The opening of the new Palau hospital, funded by the United States, was a crucial development which would make a major contribution to improvement of health care for the people of Palau. |
Открытие в Палау новой больницы, строительство которой финансировалось Соединенными Штатами, представляет собой крупное достижение, которое внесет заметный вклад в улучшение медицинского обслуживания населения Палау. |
It is this vision that inspires Algeria in its thinking of the need for international action that should be made more palpable in order to ensure greater consultation among nations, and greater understanding among peoples as well as greater courage in striving to achieve peace and development. |
Именно такой перспективой руководствуется Алжир при анализе необходимых международных действий, которые должны быть более ощутимыми с тем, чтобы обеспечить лучшую согласованность между государствами и более глубокое взаимопонимание между народами, а также более смелый подход к борьбе за достижение мира и развития. |
The adoption of confidence-building and security-building measures constitutes a major contribution to transparency, mutual understanding and regional security, and to the achievement of development objectives, including that of conquering poverty and protecting the environment. |
Принятие мер укрепления доверия и безопасности являет собой крупный вклад в обеспечение транспарентности, взаимопонимания и региональной безопасности, равно как и в достижение целей развития, включая искоренение нищеты и защиту окружающей среды. |
The purpose of integrated plans and strategies is to develop a consensual vision for the future and to identify common priority issues and key activities within a framework that provides for consensus-building and planning and the creation of the institutional support required for sustainable development. |
З. Цель комплексных планов и стратегий состоит в том, чтобы сформировать согласованное видение будущего и определить общие приоритетные вопросы и ключевые направления деятельности на основе, обеспечивающей достижение консенсуса и планирование, а также оказание организационной поддержки, необходимой для устойчивого развития. |
In 1948, the international community agreed upon the Universal Declaration of Human Rights - a common standard of achievement for all peoples and all nations, which gave rise to a vigorous development of international promotion and protection of these rights. |
В 1948 году международное сообщество договорилось о принятии Всеобщей декларации прав человека - общепризнанное достижение всех стран и народов, которое послужило толчком к активным усилиям в области международного поощрения и защиты этих прав. |
This has been expressed at the national level in the approval of an Indigenous Act intended to stimulate the historical and cultural identity and development of the Chilean indigenous peoples, and also in general government policies with the same objectives. |
В национальном плане об этом свидетельствуют принятие Закона о коренных народах, направленного на укрепление исторической и культурной самобытности и развитие коренных народов Чили, а также общие направления политики правительства, ориентированные на достижение той же цели. |
The second paragraph of article 5 stresses the importance of cooperation between States through participation in measures, works and activities aimed at attaining optimal utilization consistent with sustaining the availability of the resource through "the duty to cooperate in the protection and development" of the watercourse. |
Во втором пункте статьи 5 подчеркивается важность сотрудничества между государствами путем участия в мерах, работах и деятельности, направленных на достижение оптимального использования при обеспечении устойчивого наличия ресурса через "обязательство сотрудничать в защите и освоении" водотока. |
Such economies are at the heart of important political economy considerations underscoring many developing countries' policies aiming at acquiring an appropriate share of production capabilities and thereby securing development and growth via specific industries making for growth poles in the economy. |
Достижение такого эффекта является сердцевиной важных политэкономических соображений, лежащих в основе политики многих развивающихся стран, направленной на приобретение соответствующей доли производственного потенциала и, тем самым, на обеспечение развития и роста через конкретные производства, формирующие полюсы роста в экономике. |
The capacity of local Governments, with regard to decision-making and the implementation of economically viable, environmentally sound and socially equitable agricultural and rural development programmes and the participation of private sector, non-governmental organizations and farmers' organizations therein, needs to be enhanced. |
Необходимо укреплять потенциал местных органов власти в том, что касается принятия решений и осуществления экономически жизнеспособных, экологически стабильных и нацеленных на достижение социальной справедливости программ в области развития сельского хозяйства и сельских районов и участия частного сектора, неправительственных организаций и организаций фермеров. |
The 1996-1997 UNEP work programme gives priority to translating the Programme of Action into mechanisms that can help small island developing States put in place policies and strategies to achieve sustainable economic and human development. |
В Программе работы ЮНЕП на 1996-1997 годы первоочередное внимание уделяется созданию в соответствии с Программой действий таких механизмов, которые могут помочь малым островным развивающимся государствам проводить политику и стратегии, направленные на достижение устойчивого экономического развития и развития человеческого потенциала. |
The representative of OIC read out a message from Mr. Hamid Algabid, Secretary-General of the Organization, in which he said that the attainment of a long-sought peace in the Middle East needed support at all levels, especially in the economic and development area. |
Представитель ОИК огласил послание Генерального секретаря Организации г-на Хамида Алгабида, в котором он заявил, что достижение долгожданного мира на Ближнем Востоке нуждается в поддержке на всех уровнях и особенно в области экономики и развития. |
The Plan acknowledges that past development programmes have often targeted only economic growth at the expense of deeper social fabrics, have often bypassed the majority of people and have failed to deal with rising redundancy of the potentially economically active, especially women of the region. |
В Плане констатируется, что программы развития прошлого времени были зачастую ориентированы исключительно на достижение целей экономического роста в ущерб фундаментальным социальным структурам, в них нередко игнорировались интересы большинства населения и не решались вопросы растущего избытка потенциально экономически активного населения в регионе, особенно женщин. |
In a spirit of global partnership, we must renew our resolve, in accordance with the principles and purposes of the Charter, to ensure the realization of the objectives for which the Organization was established: peace, equality, justice and development for all. |
Действуя в духе глобального партнерства, мы должны в соответствии с принципами и целями Устава подтвердить нашу решимость обеспечить достижение целей, во имя которых создавалась Организация: мира, равенства, справедливости и развития для всех. |
However, the achievement of peace, security, economic prosperity and social well-being on a basis of equality and justice will not be possible unless we strengthen our collective efforts and give priority to development plans on the individual and the collective levels. |
Однако достижение мира, безопасности, экономического процветания и социального благополучия на основе равенства и справедливости будет невозможным, если мы не укрепим наши коллективные усилия и не будем уделять приоритетного внимания развитию планов на индивидуальном и коллективном уровнях. |
Accordingly, increased coordination between the Council and the United Nations specialized agencies would be a valuable contribution towards attaining the goal of strengthened action by the United Nations for development. |
Соответственно, расширение сотрудничества между Советом и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций явилось бы ценным вкладом в достижение цели укрепления деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
In the midst of this situation, UNICEF must adapt constantly to the rapidly changing global context without deflecting its energies and resources from the pursuit of the development goals established by its Executive Board and by the World Summit for Children. |
В этих условиях ЮНИСЕФ должен постоянно адаптировать свою деятельность к изменяющемуся глобальному контексту, неуклонно продолжая направлять свою энергию и ресурсы на достижение целей развития, определенных его Правлением и Всемирной встречей на высшем уровне в интересах детей. |
All children, irrespective of their ethnic, cultural and geographic origin within a country, must be the beneficiaries of programmes to achieve the goals for children and development in the 1990s. |
Все дети, независимо от их этнического, культурного и географического происхождения в рамках одной страны, должны пользоваться результатами программ, направленных на достижение в 90-е годы целей в интересах детей и развития. |
A "first call for children" to achieve human development goals, including the nutritional goals, should be promoted in such a way that capacities are built and communities empowered to create a response and articulated demand for support from higher levels. |
Принцип "главное внимание - детям", предусматривающий достижение целей в области человеческого развития, в том числе целей в области питания, должен поощряться таким образом, чтобы у общин появлялись возможности и навыки добиваться реакции "свыше" и четко формулировать свои потребности. |
It is only thus that we can hope to achieve what we aspire after, namely a comprehensive and just peace throughout the Middle East, a region which thirsts for stability, security, prosperity and development after so much suffering and decades of conflict. |
Только тогда мы можем надеяться на достижение того, чего мы добиваемся, а именно всеобъемлющего и справедливого мира во всем ближневосточном регионе, который жаждет стабильности, безопасности, процветания и развития после стольких страданий и после десятилетий конфликта. |
"selective participation in bodies aimed at the achievement of peace, the spread of democracy and respect for human rights, and development and social justice in the international system". |
"избирательное участие в органах, призванных обеспечить достижение мира, распространение демократии и соблюдение прав человека и развитие и социальную справедливость в международной системе". |
New measures to enhance such cooperation in the interests of all countries by developing international initiatives for preservation of the outer space environment, assistance in protecting the Earth's environment and achieving sustainable development, are the urgent goals we commonly seek. |
Новые меры по укреплению такого сотрудничества в интересах всех стран путем развития международных инициатив, направленных на сохранение окружающей среды космоса, содействие в деле защиты окружающей среды Земли и достижение цели устойчивого развития, являются нашими общими целями первостепенной важности. |
The focus of the world is on the requirement now to channel our resources towards achieving lasting global stability through the sustainable development of our countries, providing us with improved standards for all our peoples. |
Внимание земного шара сосредоточено на необходимости того, как направить наши ресурсы на достижение прочной глобальной стабильности через устойчивое развитие наших стран, обеспечив лучшие условия жизни для наших народов. |
For women, peace meant life - that of their children and their children's children - and a chance for equality and development. |
Для женщин мир означает жизнь - жизнь их детей и детей их детей - и шанс на достижение равенства и развития. |
The international community must foster a development approach aimed at achieving material prosperity and satisfying the needs of human beings, in particular with respect to the full enjoyment of their rights, freedom and cultural identity. |
Международное сообщество должно разработать нормы развития, направленные на достижение материального процветания, а также удовлетворение потребностей человека, в частности в том, что касается полного осуществления прав человека, его свобод и культурной самобытности. |
The Plan and the resolutions adopted by the meeting emphasized the achievement of short-term goals in child survival, protection and development, as well as the ratification and implementation of the United Nations Convention on the Rights of the Child. |
В принятых на совещании Плане и резолюциях особый упор был сделан на достижение краткосрочных целей выживания, защиты и развития детей, а также на ратификации и осуществлении Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка. |