привести к одновременному прекращению поддержки, что может отразиться на стабильности процесса развития данной страны и на его продолжении. |
From 2009 to 2013, Kuwait paid in full its annual financial dues to global institutions that assist developing countries in their efforts to achieve economic and social development. |
С 2009 по 2013 год Кувейт полностью уплатил свои ежегодные финансовые взносы во все международные структуры, которые оказывают помощь развивающимся странам в их усилиях, нацеленных на достижение экономического и социального развития. |
They appreciated UNDP reporting on its extensive global activities and on its contribution to United Nations development system results and implementation of the quadrennial review. |
Они положительно оценили отчетность ПРООН о результатах ее широкой глобальной деятельности и ее вклад в достижение результатов системы Организации Объединенных Наций в области развития и проведение четырехгодичного обзора политики. |
This approach puts greater emphasis on country relationships with the private sector and the role of UNFPA in facilitating dialogue between all partners who invest in development outcomes. |
В этой концепции больший акцент делается на отношениях стран с частным сектором и роли ЮНФПА в оказании содействия диалогу между всеми партнерами, инвестирующими средства в достижение результатов в области развития. |
Such regional disparities place Asia-Pacific least developed countries at a significant disadvantage, since most of them are low-income countries and domestic resources alone are unable to meet their development objectives. |
Такие региональные различия ставят наименее развитые страны Азиатско-Тихоокеанского региона в крайне неблагоприятное положение, поскольку большинство из них являются странами с низким уровнем доходов и одни лишь внутренние ресурсы не могут обеспечить достижение их целей в сфере развития. |
Expansions in access to basic sanitation will have a direct impact on a number of other MDG Goals and to overall economic and social development. |
Расширение доступа к таким услугам окажет непосредственное воздействие на достижение ряда других целей ЦРТ и на экономическое и социальное развитие в целом. |
To that end, it developed a consistent and integrated step-by-step package of plans, programmes and measures designed to bear fruit by bringing about comprehensive and sustainable human development. |
Для этого он разработал последовательный, комплексный и поэтапный пакет планов, программ и мер, направленных на достижение этой цели, который должен дать свои плоды путем достижения всеобъемлющего и устойчивого развития человеческого потенциала. |
The vision of the organization is to build a solid regional community promoting regional cooperation to improve government administration for sustainable economic and social development in the Asia-Pacific region. |
Организация стремится к созданию прочного регионального сообщества, содействующего региональному сотрудничеству в деле совершенствования государственного управления, направленного на достижение устойчивого экономического и социального развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Regional programme initiatives in the areas of crisis prevention and recovery, and energy, environment and sustainable development also complemented the efforts to strengthen governance and achieve the MDGs. |
Усилия по укреплению государственного управления и достижению ЦРТ дополнялись, кроме того, осуществлявшимися в рамках региональной программы инициативами в таких областях, как предотвращение кризисов и послекризисное восстановление, а также энергообеспечение, охрана окружающей среды и достижение устойчивого развития. |
The real contribution of these services to development results is determined by how the initiatives and programmes supported have yielded results at the country level. |
Реальный вклад этих служб в достижение результатов в области развития определяется по результатам, достигнутым в ходе осуществления получивших поддержку инициатив и программ на страновом уровне. |
In reality, contributions to development results have largely been made through and attributable to the combined efforts of all of these. |
По сути, вклад в достижение результатов в области развития вносился посредством и благодаря использованию совместных усилий всех участников этого процесса. |