It is true that the efforts of the United Nations for peace, stability and development constitute an impressive list of achievements. |
Усилия Организации Объединенных Наций, направленные на достижение мира, стабильности и развития, могли бы составить весьма впечатляющий перечень. |
With the support of the joint UNDP-UNEP Poverty-Environment Initiative, 17 countries integrated environmental sustainability as an objective or priority in their national or sectoral development policies. |
При поддержке Совместной инициативы ПРООН и ЮНЕП по борьбе с нищетой и охране окружающей среды 17 стран включили достижение экологической устойчивости в качестве задачи или приоритета в свои национальные или секторальные стратегии развития. |
Delegates discussed the importance of multi-stakeholder engagement at all levels to achieve sustainable development goals and transition to a green economy and highlighted the crucial role of engagement with the private sector. |
Делегаты обсудили вопрос о важном значении привлечения самых различных заинтересованных сторон на всех уровнях к усилиям, направленным на достижение целей в области устойчивого развития и перехода к "зеленой" экономике, подчеркнув при этом решающую роль участия частного сектора. |
In November 2013, the Government held a high-level national procurement conference to address public procurement-related impediments to budget execution, service delivery and the achievement of development outcomes. |
В ноябре 2013 года правительство провело национальную конференцию высокого уровня по вопросам закупок, участники которой обсудили связанные с госзакупками препятствия на пути исполнения бюджета, положение с оказанием услуг и достижение результатов в деле развития. |
With the Goals coming to an end, and the process to define a new post-2015 development agenda under way, it is important to ensure that indigenous peoples are included. |
Ввиду того, что достижение целей подходит к концу и что идет процесс формулирования новой повестки дня в области развития на период после 2015 года, важно обеспечить, чтобы коренные народы не остались в ней без внимания. |
Ms. Strachwitz (Liechtenstein) said that her Government supported making empowering girls and women and achieving gender equality a stand-alone goal of the post-2015 development agenda. |
Г-жа Штрахвиц (Лихтенштейн) говорит, что ее правительство поддерживает предложение о том, чтобы расширение прав и возможностей девочек и женщин и достижение гендерного равенства стали самостоятельной целью повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The post-2015 development agenda must address the factors making it difficult for countries to meet those Goals: unemployment, income inequality, insufficient infrastructure and undiversified economies, among others. |
Повестка дня в области развития на период после 2015 года должна быть направлена на устранение факторов, осложняющих достижение странами этих целей, в число которых, в частности входят безработица, неравенство доходов, неразвитость инфраструктуры и недиверсифицированность экономики. |
In addition, results-based management has been integrated in capacity development and programme/project management training. |
Кроме того, вопросы управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, были включены в программу подготовки по вопросам укрепления потенциала и управления программами/проектами. |
Countries provided evidence-based analyses of the added value and significant contributions of forests and sustainable forest management to poverty eradication, sustainability and broader international development goals. |
Страны представили основанные на фактических данных аналитические обзоры дополнительных благ, обеспечиваемых за счет лесов и неистощительного ведения лесного хозяйства, и их существенного вклада в искоренение нищеты, обеспечение экологической устойчивости и достижение международных целей в области развития в целом. |
The second area relates to the need for improved productivity and assistance to developing countries in strengthening economic and sustainable development. |
Достижение такой цели должно напрямую содействовать формированию в мире условий, необходимых для решения проблем голода и нищеты и содействия развитию человека. |
In that framework, Bolivia is seeking distinctive development in which the balance between human beings and Mother Earth takes precedence over a selfish and destructive vision. |
Так, Боливия пытается идти по другому пути развития, направленному в первую очередь на достижение гармонии между человеком и природой и отказ от эгоистичного и разрушительного отношения к ней. |
States must recommit to addressing gaps and challenges in its implementation and redouble their efforts to make gender equality a reality for women and girls worldwide, including through the post-2015 development agenda. |
Государства должны вновь заявить о своей решимости добиться ликвидации пробелов и проблем в ее осуществлении и удвоить свои усилия, чтобы сделать для женщин и девочек всего мира реальностью достижение гендерного равенства, в том числе при разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Consistent with the findings of the recent independent evaluation of the strategic plan 2008-2013, this review finds that UNDP is making a significant contribution to development results across its four focus areas. |
З. В соответствии с выводами недавней независимой оценки стратегического плана на 2008 - 2013 годы, настоящий обзор содержит заключение о том, что ПРООН вносит значительный вклад в достижение результатов в области развития во всех четырех приоритетных областях своей деятельности. |
As resources shrink and development challenges have become more complex, posing greater demands for integration and sustainable results, pressure for cost-effectiveness and value for money has increased. |
По мере сокращения объема ресурсов и усложнения задач в области развития растет спрос на интеграцию и достижение устойчивых результатов, а соответственно, все более настоятельной становится потребность в рентабельности и экономичности. |
One view was that the proposed draft operational sub-criteria were not operational and that, consistent with development practice and results-based approaches, indicators must be considered alongside them. |
Согласно одной точке зрения, предлагаемый проект оперативных подкритериев не действует и, в соответствии с практикой разработки и подходами, ориентированными на достижение конкретных результатов, вместе с подкритериями необходимо рассмотреть индикаторы. |
He drew applause for his observation that development did not imply merely the aim to have more, but rather to become better. |
Участники приветствовали его аплодисментами, когда он высказал мысль о том, что развитие означает не просто достижение цели повышения нашего благосостояния, а совершенствование нас самих. |
We must move forward in partnership with people living in extreme poverty in order to ensure that the MDGs and other internationally agreed development goals are met. |
Мы должны идти вперед в партнерстве с людьми, живущими в условиях крайней нищеты, чтобы обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других целей, согласованных на международном уровне. |
With respect to peacekeeping operations, the development, review, approval and administration of their budgets follow similar results-based budgetary and implementation procedures. |
Что касается операций по поддержанию мира, то составление, рассмотрение, утверждение и исполнение их бюджетов осуществляются на основе аналогичных бюджетных процедур и процедур осуществления, ориентированных на достижение конкретных результатов. |
Indeed, the developing countries' development aspirations were at the centre of the Doha round of trade negotiations, which was intended to provide them with better market access and fairer rules. |
Растет осознание того, что многие в Африке, особенно в регионе к югу от Сахары, не могут в полной мере воспользоваться выгодами глобализации и что цель обеспечить экономический рост и вклад в достижение прогресса развивающимися странами важна как никогда. |
The LDCs cannot make a new start without a profound reorientation of international cooperation towards development and, in particular, a real North-South partnership. |
НРС не смогут придать новый импульс своим усилиям без существенной переориентации усилий в области международного сотрудничества на достижение целей обеспечения развития и, в частности, на формирование подлинных партнерских отношений между странами Севера и Юга. |
The space research and applications carried out in Cuba in 2003, described below, have provided a valuable contribution to progress in the country's sustainable development. |
Деятельность в области космических исследований и практического применения космической науки и техники, которая велась на Кубе в 2003 году и о которой идет речь ниже, внесла ценный вклад в достижение целей устойчивого развития в стране. |
Its preparations focus not on parity with the US's modern weaponry, but on the development of "asymmetrical warfare" theory and capability. |
Политика Китая ориентирована не на достижение паритета по современному вооружению с Соединенными Штатами, а направлена на теоретическое развитие теории ведения "асимметричной войны" и необходимого для этого потенциала. |
Indeed, it is my delegation's firm belief that human-centred development will have a far greater and more lasting effect in achieving stability and prosperity all round the globe. |
Более того, моя делегация убеждена, что развитие, в центре которого находится человек, окажет значительно более мощное и более продолжительное воздействие на усилия, направленные на достижение стабильности и процветания во всем мире. |
One representative stated that all efforts to promote equality and development would fail if a peaceful and violence-free environment could not be ensured for women. |
Одна представительница заявила, что все усилия, направленные на достижение равенства и обеспечение развития, окажутся тщетными, если не удастся обеспечить мирную и свободную от насилия атмосферу, в которой женщины могли бы жить и работать. |
UNDP must be unambiguously results-oriented: we must use our assets and strengths to make the maximum contribution to sustainable human development in the countries that we serve. |
ПРООН должна четко ориентировать свою деятельность на достижение конкретных результатов: мы должны использовать наши ресурсы и сильные стороны для того, чтобы внести максимальный вклад в устойчивое развитие человеческого потенциала в тех странах, которые мы обслуживаем. |