It is also empowered to call upon the parties involved to settle their disputes by peaceful means and to encourage the development of the pacific settlement of disputes through regional arrangements or by regional agencies. |
Он также уполномочен призывать соответствующие стороны разрешать свои споры мирными средствами и поощрять достижение мирного урегулирования споров на основе использования региональных механизмов или региональных учреждений. |
In more recent times, international efforts, especially those of the United Nations system and organs, have been devoted to the search for similar successes and progress in the areas of peace and security as well as political and economic development. |
В последнее время международные усилия, особенно усилия системы и органов Организации Объединенных Наций, были направлены на достижение аналогичных успехов и прогресса в области мира и безопасности, а также политического и экономического развития. |
Brief description: The purpose of this item is to make progress on the questions of simplification and harmonization, currently the subject of joint reflection with a view to the development of trade and the facilitation of transport in the region. |
Пояснение: Данный пункт нацелен на достижение прогресса в решении вопросов упрощения и согласования, являющихся предметом общего обсуждения, направленного на развитие торговых отношений и облегчение перевозок в регионе. |
The ninth session of the General Conference should accord greater attention to the vulnerable situation of LDCs in a fast-changing global economic environment, and should support their efforts to achieve growth, development and stability. |
Девятой сессии Генеральной конференции следует уделить особое внимание проблеме уязвимого положения НРС в быстро изменяющихся глобальных экономических условиях, а также следует поддержать их усилия, направленные на достижение роста, развития и стабильности. |
The note is intended to generate debate within UNDP on the principles and mechanisms through which ageing might be included in policies and programmes to achieve the Goals and eradicate poverty, with the final objective of mainstreaming ageing issues into UNDP's development operations. |
Эта записка призвана стимулировать обсуждение в ПРООН принципов и механизмов, с помощью которых проблемы старения могли бы учитываться в политике и программах, направленных на достижение стратегических целей и искоренение нищеты, и в конечном итоге получать отражение в практических мероприятиях ПРООН в области развития. |
The implementation of the IT projects, on its part, has also been results-oriented, with particular emphasis on ensuring that operational needs are addressed effectively through project development, timely procurement and installation of equipment as well as monitoring of the return on investment. |
В свою очередь осуществление проектов в области информационных технологий также ориентировано на достижение результатов, при этом особое внимание уделяется эффективному решению оперативных задач путем разработки проектов, своевременных закупок и установки оборудования, а также контроля за отдачей на инвестиции. |
It would encourage UNIDO to develop a narrower niche, focusing on a few core areas that could not be more appropriately served by other sources and where it could contribute towards achieving international development targets. |
Это побудит ЮНИДО найти более узкую нишу, сосредоточившись на небольшом числе основных областей, в которых невозможно обеспечить более соответствующего обслуживания из других источников и в которых она сможет внести вклад в достижение международных целей развития. |
We are aware of the need for youth action now to promote sustainable development and conservation and protection of forests for the benefit of future generations, backed by responsible and sustainable consumption of forest resources by nations, communities and individuals. |
Мы сознаем необходимость действий со стороны молодежи на настоящем этапе, направленных на достижение устойчивого развития и обеспечение сохранения и защиту лесов на благо будущих поколений, чему способствовало бы также ответственное и разумное потребление лесных ресурсов странами, общинами и отдельными людьми. |
Switzerland's development cooperation takes women's needs into account in its health policies as part of a global approach to health issues. |
Достижение целей равенства в области охраны здоровья в рамках швейцарского сотрудничества в целях развития |
In addition, the ownership of educational goals and the development of teaching and learning practices by teachers and other educational staff, parents and students needs to be ensured. |
Кроме того, необходимо обеспечить распределение ответственности за достижение целей в области образования и разработку учителями и другими сотрудниками учебных заведений, родителями и учащимися практических подходов к преподаванию и обучению. |
Recognizing also the important contribution made, inter alia, by the efforts towards eradicating poverty and achieving long-term economic growth and sustainable development in the promotion of peace, |
признавая также важный вклад, который, в частности, вносят в поощрение мира усилия, направленные на искоренение нищеты и достижение долгосрочного экономического роста и устойчивого развития, |
(e) Exact weights for results achievement, competency development and client feedback will be decided by the volunteer organizations in consultation with the ICSC secretariat. |
ё) решения о точных весах за достижение результатов, развитие профессиональных качеств и обратную связь с клиентами будут приниматься организациями, изъявившими желание участвовать в исследовании, в консультации с секретариатом КМГС. |
Success in achieving poverty reduction and sustainable development depends to a great extent on good governance (transparent, accountable and efficient public institutions and practices), the dynamism of the private sector and civil society, democracy, rule of law and respect for human rights. |
Достижение успеха в деятельности по сокращению масштабов нищеты и обеспечению устойчивого развития в значительной степени зависит от рационального управления: транспарентных, подотчетных и эффективных государственных институтов и процессов, активного частного сектора и гражданского общества, демократии, верховенства закона и уважения прав человека. |
This requires information and communication to bridge the gap between the actors; (c) Achieving the goals of sustainable development requires also significant changes in production and consumption patterns to optimize the use of water resources and minimize waste-water production. |
Это требует наличия информации и связи, с тем чтобы устранить несогласованность действий между участниками; с) достижение целей устойчивого развития требует также существенно изменить подходы к производству и потреблению для оптимизации пользования водными ресурсами и сведения к минимуму сброса сточных вод. |
While recognizing that the achievement of development goals rests with national Governments themselves, the report argues that much needs to be done in terms of increasing external resources as well as enhancing the efficiency and quality of external assistance. |
Признавая, что за достижение целей в области развития отвечают правительства самих стран, в докладе говорится, что предстоит еще много сделать в плане увеличения объема предоставляемых внешних ресурсов и повышения эффективности и качества внешней помощи. |
Through cooperation in UNESCO, Norway contributes towards implementing the goal of promoting cultural diversity, understanding of the role of culture in social development, and international cultural cooperation. |
В рамках сотрудничества с ЮНЕСКО Норвегия вносит свой вклад в достижение цели поощрения культурного многообразия, понимания роли культуры для социального развития и международного сотрудничества в области культуры. |
In October 1998, the Government had adopted an industrial development strategy with the following main objectives: creating a favourable environment for competitive entrepreneurship; improving industrial production; expanding export income; mobilizing natural resources; and creating jobs. |
В октябре 1998 года правительство приняло стратегию промышленного развития, на-правленную на достижение следующих основных целей: создание благоприятных условий для предпринимательской деятельности на конкурентной основе; улучшение промышленного производства; повышение доходов от экспорта; мобилизация природных ресурсов и создание рабочих мест. |
Other targets might relate to the percentage of the world's forests that is sustainably managed, the role of forests in the conservation of biological diversity, protected areas, sustainable development, the contribution of forests to poverty reduction, supporting livelihoods and the role of stakeholders. |
Другие цели могли бы касаться определения процентной доли мировых лесных ресурсов, которые используются устойчивым образом, роли лесов в сохранении биологического разнообразия, охраняемых районов, устойчивого развития, вклада лесов в достижение цели сокращения масштабов нищеты, поддержки источников существования, а также роли заинтересованных сторон. |
The launching of proximity talks between the sides in May 2010 is an encouraging development which will hopefully spawn the renewal of direct negotiations aimed at achieving a comprehensive resolution of the conflict. |
Начало непрямых переговоров между сторонами в мае 2010 года внушает определенный оптимизм и позволяет надеяться на то, что они приведут к возобновлению прямых переговоров, направленных на достижение всеобъемлющего урегулирования этого конфликта. |
We have cause to celebrate the achievements, but cannot lose sight of the fact that much more remains to be accomplished before the goals of equality, development and peace are truly achieved for all women everywhere. |
У нас есть повод для того, чтобы отметить достижение успехов, но нельзя упускать из виду тот факт, что многое еще предстоит сделать до того, как удастся обеспечить такие ценности, как равенство, развитие и мир для всех женщин планеты. |
As described in paragraph 6, the Independent National Commission on Human Rights was established, representing a significant development in view of its mandated responsibility as the publicly accessible institution to address human rights complaints and violations. |
Как указывается в пункте 6, произошло учреждение Независимой национальной комиссии по правам человека - значительное достижение, если учесть, что Комиссии поручено служить публично доступным институтом для разбора жалоб и нарушений, касающихся прав человека. |
The plan is aimed at employment generation, human resource development, technological advancement, effective and efficient governance, increased competitiveness and the raising of income levels. |
Целью этого плана является обеспечение занятости, развитие людских ресурсов, достижение технического прогресса, обеспечение эффективного и действенного управления, а также повышение конкурентоспособности и уровня доходов. |
In this respect, the provision of more official development assistance, by developed countries in particular, is of the utmost importance to ensuring that the basic components necessary to the success of efforts to achieve the MDGs are in place. |
В этой связи огромную важность для обеспечения наличия основных компонентов, необходимых для успешных усилий, направленных на достижение ЦРТ, имеет выделение большего объема официальной помощи в целях развития, особенно развитыми государствами. |
The objective was to ensure the Report's continued relevance and to capture the significance for human development of achieving balanced progress in all three dimensions of the index (longevity, education and standard of living). |
Цель заключалась в том, чтобы обеспечить сохранение актуальности Доклада и отразить то, насколько важно для развития человеческого потенциала обеспечить достижение сбалансированного прогресса во всех трех измерениях индекса (долголетие, образование и уровень жизни). |
A more strategic approach to external communications and partnerships, and the development of an integrated resources mobilization strategy, are two key strategic initiatives planned for 2012-2013 that will impact the achievement of this result. |
Применение подхода, в большей степени ориентированного на достижение стратегических целей, и разработка комплексной стратегии мобилизации ресурсов - это две ключевые стратегические инициативы, запланированные на 2012 - 2013 годы, которые повлияют на достижение этих результатов. |