They also reiterated their commitment to support sustainable infrastructure development in Africa with the understanding that some least developed countries (LDCs) cannot achieve the MDGs on their own. |
Они также подтвердили свое обязательство содействовать созданию устойчивой инфраструктуры в Африке при том понимании, что некоторые из наименее развитых стран (НРС) не в состоянии самостоятельно обеспечить достижение ЦРТ. |
It proposed a multi-level approach to goal-setting, combining a small set of global goals reflecting universally agreed outcomes with more specific targets and indicators, reflecting countries' specific level of development, context, responsibility and capacity. |
Она предложила многоуровневый подход к целеполаганию, при котором небольшой набор глобальных целей, предусматривающих достижение универсально согласованных результатов, будет сочетаться с более конкретными задачами и показателями, отражающими конкретный уровень развития стран, их контекст, ответственность и способности. |
How can the international community address employment challenges and what can Governments do to promote employment in achieving sustainable development? |
Какие меры может принять международное сообщество для решения проблем занятости и что могут сделать правительства для содействия занятости в рамках усилий, направленных на достижение устойчивого развития? |
Given that women make up half of humanity and aware of their contribution to equality, development and peace, and considering the knowledge and statistics the United Nations continues to give to the world, we must ask disturbing questions. |
Мы обязаны задавать эти неприятные вопросы, учитывая, что женщины составляют половину человечества и осознают свой вклад в достижение равенства, развития и мира, принимая во внимание знания и статистические данные, которые Организация Объединенных Наций продолжает предоставлять всему миру. |
These bodies are responsible for formulating, implementing and monitoring local development plans and projects, ensuring that the results have a direct impact on the community of which they are part. |
Эти органы отвечают за разработку, исполнение и мониторинг планов и проектов местного развития, гарантируя достижение результатов, напрямую влияющих на жизнь общин, в которых они осуществляются. |
High and stable GDP in the last 10 years is the foundation for increased investment in socio-economic development goals and realization of economic, social and cultural rights in 2001-2005. |
Высокие и стабильные темпы роста ВВП за последние 10 лет являются основой для наращивания средств, выделяемых на достижение целей социально-экономического развития и реализации экономических, социальных и культурных прав в 2001 - 2005 годах. |
The Government of The Gambia, in collaboration with development partners has established many projects designed to achieve self-sufficiency in food, including the following: |
В сотрудничестве с партнерами в области развития правительство Гамбии разработало целый ряд проектов, направленных на достижение самообеспеченности продовольствием, в том числе: |
The 2004 Irish Aid Gender Equality Policy focuses on the achievement of gender equality as an essential component of sustainable human development. |
Стратегия установления гендерного равенства, разработанная в рамках программы "Ирландская помощь" в 2004 году, направлена на достижение гендерного равенства как одного из важнейших компонентов устойчивого развития человеческого потенциала. |
UNIDO should continue its efforts to define a personnel policy that ensures institutional strengthening and preservation of knowledge, aims for balanced regional and gender representation, and encourages the performance and professional development of its staff. |
ЮНИДО следует продолжать усилия по выработке такой кадровой политики, которая позволяет обеспечивать укрепление институциональных основ и сохранять институциональные знания, направлять усилия на поддержание сбалансированного регионального и гендерного представительства в Организации и поощрять своих сотрудников на достижение высоких производственных показателей и профессиональный рост. |
These objectives are being achieved through, inter alia, business process re-engineering (BPR), the implementation of an enterprise resource planning (ERP) system, as well as through focused staff development and improvements to the working culture of the Organization. |
Достижение этих целей планируется обеспечивать, среди прочего, за счет перестройки производственного процесса (ППП), внедрения системы планирования общеорганизационных ресурсов (ПОР), а также целенаправленной работы по повышению квалификации персонала и улучшению культуры труда в Организации. |
The organization has also contributed to Goal 8, on global partnership for development, under which it has developed partnerships with international NGOs and donors to develop and implement educational programmes in 13 countries. |
Организация также вносит вклад в достижение цели 8, касающейся глобального партнерства в целях развития, путем налаживания партнерских отношений с международными неправительственными организациями и донорами для разработки и осуществления просветительских программ в 13 странах. |
In addition to supporting national Directors-General, the Special Unit has also placed great emphasis on providing direct policy support to southern countries in developing their own South-South units, centres of excellence and strategies for using South-South initiatives towards meeting national and regional development goals. |
Помимо оказания содействия национальным генеральным директорам Специальная группа также уделяет огромное внимание оказанию странам Юга непосредственной поддержки на уровне политики в целях создания самостоятельных групп Юг-Юг, центров передового опыта и разработки стратегий использования инициатив Юг-Юг, направленных на достижение целей на национальном и региональном уровнях. |
It will be necessary to scale up efforts at both the national and international levels and to make significant progress in the development of productive capacities and structural changes to ensure that half of the LDCs meet the graduation criterion during the current decade. |
Чтобы обеспечить достижение половиной НРС уровня критериев для выхода из этой категории на протяжении текущего десятилетия, потребуется активизировать усилия как на национальном, так и международном уровнях и добиться значительного прогресса в развитии производственного потенциала и проведении структурных преобразований. |
To that end, achieving sustainable debt levels (para. 118) is among policies and measures to be pursued in support of LDCs' capacity to mobilize financial resources for development. |
С этой целью одной из стратегий и мер, осуществляемых для поддержки возможностей НРС по мобилизации финансовых ресурсов в целях развития, является достижение приемлемого уровня долга (пункт 118). |
This could unlock a dynamic that we have not yet seen on a consistent basis, and one on which we will depend to achieve many of the ambitious targets of the sustainable development agenda. |
Она может придать нашей деятельности устойчивый динамизм, которого пока еще мы не видели и на котором будет строиться достижение многих амбициозных целей повестки дня в области устойчивого развития. |
Key to overcoming these development challenges is the attainment of an accelerated growth rate of ten (10%) percent that is broad -based and creates employment. |
Ключевое значение для решения этих задач развития имеет достижение ускоренных (10%) темпов роста, имеющего широкую экономическую базу и позволяющего создавать новые рабочие места. |
His country was expecting to eliminate extreme poverty in 2025, through a long-term national development plan that also aimed to achieve sovereign food security, industrialization, technological progress and universal provision of basic services. |
Его страна намерена добиться ликвидации крайней нищеты к 2025 году на основе реализации перспективного плана развития, который направлен также на достижение суверенной продовольственной безопасности, индустриализацию страны, обеспечение технического прогресса и всеобщего охвата населения основными услугами. |
In this regard, it is important to accelerate equitable political participation at the national and local levels, consolidate democratic processes and institutions, as well as civil society, and foster economic development, through job creation, delivery of services and fighting corruption. |
В этой связи важно ускорить достижение равноправного участия в политической жизни на национальном и местном уровнях, укреплять демократические процессы и институты, равно как и гражданское общество, а также содействовать экономическому развитию путем создания рабочих мест, предоставления услуг и противодействия коррупции. |
They contended that indicators did not make a positive contribution to the Working Group's objective of elaborating a comprehensive and coherent set of standards for the implementation of the right to development, in accordance with the resolutions of the Human Rights Council. |
По мнению этих стран, индикаторы не вносят позитивного вклада в достижение цели Рабочей группы, заключающейся в разработке всеобъемлющего и последовательного комплекса стандартов по осуществлению права на развитие в соответствии с резолюцией Совета по правам человека. |
It may, for instance, be very difficult for an NGO specializing in transport and environmental matters, to argue that the development of a power plant affects its purposes as defined in its by-laws. |
Например, специализированным НПО, занимающимся вопросами транспорта и окружающей среды, может быть трудно доказать, что строительство электростанции затрудняет достижение целей организации, указанных в ее уставных документах. |
Organizationally, UNICEF had made structural changes to better integrate humanitarian action with long-term development goals and more closely align immediate actions with those aimed at longer-term results. |
В организационном плане ЮНИСЕФ произвел структурные изменения, с тем чтобы эффективнее объединить меры по оказанию гуманитарной помощи с достижением долгосрочных целей в области развития и теснее увязать срочные меры с мерами, направленными на достижение более долгосрочных результатов. |
He noted that in marking the twentieth anniversary of ICPD, it was vital to uphold the human rights of women, girls and all young people for their own dignity and well-being, as well as to meet future development goals. |
Он отметил, что в ознаменовании двадцатой годовщины МКНР важно обеспечить поддержку прав женщин, девочек и всех молодых людей на уважение собственного достоинства и благополучие, а также внести свой вклад в достижение будущих целей в области развития. |
It was also noted that a fundamental element of effective implementation was the ability to define and deliver specific objectives that would contribute to the achievement of sustainable development goals. |
Было отмечено также, что одной из основных составляющих эффективного осуществления мер является способность ставить конкретные задачи, направленные на достижение целей в области устойчивого развития, и решать их. |
Many other stakeholders, including civil society, the private sector and philanthropic organizations, have greatly increased their role and play a major part in the delivery of development goals. |
Заметно активизировалась деятельность целого ряда других заинтересованных сторон, включая гражданское общество, частный сектор и благотворительные организации, которые вносят важный вклад в достижение целей в области развития. |
The process and its ministerial conferences provide a high-level forum for stakeholders to discuss, decide on and join in efforts addressing environmental priorities across the 56 countries of the ECE region, and is a regional pillar of sustainable development. |
Сам процесс и проводимые в его рамках конференции министров представляют собой форум высокого уровня, в рамках которого заинтересованные стороны могут обсудить проблемы, принять решения и направить совместные усилия на достижение природоохранных целей, являющихся первоочередными для 56 стран региона ЕЭК. |