Replace accomplishment (b) with the following: "(b) Enhanced awareness, knowledge and understanding of the right to development". |
Заменить достижение (Ь) текстом следующего содержания: «Ь) Повышение информированности, углубление знаний и обеспечение более четкого понимания права на развитие». |
She also emphasized the importance of selecting and targeting the type of FDI that could best contribute to a country's development objectives in the framework of a coherent and integrated investment promotion strategy. |
Она также подчеркнула важность определения и привлечения тех видов ПИИ, которые могут внести наибольший вклад в достижение целей развития страны, в рамках последовательной и комплексной стратегии по поощрению инвестиций. |
While there are various voluntary international instruments in different areas, a more coherent effort by the international community, covering both economic and social dimensions, is needed in order to increase the direct contributions of TNCs to the advancement of development goals. |
Хотя в различных областях существуют разнообразные добровольные международные инструменты, от международного сообщества требуются более согласованные усилия, охватывающие как экономические, так и социальные аспекты, в целях увеличения непосредственного вклада ТНК в достижение целей развития. |
The representative of Egypt expressed disappointment at the setback experienced in Cancún and emphasized the need to identify ways of increasing the contribution of the multilateral trading system in achieving human development and poverty alleviation goals. |
Представитель Египта выразил разочарование неудачей в Канкуне и подчеркнул необходимость выявления путей повышения вклада многосторонней торговой системы в достижение целей развития человека и борьбы с бедностью. |
In particular, public policies should accelerate investments that advance the attainment of the development goals contained in the United Nations Millennium Declaration, in particular in the areas of health, basic education and empowering women, such as by strengthening their access to financial resources. |
Прежде всего государственная политика должна способствовать активизации инвестиционного процесса, обеспечивающего достижение тех целей в области развития, которые определены в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, в частности в областях здравоохранения, начального образования и расширения возможностей женщин, например путем облегчения для них доступа к финансовым ресурсам. |
In keeping with the education policy, the Government of Jamaica in seeking to provide opportunities for the development of the country's social capital has instituted a number of projects and programmes designed to achieve equity, quality, relevance and access. |
В соответствии с указанной политикой в области образования правительство Ямайки, стремясь создать все возможности для развития человеческого потенциала страны, разработало ряд проектов и программ, направленных на достижение следующих целей: равное для всех образование, его высокое качество, соответствие современным требованием и доступность. |
On the other hand, higher levels of human development generate higher rates of economic growth as healthier and more educated people contribute to sustainable economic performance through increased productivity. |
С другой стороны, более высокие уровни развития человеческого потенциала приводят к увеличению темпов экономического роста, поскольку более трудоспособные и образованные люди благодаря повышению производительности вносят вклад в достижение соответствующих показателей устойчивого экономического роста. |
In other words, where education and teaching are concerned the State has set itself fairly specific targets for speeding up the pace of educational development. |
В конечном счете государство довольно четко поставило перед собой цели в сфере просвещения и образования, достижение которых позволит ускорить развитие системы образования. |
A timely and adequate response now would facilitate greater progress in the development of the national security capacity and in turn reduce the time frame in which international forces are needed. |
Своевременный и адекватный отклик сейчас облегчит достижение большего прогресса в создании национального потенциала в области безопасности и в свою очередь уменьшит период времени, в течение которого будет ощущаться необходимость в международных силах. |
Fulfilling the development objectives set forth in the Millennium Declaration would bring that about. Mali warmly welcomes United Nations initiatives in support of the least developed countries, as exemplified by the Brussels Programme of Action. |
Достижение определенных в Декларации тысячелетия целей в области развития будет способствовать решению этой задачи. Мали искренне приветствует выдвигаемые Организацией Объединенных Наций инициативы по поддержке наименее развитых стран и примером этого является Брюссельская программа действий. |
H. Career development opportunities for the General Service and related categories |
Особо ценный вклад в достижение этой цели будут вносить члены различных технических и функциональных комиссий. |
Making progress with regard to the development aspirations of our peoples is a high - if not the highest - priority for many of us who are here today. |
Достижение прогресса в области развития, к чему стремятся наши народы, является важной - если не первостепенной - задачей для многих из нас, присутствующих сегодня в этом зале. |
Those goals implied a global partnership for development, including a set of commitments by the developed countries to support the efforts of developing countries through greater assistance, a non-discriminatory trade system and external debt relief. |
Достижение этих целей предполагает формирование "всемирного партнерства в интересах развития", охватывающего комплекс обязательств со стороны развитых стран по поддержке усилий развивающихся стран благодаря увеличению объема помощи, созданию недискриминационной торговой системы и облегчению бремени внешнего долга. |
Under that Initiative the inordinate resources expended for military purposes could be allocated to achieving development goals and ensuring a decent standard of living for all countries of the region. |
Благодаря осуществлению этой инициативы ресурсы, в избытке расходуемые на военные цели, можно было бы направить на достижение целей в области развития, гарантирующие всем странам региона достойные условия существования. |
Report of the Joint Inspection Unit entitled Achieving the universal primary education goal of the Millennium Declaration: new challenges for development cooperation |
Доклад Объединенной инспекционной группы, озаглавленный «Достижение поставленной в Декларации тысячелетия цели всеобщего начального образования: новые масштабные задачи сотрудничества в области развития» |
Of course, achieving those Goals essentially depends on the creation of a global partnership for development, in particular in the least developed countries and the vulnerable segments of society. |
Разумеется, достижение этих целей в основном зависит от создания глобального партнерства в интересах развития, в частности, наименее развитых стран и уязвимых слоев общества. |
For the overwhelming majority in the United Nations, the solution to many of the world's problems can be found in the right of every nation to achieve meaningful sustainable development. |
Для подавляющего большинства членов Организации Объединенных Наций решение многих мировых проблем лежит через осуществление права каждой нации на достижение существенного устойчивого развития. |
It is clear that a certain amount of institutional development must occur and that an adequate level of security must be in place if the elections are to be meaningful and credible. |
Представляется очевидным, что требуется определенное совершенствование институциональных структур и достижение надлежащего уровня безопасности, если мы действительно хотим, чтобы выборы были значимыми и пользовались доверием. |
I wish to take this opportunity to reaffirm the Government of Ghana's unwavering support for the Agency as it strives to realize its statutory objectives of promoting the safe and peaceful applications of nuclear technology for socio-economic development throughout the world. |
Я хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь заявить о неизменной поддержке правительством Ганы Агентства в его деятельности, направленной на достижение его уставных целей по обеспечению безопасного и мирного использования ядерной технологии в интересах социально-экономического развития во всем мире. |
Family protection constitutes an integral element of Kazakhstan's social policy and seeks to reach the main objective of development - to provide to all people an opportunity to live long lives with dignity. |
Защита семьи является неотъемлемой частью социальной политики Казахстана и направлена на достижение главной цели развития: предоставить всем людям возможность прожить долгую и достойную жизнь. |
The coordination of international efforts for the design of long-term development strategies to achieve and sustain stability has also been the approach adopted with regard to Haiti. |
Координация международных усилий, направленных на разработку долгосрочной стратегии развития, которая нацелена на достижение и поддержание стабильности, осуществлялась также при решении вопроса о Гаити. |
The Programme of Action identified key sectors and corresponding goals whose attainment was imperative to sustainable development, namely universal access to education; reproductive health; gender equity and equality; reducing infant, child and maternal mortality; and combating the HIV/AIDS pandemic. |
Эта Программа действий определила ключевые области и связанные с ними цели, достижение которых необходимо для устойчивого развития, в частности, обеспечение всеобщего доступа к образованию; репродуктивное здоровье; гендерная справедливость и равенство; снижение младенческой, детской и материнской смертности; и борьба с эпидемией ВИЧ/СПИД. |
It will continue to promote human development so as to ensure, to echo the objective of WHO, "the attainment by all peoples of the highest possible level of health". |
Она будет и впредь содействовать человеческому развитию, с тем чтобы обеспечить, повторяя цель ВОЗ, «достижение всеми народами самого высокого уровня здоровья, какой возможен». |
We have devised a national policy of women as builders of peace and development, a policy geared towards peace, equity and equal opportunity. |
Мы разработали национальную политику, предполагающую, что женщины являются строителями мира и факторами развития, политику, направленную на достижение мира, равноправия и равных возможностей. |
Iceland intends to contribute its share to achieving the MDGs, and it is anticipated that by 2009 Iceland's official development assistance will be more than double its current level. |
Исландия намерена внести свой вклад в достижение ЦРДТ, и предполагается, что к 2009 году объем помощи Исландии на цели развития более чем вдвое превысит его нынешний уровень. |