Among our objectives, clearly, is to reach the critical threshold of 0.7 per cent of gross national income to be allocated for official development assistance to the countries most seriously affected by economic difficulties. |
Среди наших целей, безусловно, значится достижение порога - выделение 0,7 процента валового национального дохода на официальную помощь в целях развития странам, которые самым серьезным образом затронуты экономическими трудностями. |
In conclusion, she conveyed her Government's appreciation to the international community for its ongoing support of her country's efforts to integrate into the world economy and achieve sustainable development. |
В заключение оратор выражает благодарность от имени правительства ее страны в адрес международного сообщества за непрерывную поддержку усилий ее страны по интеграции в мировую экономику и достижение устойчивого развития. |
The empowerment of women and the mainstreaming of gender perspective into policy-making and policy implementation should therefore be a central feature of measures to bring about social progress and economic development. |
Таким образом, расширение прав и возможностей женщин и учет гендерного аспекта при разработке политики и ее реализации должны стать основной характеристикой мер, направленных на достижение социального прогресса и экономического развития. |
Failure to do so will undermine the already limited trade opportunities of these nations and detract from the pursuit of policies in key areas, such as employment, industrialization, food security, rural development and sustained economic growth. |
В противном случае это приведет к сокращению и без того ограниченных возможностей этих стран в области торговли и подрыву усилий по осуществлению стратегий в ключевых областях, таких как создание рабочих мест, индустриализация, обеспечение продовольственной безопасности, развитие сельских районов и достижение устойчивого экономического роста. |
It is obvious that the most effective way to enhance those resources is to support the efforts of the Government of National Unity to achieve peace, reduce poverty and attain sustainable development. |
Совершенно очевидно, что самым эффективным способом увеличения этих ресурсов является поддержка усилий правительства национального единства, направленных на достижение мира, на сокращение нищеты и обеспечение устойчивого развития. |
To achieve development involves a comprehensive and multifaceted process, and the outcomes of major United Nations conferences and summits in the economic and social fields will not materialize overnight. |
Достижение развития - это всеобъемлющий и многогранный процесс, и невозможно одним махом добиться реализации решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях. |
Since then, Cyprus has seen extensive economic development and has become a host to migrants, who contribute positively to the economy and its high growth rates. |
С тех пор Кипр вступил в период активного экономического развития и превратился в принимающую сторону для мигрантов, которые оказали позитивное влияние на экономику и достижение высоких темпов роста. |
In this respect, we must make sure that international terrorism must not infringe on our common efforts and commitments aimed at promoting sustainable development, an equitable distribution of the benefits of globalization and the achievement of the millennium goals, above all poverty eradication. |
В этой связи мы должны обеспечить, чтобы международный терроризм не подрывал наших общих усилий и действий, направленных на поощрение устойчивого развития, справедливое распределение благ глобализации и достижение целей тысячелетия, главной из которых является ликвидация нищеты. |
That was indicative of the level of appreciation of both developed and developing countries of UNCTAD's technical cooperation activities and its essential contribution to the achievement of international development goals, especially in Africa. |
Это является свидетельством признания развитыми и развивающимися странами значения деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества и ее важного вклада в достижение международных целей развития, в особенности в Африке. |
Likewise, a number of training courses, workshops and seminars organized at the national, subregional and regional levels have significantly contributed to the objective of human resources development and institutional capacity building through information dissemination, awareness creation and training of trainers. |
Аналогичным образом, ряд учебных курсов, рабочих совещаний и семинаров, организованных на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, внесли существенный вклад в достижение цели развития людских ресурсов и укрепления институционального потенциала путем распространения соответствующей информации, улучшения осведомленности и подготовки инструкторов. |
In response, the international community, through various international forums, has widely expanded the set of social objectives for the development process, including giving priority to explicitly stated outcomes and proposing options for attaining them. |
Пытаясь решить эти проблемы, международное сообщество, действуя через различные международные форумы, значительно расширило комплекс социальных целей процесса развития, сделав при этом упор на достижение четко определенных результатов и предложив ряд действий для их достижения. |
Traditionally, terrorism has not been a serious threat to this country and budgetary priorities have been focused towards the island's social and economic development, as well as the stated goal of the elimination of poverty. |
Традиционно терроризм никогда не являлся серьезной угрозой для нашей страны, и поэтому бюджетные приоритеты всегда были нацелены на финансирование задач социально-экономического развития, а также на достижение провозглашенной цели искоренения нищеты. |
However, disparities in levels of economic development and agricultural production capacity among developing countries have made it difficult for them to reach agreement on actual elements to be included in the new SDT provisions. |
Вместе с тем различия между развивающимися странами в уровне экономического развития и возможностях сельскохозяйственного производства затрудняют достижение договоренности между ними о конкретных элементах, которые следует включить в положения о новом особом и дифференцированном режиме. |
Common Wealth Association of Corporate Governance Guidelines stress that evaluations should be based on objective criteria including "the performance of the business, accomplishment of long-term strategic objectives and development of management". |
В руководящих принципах Ассоциации стран содружества наций по руководящим принципам корпоративного управления подчеркивается, что оценки должны основываться на объективных критериях, включая "результаты деятельности бизнеса, достижение долгосрочных стратегических целей и повышение уровня руководящих работников". |
In this context, it was stressed that an effective implementation of the Consensus, in particular attaining the international targets for official development assistance, were critical means to achieve the goals of the Millennium Declaration. |
В этом контексте было подчеркнуто, что эффективное осуществление Консенсуса, в частности достижение международных целевых показателей официальной помощи в целях развития, является важнейшим средством реализации целей Декларации тысячелетия. |
Art. The State shall actively promote the welfare and development of the people of Malawi by progressively adopting and implementing policies and legislation aimed at achieving the following goals: |
Статья 13 - Государство активно способствует повышению благосостояния и развитию народа Малави путем прогрессивного принятия и осуществления политики и законов, направленных на достижение следующих целей: |
As a result of all actions aimed at eradicating poverty and achieving sustainable development the poverty rate in the country decreased from 49 per cent to 29 per cent in 2005. |
В результате всех мероприятий, направленных на искоренение нищеты и достижение устойчивого развития, в 2005 году уровень нищеты в стране снизился с 49 до 29 процентов. |
He welcomed the expanded opportunities for staff development offered by the mobility programme, but urged the Committee to explore all mechanisms for reducing the impact of work/life issues, which impeded mobility and the achievement of other goals, such as gender parity. |
Он с удовлетворением отмечает расширение возможностей для повышения квалификации персонала в рамках программы мобильности, однако призывает Комитет изучить все механизмы уменьшения воздействия вопросов работы/жизни, которые затрудняют мобильность и достижение других таких целей, как равенство между мужчинами и женщинами. |
To achieve national awareness and respect for women's rights as citizens and as agents and beneficiaries of development |
достижение общественного признания и уважения прав женщин как граждан государства, а также как движущей силы и бенефициаров развития; |
The new science-based development strategy pursued by the central Government was aimed at achieving balance between rural and urban areas and between the different regions in the country. |
Новая научная стратегия развития, которой следует центральное правительство, нацелена на достижение баланса между городскими и сельскими районами, а также между различными регионами страны. |
As explained in paragraphs 9 and 13 below, "development" at the very least refers to the pursuit and attainment of some generally agreed high standard of human progress and well-being - mental, moral, spiritual, intellectual and physical. |
Как объясняется в пунктах 9 и 13 ниже, понятие "развитие" как минимум означает осуществление и достижение определенного общепризнанного высокого стандарта прогресса и благосостояния человека - психического, морального, духовного, интеллектуального и физического. |
This, however, does not mean that poverty eradication and the achievement of reasonable degrees of equality is all that the right to development is all about. |
Это, однако, не означает, что ликвидация нищеты и достижение разумных уровней равенства - это все, что вообще представляет собой право на развитие. |
A trained statistician will only contribute to the attainment of a development goal if (s)he is able to apply knowledge fully to the task in a supportive environment. |
Подготовленный статистик может внести свой вклад в достижение целей развития только в том случае, если ему дана возможность в полной мере применить свои знания для выполнения поставленной задачи в благоприятной среде. |
She stated that a holistic view of development sought progress on many different fronts, driven by institutions and sectors that reinforced one another and that inevitably had to include a wide range of actors. |
Она подчеркнула необходимость в разработке целостного видения перспектив развития, обеспечивающего достижение прогресса по самым разным направлениям деятельности с участием организаций и секторов, которые могли бы взаимно поддерживать друг друга, неизбежно вовлекая широкий круг заинтересованных сторон. |
The other outcome of the Summit was the adoption of the New African Initiative, a continental strategy developed by African leaders directed to achieving sustainable development in the twenty-first century. |
Другим итогом этой встречи стало принятие Новой африканской инициативы - стратегии для континента, разработанной руководителями африканских стран и направленной на достижение устойчивого развития в XXI веке. |