The enterprise we call international cooperation for development is needed now more than ever, but it must be revitalized in order to escape fully its Cold War past and contribute fully to the realization of development goals. |
Деятельность, которую мы называем международным сотрудничеством в целях развития, сейчас нужна больше, чем когда-либо ранее, но ее необходимо активизировать для того, чтобы полностью избавиться от наследия "холодной войны" и внести полноценный вклад в достижение целей развития. |
India's support for the subsequent efforts of African countries to achieve economic development is rooted in our commitment to South-South cooperation and to the cause of economic and social development and the eradication of poverty. |
Поддержка Индией последующих усилий африканских стран, направленных на достижение экономического развития, коренится в нашей приверженности сотрудничеству Юг-Юг и делу социально-экономического развития и ликвидации нищеты. |
Likewise, the multilateral and regional development banks, as well as United Nations development programmes and funds, should ensure consistent support for the continent's socio-economic recovery effort. |
Аналогичным образом многосторонние и региональные банки развития, а также программы и фонды Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, должны обеспечивать неизменную поддержку предпринимаемых странами континента усилий, направленных на достижение социально-экономического подъема. |
The private sector needs to be actively encouraged to contribute to efforts to work towards sustainable development through the development and use of environmentally sound biotechnologies that balance social, environmental and economic objectives and the dissemination of reliable and accurate information to the public. |
Необходимо активно поощрять частный сектор к содействию мерам, направленным на достижение устойчивого развития путем разработки и использования экологически безопасных биотехнологий, позволяющих сохранять равновесие между социальными, экологическими и экономическими целями, и путем предоставления общественности достоверной и точной информации. |
Moreover, although we share the view that the basic responsibility for development rests on Governments, my delegation believes that maintaining the current distortions and protectionist practices in international trade could cancel out any effort to achieve development. |
Кроме того, несмотря на то, что мы поддерживаем позицию, согласно которой основная ответственность за развитие лежит на правительствах, моя делегация считает, что сохранение нынешних дисбалансов и протекционистской практики в международной торговле может воспрепятствовать любым усилиям, направленным на достижение развития. |
An increasingly urbanized world implies that achieving the goals of sustainable development will depend largely on the capacity of urban and metropolitan areas to manage production and consumption patterns that are compatible with concerns for the environment and people-centred development. |
Активная урбанизация мира предполагает, что достижение целей устойчивого развития будет во многом зависеть от способности внедрить в городах и городских агломерациях такие схемы производства и потребления, которые не противоречили бы усилиям по обеспечению экологически устойчивого и ориентированного на человека развития. |
Her delegation therefore welcomed the emphasis placed on the right to development in the recent reports of the High Commissioner for Human Rights, and commended him for holding consultations with the World Bank concerning possible cooperation on programmes for sustainable development. |
Ее делегация поэтому приветствует, что в последних докладах Верховного комиссара по правам человека вопросу о праве на развитие уделяется особое внимание, и она воздает ему должное за консультации с Всемирным банком по вопросу о возможном сотрудничестве по программам, направленным на достижение устойчивого развития. |
We call for the further elaboration of innovative financing mechanism for development, including public-private partnership for increased investments targeted at development, debt swap for MDGs, and micro-finance scheme. 38. |
Мы призываем к дальнейшей разработке инновационного механизма финансирования развития, включая партнерские отношения государственного и частного секторов, для увеличения инвестиций на цели развития, учета расходов на достижение ЦРДТ в счет погашения задолженности и создания механизмов микрофинансирования. |
Ms. Che Ying said that the achievement of the development goals in areas such as the elimination of poverty and the promotion of economic and social development required broad cooperation at the global level. |
Г-жа Чэ Ин говорит, что достижение целей развития в таких областях, как ликвидация нищеты и содействие экономическому и социальному развитию, требует широкого сотрудничества на глобальном уровне. |
Thus, affected developing countries that are also parties to the UNFCCC and the CBD need not divert scarce development finance to achieve global objectives nor give up their national development goals to do so. |
Таким образом, затрагиваемым развивающимся странам, являющимся также Сторонами РКИКООН и КБР, не нужно перенаправлять скудные финансовые ресурсы, имеющиеся для целей развития, на достижение глобальных целей или отказываться для этого от своих национальных целей развития. |
For the last 20 years the components of sustainable development - economic, social and environmental elements - have formed an organic whole in Venezuela, and this has been one of the central objectives of the various national development plans. |
В последние 20 лет компоненты устойчивого развития - экономический, социальный и экологический - слились в Венесуэле в одно органическое целое и достижение этой цели было одной из главных задач различных национальных планов развития. |
To that end, the Norwegian Government was finalizing a strategy for support to private sector development with a primary objective of seeking better cohesion between the activities of multilateral institutions and bilateral development cooperation efforts. |
В этой связи правительство Норвегии завершает разработку стратегии в поддержку развития частного сектора, нацеленной в первую очередь на достижение большей согласованности между деятельностью многосторонних учреждений и двусторонними усилиями в области сотрудничества в целях развития. |
Requests for assistance in mountainous developing countries are being received by donors and development cooperation agencies to improve planning and implementation of programmes that aim to achieve a good balance between local development needs and resource protection and conservation. |
Доноры и учреждения, осуществляющие сотрудничество в целях развития, получают запросы в отношении оказания помощи расположенным в горных районах развивающимся странам в связи с совершенствованием планирования и исполнением программ, направленных на достижение надлежащей сбалансированности местных потребностей в области развития и мер по охране и сохранению ресурсов. |
That all developing countries should commit themselves to national development strategies, as proposed by the report, and mobilize their domestic resources to meet development goals, especially the MDGs, cannot be contradicted. |
С тем, что развивающиеся страны должны заняться разработкой национальных стратегий в области развития, как это предлагается в докладе, и мобилизовать свои внутренние ресурсы на достижение целей в области развития, особенно ЦРДТ, спорить нельзя. |
Thus, the triptych of peace, security and development dovetails directly into efforts to achieve disarmament, the dividends of which would benefit economic and social development. |
Таким образом, триптих мира, безопасности и развития непосредственным образом связан с усилиями, направленными на достижение разоружения, дивиденды которого можно было бы использовать на цели экономического и социального развития. |
The achievements of the National Strategic Plan I in response to HIV/AIDS were accomplished with the mutual coordination and cooperation of development partners, civil society and people living with HIV/AIDS, in the context of Cambodia's nation-building and development challenges. |
Достижение показателей Национального стратегического плана I, касающегося борьбы с ВИЧ/СПИДом, было обеспечено благодаря взаимной координации и сотрудничеству партнеров по развитию, гражданского общества и людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, в контексте задач Камбоджи в области государственного строительства и развития. |
The Millennium Declaration set out many objectives, including that of achieving sustainable economic development and, in particular, sustainable human development, with human beings as its crucial element. |
В Декларации тысячелетия закреплено множество целей, в том числе достижение устойчивого экономического развития и, в частности, устойчивого развития людских ресурсов, главным компонентом которых является человек. |
The question of financial resources, whether in the form of official development assistance or direct foreign investment, was of vital importance, since in many countries there were structural limitations on the mobilization of internal resources for social development. |
Вопрос о финансовых ресурсах, будь то в форме официальной помощи на цели развития или прямых иностранных инвестиций, имеет жизненно важное значение, поскольку во многих странах мобилизация внутренних ресурсов ограничивается структурными факторами и не позволяет обеспечивать достижение целей социального развития. |
The HIV/AIDS pandemic has left no corner of the world untouched, and it is already affecting progress and development in many countries, challenging development goals, as well as most of the socio-economic achievements of recent decades. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа не оставила в покое ни один уголок планеты, и очевидно, она уже влияет на прогресс и развитие во многих странах, подрывая достижение целей в области развития и обесценивая большинство социально - экономических достижений недавних десятилетий. |
As the international community places greater emphasis on a holistic and coordinated approach to development, it will be important for the United Nations Forum on Forests to ensure that the use of forests for development and the effects on forests of other activities, are well understood. |
Поскольку международное сообщество уделяет все больше внимания обеспечению последовательного и скоординированного подхода к процессу развития, для Форума Организации Объединенных Наций по лесам важное значение будет иметь достижение правильного понимания вопросов использования лесов для целей развития и того влияния, которое оказывают на леса другие виды деятельности. |
It was particularly encouraging and illuminating to listen to the national voluntary presentations of several Member States on their progress in implementing national development strategies in order to achieve the internationally agreed development goals and the MDGs by 2015. |
Было весьма отрадно заслушать познавательные добровольные доклады отдельных государств-членов об осуществлении ими национальных стратегий развития, направленных на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ, к 2015 году. |
If progress can be made towards solving global issues such as poverty, regional conflict and sustainable development, it will be beneficial both to the strengthening of international cooperation against terrorism and to peace and development the world over. |
Достижение прогресса в деле урегулирования таких глобальных проблем, как нищета, региональные конфликты и устойчивое развитие, будет способствовать укреплению как международного сотрудничества в борьбе с терроризмом, так и мира и развития во всем мире. |
In Africa, in our quest to reach the international development targets that we agreed to, African leaders responded by pledging collectively to put the continent on a path of sustainable development though the New African Initiative. |
В Африке африканские лидеры в стремлении обеспечить достижение согласованных международных целевых показателей в области развития откликнулись на этот призыв, взяв на себя коллективное обязательство направить континент на путь устойчивого развития посредством осуществления Новой африканской инициативы. |
The Government and people of Taiwan have shown their willingness and capacity to contribute actively to global development and peace, through disaster relief and health and development support to many regions. |
Правительство и народ Тайваня продемонстрировали свою готовность и способность вносить активный вклад в достижение международного мира и развития посредством оказания помощи в случае стихийных бедствий, а также предоставления поддержки многим регионам в области здравоохранения и развития. |
At the global level, the greater clarity of the UNDP role in terms of joint resource mobilization for joint UNDP/UNCDF development results has facilitated the growth in joint partnerships with new development partners. |
На глобальном уровне более четкое определение роли ПРООН с точки зрения совместной мобилизации ресурсов на достижение ПРООН/ФКРООН совместных результатов развития содействовало углублению совместного партнерского сотрудничества с новыми партнерами по развитию. |