Success in achieving the goals of the Stability Pact will depend on many factors: the flow of investment and development projects, the commitment of the Balkan States and their cooperation in joint projects. |
Успешное достижение намеченных Пактом стабильности целей зависит от многих факторов: притока инвестиций и осуществления проектов в области развития, приверженности балканских государств, а также их сотрудничества в осуществлении совместных проектов. |
Even though in the past there have been initiatives that targeted the objectives set out so resolutely by NEPAD today, this new effort to achieve the goal of development and overcome the most oppressive problems of the region is substantially different from past efforts. |
Даже если в прошлом и были инициативы, направленные на достижение поставленных целей столь же решительно, как сегодняшняя инициатива НЕПАД, этот новый шаг на пути к достижению целей развития и решению самых острых проблем региона, существенно отличается от прошлых усилий. |
The representative from Gabon thanked the Board for its continued support for country programmes there, and described how UNFPA assistance helped his country to reduce poverty and to achieve other development objectives. |
Представитель Габона поблагодарил Совет за его неизменную поддержку страновых программ для Габона и рассказал, как оказываемое ЮНФПА содействие помогает его стране бороться с нищетой и обеспечивать достижение других целей в области развития. |
This analysis conveys the fact that 92 per cent of total UNCDF expenditure is devoted, directly (project implementation) and indirectly (management, technical and administrative support, focused policy development and resource mobilization, etc.), to producing programme results on the ground. |
Данные этого анализа показывают, что 92 процента от общего объема средств ФКРООН расходуется прямо (осуществление проектов) и косвенно (управление и техническая и административная поддержка, разработка целенаправленной политики и мобилизация ресурсов и т.д.) на достижение конкретных результатов по программам на местах. |
Some current trends pose a challenge to achieving further progress towards sustainable development in the future, including the expected increase of food demand due to population growth and further degradation of forests, land and water resources, as well as increasing energy demand in developing countries. |
Достижение дальнейшего прогресса в деле обеспечения устойчивого развития в будущем затрудняют некоторые нынешние тенденции, в частности прогнозируемый рост продовольственных потребностей в связи с ростом численности населения при дальнейшей деградации лесов, почв и водных ресурсов, а также рост энергетических потребностей в развивающихся странах. |
Further development of the existing infrastructure in the Field Administration and Logistics Division will ensure faster attainment of the objectives laid out for integrating and sharing information and will also assist in deployment of information management systems. |
Дальнейшее развитие существующей инфраструктуры Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения обеспечит более быстрое достижение поставленных целей в области интеграции информации и обмена ею, а также поможет внедрению систем управления информацией. |
But it is a proposal designed to deal only with the first of the four purposes of public sector finance identified at the beginning of this section, namely, to fund development in lower-income countries. |
Однако это предложение направлено на достижение всего лишь первой из четырех целей государственного финансирования, определенных в начале настоящего раздела, а именно финансирования развития в странах с низких уровнем дохода. |
Building global partnerships should serve the goals of the United Nations, as set out in the Charter, particularly the promotion of development and the alleviation of poverty. |
Формирование глобальных партнерских отношений должно быть направлено на достижение целей Организации Объединенных Наций, изложенных в Уставе, и в первую очередь на содействие развитию и уменьшение нищеты. |
Although the destiny of the continent lies in the hands of the Africans, the international community should strengthen its efforts to assist Africa in its struggle to achieve durable peace and especially to acquire higher levels of development. |
Хотя судьба континента находится в руках самих африканцев, международному сообществу следует укреплять и расширять свои усилия по оказанию помощи Африке в ее борьбе за достижение прочного мира и, в особенности, более высокого уровня развития. |
The achievement of the goals in the least developed countries depends critically upon donor countries accepting the need to increase official development assistance to 0.7 per cent of gross national product. |
Достижение этих целей в наименее развитых странах будет в решающей степени зависеть от стран-доноров, которые признают необходимость увеличения официальной помощи в целях развития до 0,7 процента от их валового национального продукта. |
We reaffirm our strong commitment to sustainable development, which we regard as the progressive and balanced achievement of sustained economic growth, improved social equity and environmental sustainability, as set out in the Rio Declaration, Agenda 21 and the United Nations Millennium Declaration. |
Мы подтверждаем нашу решительную приверженность делу устойчивого развития, которое мы рассматриваем как последовательное и сбалансированное достижение устойчивого экономического роста, повышение социальной справедливости и устойчивости окружающей среды, о чем говорится в Рио-де-Жанейрской декларации, Повестке дня на XXI век и Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The birth of the African Union last year was a great African event, which renewed the aspirations and hopes of the continent for total liberation from the nightmare of conflict, poverty and underdevelopment in order to achieve solidarity, unity, security and comprehensive sustainable development there. |
Создание Африканского союза в прошлом году явилось для Африки огромным событием, возродившим надежды и чаяния континента на полное освобождение от кошмара конфликтов, нищеты и экономической отсталости и достижение солидарности, единства, безопасности и всеобъемлющего устойчивого развития. |
Laying the foundation for lasting peace in the Democratic Republic of the Congo will necessarily require progress in drastically curbing the increasing exploitation of resources and redirecting the use of these resources to the purposes of peaceful development for the benefit of the Congolese people. |
Для создания основ прочного мира в Демократической Республике Конго совершенно необходимо достижение прогресса в том, что касается резкого сокращения масштабов пока только расширяющейся эксплуатации ресурсов и переключение средств, получаемых за счет использования этих ресурсов, на цели мирного развития на благо конголезского народа. |
Ever since the China-Africa Cooperation Forum of October 2000, the achievement of peace, stability and development in Africa has been an objective of Chinese diplomacy, along with an increase in China's foreign trade and cooperation with African countries. |
После проведения в октябре 2000 года китайско-африканского форума по вопросам сотрудничества достижение мира, стабильности и развития в Африке являлось целью китайской дипломатии наряду с увеличением внешней торговли и сотрудничества Китая с африканскими странами. |
Thanks to them, the States Members of the United Nations have been in a position to share in the solidarity and efforts for economic and social development of the African peoples and their longing for peace. |
Благодаря этому государства - члены Организации Объединенных Наций обрели возможность проявить солидарность и принять участие в усилиях, направленных на экономическое и социальное развитие африканских народов и содействие реализации их надежд на достижение мира. |
The international community, the United Nations, multilateral financial institutions, regional organizations, local authorities, business, non-governmental organizations, communities and individuals all have a positive contribution to make towards achieving sustainable social development. |
Международное сообщество, Организация Объединенных Наций, многосторонние финансовые институты, региональные организации, местные власти, деловые круги, неправительственные организации, общины и отдельные лица вносят свой полезный вклад в достижение целей устойчивого социального развития. |
Furthermore, they recognised that the attainment of the objectives of the Movement hinges upon the solidarity of its Members, its unity and cohesion, founded on a culture of peace, development and co-operation. |
Кроме того, они пришли к выводу о том, что достижение целей Движения зависит от солидарности его членов, их единства и сплоченности, основанных на культуре мира, развитии и сотрудничестве. |
This requires the full development, or further refinement, of integrated assessment modelling. |
Вся деятельность ЕМЕП должна быть направлена на достижение двух основных целей: |
Invites the United States of America to lift the unilateral sanctions against Sudan, which will carry forward peace and strengthen the government efforts to create development and achieve stability in the country. |
З. предлагает Соединенным Штатам Америки отменить односторонние санкции против Судана, что продвинет дело мира и поддержит усилия правительства, направленные на развитие страны и достижение стабильности в ней; |
The Millennium Campaign team has met with officials from the Organization, parliamentarians, development ministers, religious leaders, media, civil society, non-governmental organizations, trade unions and research institutions. |
Участники группы по кампании за достижение целей Декларации тысячелетия встречались с представителями Организации, парламентариями, министрами, отвечающими за вопросы развития, религиозными лидерами, представителями средств массовой информации, гражданского общества, неправительственных организаций, профсоюзов и научно-исследовательских учреждений. |
The end of the cold war, which had coincided with the global commitment to children, had given hope that resources previously allocated to arms would be redirected to social development, but that hope had not been fully realized. |
Окончание «холодной войны», которое совпало с принятием глобального обязательства в отношении детей, вселило надежду на то, что ресурсы, ранее выделявшиеся на покрытие военных расходов, будут переключены на достижение целей в области социального развития, однако эта надежда сбылась не полностью. |
Many countries expressly desired to eliminate all incidences of the worst forms of child labour over a short, defined period, which had prompted the development of "time-bound programmes", aimed at achieving that goal within 10 years. |
Многие страны выразили желание полностью устранить наихудшие формы детского труда в течение определенного, короткого периода времени, в связи с чем были разработаны «программы с конкретными сроками», направленные на достижение этой цели в течение 10 лет. |
The proposals to encourage participation of major groups at the national level, including achieving representation of all major group sectors in the national sustainable development coordinating mechanisms, submitted by the Division, were adopted by the Commission in 1995. |
В 1995 году Комиссия приняла выдвинутые Отделом предложения, которые были направлены на поощрение участия основных групп на национальном уровне, включая достижение цели представительства всех секторов основных групп в национальных механизмах координации деятельности в области устойчивого развития. |
The priorities he has set for his mission are also ours: the rule of law and justice, economic reform and development, the fight against organized crime, structural reforms, returns. |
Намеченные им для себя приоритетные задачи являются также и нашими задачами: обеспечение верховенства права и справедливости, проведение экономической реформы и достижение развития, борьба с организованной преступностью, проведение структурных реформ, возращение беженцев. |
In this regard, let me stress that Peru has participated in the work of the action teams to pursue the goals of UNISPACE III with regard to activities concerning natural disasters and sustainable development, as an expression of its commitment to UNISPACE III. |
В этой связи позвольте мне подчеркнуть, что Перу принимала участие в деятельности рабочих групп, направленной на достижение целей ЮНИСПЕЙС III, в порядке осуществления мероприятий в области ликвидации последствий стихийных бедствий и в области устойчивого развития как выражение своей приверженности ЮНИСПЕЙС III. |