Английский - русский
Перевод слова Development
Вариант перевода Достижение

Примеры в контексте "Development - Достижение"

Примеры: Development - Достижение
Mr. Bebars said eradicating poverty and achieving worldwide sustainable development were the responsibility of both North and South, which meant forging a partnership based on international solidarity and the principles and purposes embodied in the Charter of the United Nations and the Millennium Declaration. Г-н Дебарс говорит, что искоренение нищеты и достижение устойчивого развития для всех является обязанностью как Севера, так и Юга, для чего необходимо установить партнерские отношения, основывающиеся на международной солидарности и принципах и целях, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций и Декларации тысячелетия.
In 2001, technical cooperation services continued to follow the main policy objectives of UNCTAD technical cooperation, which is focused on capacity building in trade, investment and development. В 2001 году услуги по линии технического сотрудничества по-прежнему были ориентированы на достижение главных стратегических целей технического сотрудничества ЮНКТАД, заключающихся в укреплении потенциала в области торговли, инвестиций и развития.
At the Millennium Summit, world leaders had committed themselves to the United Nations Millennium Declaration, which envisaged a wide range of development goals to improve the lot of humanity. На Саммите тысячелетия лидеры государств мира взяли на себя в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций обязательства, предусматривающие достижение широкого круга целей в области развития во имя улучшения жизни людей.
It must be targeted at specific ends where it backs up action by the private sector and local public bodies, such as implementing international development objectives agreed upon at the major world conferences and the reduction of poverty. Она должна быть направлена на достижение конкретных целей там, где она дополняет деятельность частного сектора и местных государственных органов, таких как достижение международных целей в области развития, определенных на крупнейших всемирных конференциях, а также в области ликвидации нищеты.
For instance, recent years have seen the development of a number of cooperative arrangements for the management of resources shared by more than one State, such as water, arrangements which have contributed to the general objective of preventing violent conflict. Например, в последние годы был создан ряд механизмов сотрудничества для управления ресурсами, например, водными, которые являются общими для двух или более государств, в результате чего был сделан вклад в достижение общей цели, заключающейся в предотвращении насильственных конфликтов.
Whereas the centrality of the state in human affairs is a modern, European development, traditional societies like India or Pakistan have always regarded the state as no more than a necessary evil, since large societies cannot be managed on the old tribal basis. В то время как центральное место государства в человеческих делах - это современное европейское достижение, традиционные общества, такие как Индия или Пакистан, всегда рассматривали государство как необходимое зло, поскольку большим обществом нельзя управлять на старой племенной основе.
The spirit of cooperation that prevailed during the informal consultations underlines the fact that the 1982 Convention is a major development of international law and that there is a real commitment on behalf of the international community to secure a wide acceptance of the Convention. Тот дух сотрудничества, который царил во время неофициальных консультаций, подчеркивает тот факт, что Конвенция 1982 года представляет собой крупное достижение в области международного права и что международное сообщество проявляет реальную приверженность обеспечению широкого признания этой Конвенции.
This development is both promising and fortunate for the credibility and effectiveness of the Working Group as a framework for democratic debate within the United Nations and as an expression of the General Assembly's exercise of its legislative and political functions. Такое достижение является как многообещающим, так и благоприятным для авторитета и эффективности Рабочей группы как основы для демократических прений в рамках Организации Объединенных Наций и как проявления осуществления Генеральной Ассамблеей своих законодательных и политических функций.
In order to achieve the main goal of rehabilitation - real economic rebirth and stable development - there is a need to enhance national approaches and international assistance for the rehabilitation of the social infrastructure of the affected regions and the areas of dense settlement of the evacuated population. Достижение главной цели реабилитации - реального экономического возрождения и устойчивого развития - требует совершенствования национальных подходов и международной помощи для восстановления социальной инфраструктуры пострадавших регионов и мест компактного проживания эвакуированного населения.
Achieving the goals set in the Millennium Declaration, along with other commitments entered into in the context of development in the various forums of our Organization, must continue to be one of our greatest and urgent challenges in coming years. Достижение целей, указанных в Декларации тысячелетия, и выполнение других обязательств, взятых в контексте развития на различных форумах нашей Организации, - эти задачи должны оставаться в числе наиболее важных и безотлагательных на ближайшие годы.
I hope that before the end of this session my country will finally bid farewell to the longest African conflict, an achievement that would enable the Sudan to play its role at the regional level and to contribute to the stability and sustainable development of the African continent. Я надеюсь, что до завершения этой сессии будет покончено с самым затяжным африканским конфликтом, и это достижение позволит Судану играть свою роль на региональном уровне и вносить вклад в стабильность и устойчивое развитие Африканского континента.
The policy divide - characterized by strong environment and development policy and implementation experiences in some regions, while others struggle in both areas; стратегические проблемы - характеризуются тем, что в некоторых регионах осуществляется действенная политика в области охраны окружающей среды и развития и накоплен опыт претворения в жизнь стратегических задач, а в других регионах лишь ведется борьба за достижение целей в этих двух областях;
Insurance company management team consists of professionals having big experience in the field of insurance. Team forces are aimed at development of business and achieving by the Company of leading positions at local insurance market. Команда менеджмента страховой компании - это профессионалы с многолетним опытом работы в страховании, усилия которых направлены на развитие бизнеса и достижение Компанией ведущих позиций на отечественном страховом рынке.
Assisting developing countries to enhance their capacities to develop national environmental legislation and institutions to facilitate sustainable development; collection and dissemination of information and creation of a high degree of awareness in the field of environmental law. Оказание помощи развивающимся странам в деле укрепления их потенциала по разработке национального законодательства в области окружающей среды и становлению административных органов в целях содействия устойчивому развитию; сбор и распространение информации и достижение высокой степени осведомленности в области экологического права.
The objectives of the subprogramme are to provide ECE member countries, in particular countries in transition, with information and other services in the context of policy- and decision-making for sustainable development. 17.69 Цели данной подпрограммы заключаются в предоставлении странам - членам ЕЭК, в частности странам с переходной экономикой, информационных и других услуг в контексте политики и принятия решений, направленных на достижение устойчивого развития.
The Board shares the view of UNICEF that while the payment of salary supplements may ensure the achievement of immediate programme objectives and lead to more successful project execution, in the long run, it will endanger the sustainability of the development effort and erode national capacity building. Комиссия разделяет мнение ЮНИСЕФ в отношении того, что, хотя выплата надбавок к окладам может обеспечить достижение непосредственных целей программ и привести к более успешному исполнению проектов, в долгосрочном плане она поставит под угрозу устойчивость мероприятий в области развития и будет препятствовать созданию национального потенциала.
The Conference was a landmark event which had a profound effect on the work of organs, programmes and organizations of the United Nations system, as well as activities at the regional and national levels to achieve sustainable development. З. Конференция явилась эпохальным событием, которое оказало огромное воздействие на работу органов, программ и организаций системы Организации Объединенных Наций, а также на мероприятия на региональном и национальном уровнях, направленные на достижение устойчивого развития.
Another important issue concerned the uniformity of contract conditions concerning fines and assistance to the development of commercial arbitration. (Mr. Ordzhonikidze, Russian Federation) Другими важными вопросами являются достижение унификации в отношении режима договорных условий о неустойке (штрафах) и содействие развитию коммерческого арбитража.
Performance appraisal should be but one element of a set of integrated measures (including organizational design and the planning and development of human resources) that served to achieve the goal of improved overall performance - i.e. the process of performance management. Служебная аттестация должна быть лишь одним элементом комплекса взаимосвязанных мер (включая организационную структуру и кадровое планирование и развитие людских ресурсов), направленных на достижение цели улучшения функционирования в целом, т.е. на обеспечение эффективной организации служебной деятельности.
The transition to sustainability depends crucially on an international economy that supports key environment and development goals, effective steps against poverty, changes in consumption patterns and measures to ensure compatibility between demographic dynamics and sustainability. Переход к обеспечению устойчивости зависит в первую очередь от состояния международной экономики, которая обеспечивает достижение ключевых целей в области охраны окружающей среды и развития, принятие эффективных мер по борьбе с нищетой, изменение структур потребления и принятие мер по обеспечению соответствия динамики народонаселения интересам устойчивого развития.
Specialized agencies and international financial institutions have a critical role to play in order to gear structural-adjustment programmes towards the objectives of social development, as recommended in Commitment 8 of the Declaration of the Summit. Специализированные учреждения и международные финансовые учреждения призваны играть ключевую роль, для того чтобы направить программы структурных изменений на достижение целей социального развития, как это рекомендуется делать в обязательстве 8 Декларации Встречи на высшем уровне.
Ms. BUCK (Canada) welcomed the fact that, 50 years after the establishment of the United Nations, the promotion of women's equality and rights had become an essential element in the Organization's efforts to secure equality, development and peace in the world. Г-жа БАК (Канада) выражает удовлетворение по поводу того, что 50 лет спустя после создания Организации Объединенных Наций достижение равноправия и защита прав женщин являются отныне одним из главных элементов деятельности, которую Организация осуществляет для обеспечения равенства, развития и мира во всем мире.
It is only in partnership with our youth that we can hope to achieve real progress in realizing the goals of International Youth Year: the goals of participation, development and peace, and a better society for all toward the year 2000 and beyond. Только в партнерстве с нашей молодежью мы можем рассчитывать на достижение реального прогресса в реализации целей Международного года молодежи: целей участия, развития и мира, а также построения лучшего общества для всех к 2000 году и на последующий период.
The goals of the Summit, as outlined in the Amman Declaration, were to facilitate the expansion of private-sector investment in the region, to cement the public-private partnership which will ensure the attainment of that end, and to work to enhance regional cooperation and development. Цели совещания, изложенные в Декларации, заключались в том, чтобы содействовать расширению инвестиций в частные секторы региона, содействовать укреплению партнерства в частном и государственном бизнесе, которое обеспечит достижение этой цели, а также укрепление регионального сотрудничества и развития.
It is these ideals and the worthy efforts of the United Nations to achieve universal peace and development that have indeed inspired and lent support for the creation and activities of the zone of peace and cooperation in the South Atlantic. Именно эти идеалы и достойные высокой оценки усилия Организации Объединенных Наций, направленные на достижение универсального мира и развития, действительно послужили вдохновением и поддержкой цели создания зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике и деятельности в этом контексте.