| Many of the ambitious development goals we have set ourselves crucially depend on our success in combating this epidemic. | Достижение многих амбициозных целей в области развития, которые мы поставили перед собой, в огромной степени зависит от успешных результатов борьбы с этой эпидемией. |
| Sectoral liberalization was also seen as sensitive to developing countries' post-crisis development objectives of building endogenous productive capacity and employment opportunities. | Секторальная либерализация также рассматривается как фактор, влияющий на достижение развивающимися странами в посткризисный период целей развития, предполагающих наращивание отечественных производственных мощностей и расширение возможностей занятости. |
| The country team has been consulted in the development of the results-based budget and staffing table. | Со страновой группой проводились консультации при разработке бюджета, ориентированного на достижение результатов, и штатного расписания. |
| I wish to refer to the struggles of two neighbouring Caribbean countries to achieve development. | Я хотел бы сказать о той борьбе за достижение развития, которую ведут две соседних с нами страны Карибского региона. |
| It serves as the backbone of community democracy aimed at achieving development based on balance and solidarity among all regions of the Kingdom. | Она служит стержнем общинной демократии, которая направлена на достижение развития, основанного на балансе и солидарности между всеми регионами Королевства. |
| We believe that, if scrupulously implemented, this instrument could contribute in meaningful ways to achieving the internationally agreed development goals. | Мы считаем, что добросовестная реализация этого документа могла бы внести существенный вклад в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| We also recognize their synergistic link with human welfare and socio-economic development, including the achievement of the MDGs. | Мы также отмечаем их неразрывную связь с благосостоянием человека и с социально-экономическим развитием, включая достижение ЦРДТ. |
| Such measures will also strengthen mutual cooperation aimed at achieving peace, development and prosperity for all peoples. | Такой шаг будет также способствовать укреплению взаимовыгодного сотрудничества, направленного на достижение мира, развития и процветания всех народов. |
| They severely limit our collective goals of promoting sustainable development, eradicating poverty and strengthening food security. | Они серьезно сдерживают достижение нами коллективных целей в области обеспечения устойчивого развития, искоренения нищеты и укрепления продовольственной безопасности. |
| We need to remain vigilant on the issue of sustainable debt management in order to achieve national development goals. | Для того чтобы обеспечить достижение национальных целей развития, нам следует сохранять бдительность в отношении такого управления задолженностью, который гарантировал бы ее приемлемый уровень. |
| Achieving ecologically sustainable and inclusive economic growth that results in sustainable development is now more important than ever before. | Достижение экологически устойчивого и открытого для всех экономического роста, который обеспечивает устойчивое развитие, является сегодня более важным, чем когда-либо в прошлом. |
| Achieving sustainable development of urban areas would require strong local governments that can coordinate various sectoral departments of government and to identify and develop synergies from collaborative actions. | Достижение устойчивого развития городских районов потребует сильного местного самоуправления, которое может координировать различные отраслевые департаменты правительства и выявлять и развивать элементы взаимодополнения на основе совместных действий. |
| Learning and leadership for girls and women at all ages is the foundation for development, economic growth and poverty reduction. | Получение образования и достижение лидирующих позиций девочками и женщинами всех возрастов - это фундамент развития, экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
| Decent work protects and promotes human dignity and is central to any effort to eradicate poverty and bring sustainable development at a global level. | Достойная работа утверждает человеческое достоинство, защищает его и является основополагающей в любых усилиях, направленных на ликвидацию нищеты и достижение устойчивого развития на глобальном уровне. |
| The implementation gap, which is widening, is crippling the achievement of the desired sustainable development objectives. | Расширяющийся разрыв между обязательствами и практическими результатами затрудняет достижение поставленных целей в области устойчивого развития. |
| UNDP ensures that planned evaluations assess its contribution to development results at the outcome level. | ПРООН обеспечивает, чтобы запланированные оценки способствовали анализу ее вклада в достижение результатов в области развития с точки зрения конечного продукта. |
| Achieving sustainable production depends on performance across a number of different indicators including decent job creation, working conditions and skills development. | Достижение устойчивого производства непосредственно зависит от успешной деятельности от целого ряда показателей, включая создание достойных рабочих мест, приемлемых условий труда и развитие профессиональных навыков. |
| Strategies should be based on the global benefits that forests provided and the multiple contributions to achieving national sustainable development and poverty reduction, in particular. | При разработке стратегий следует исходить из глобальных выгод, обеспечиваемых лесами, и многопланового вклада в достижение национального устойчивого развития, и в частности в сокращение масштабов нищеты. |
| Actions to reach the targets include implementation of protection measures and development and application of good practices. | Действия, направленные на достижение поставленных показателей, включают в себя осуществление защитных мер и разработку и применение передовой практики. |
| Achieving equal participation of men and women in all spheres of social life is one of the main principles guiding the development of contemporary society. | Достижение равного участия мужчин и женщин во всех областях общественной жизни - один из основных принципов развития современного общества. |
| The principles of ownership, alignment, harmonization, management for results and mutual accountability are fundamental in the definition of Portuguese development cooperation policies. | Основополагающими принципами политики Португалии, касающейся сотрудничества в области развития, являются ответственность, слаженность, согласованность, управление, направленное на достижение результатов, и взаимная отчетность. |
| Both goals may contribute to improve market efficiency, thus helping economic development. | Достижение этих целей может привести к повышению эффективности рынка и тем самым способствовать экономическому развитию. |
| The Strategic Plan emphasizes accountability for development results, which underlies all of the work of UNDP. | В стратегическом плане подчеркивается ответственность за достижение результатов в области развития, которая лежит в основе всей деятельности ПРООН. |
| All assessments will continue to focus on UNDP accountability for its contribution to development results. | Все оценки будут и впредь сосредоточены на вопросах ответственности ПРООН за ее вклад в достижение результатов развития. |
| Delegations urged for a more clear demonstration of UNDP contribution to development outcomes versus global ones. | Делегации рекомендовали более четко отражать вклад ПРООН в достижение результатов в области развития по сравнению с показателями глобального характера. |