Finding such consistency or policy coherence in trade and finance, as well as in the aid architecture and international support for the poverty reduction and sustainable development agenda, was the central theme of the Survey. |
Достижение такой согласованности действий или последовательности политики в области торговли и финансов, а также системе предоставления помощи и международной поддержки в целях уменьшения нищеты и обеспечения устойчивого развития является центральной темой вышеупомянутого обзора. |
Underscoring that achieving the internationally agreed development goals will not be possible without progress on gender equality and women's empowerment, |
подчеркивая, что достижение согласованных на международном уровне целей в области развития будет невозможно без прогресса в деле обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, |
They also emphasized that crime prevention and criminal justice needed to be at the centre of efforts to promote good governance and the rule of law and achieve long-lasting and sustainable development. |
Они также особо отметили, что предупреждение преступности и уголовное правосудие должны быть положены в основу усилий, направленных на содействие обеспечению надлежащего управления и верховенства права, а также достижение долгосрочного устойчивого развития. |
Excelling in our efforts to provide aid and development, secure global peace and protect the rights of the world's most vulnerable people requires constant reflection and continuous institutional improvement. |
Работа по повышению результативности наших усилий, направленных на обеспечение помощи и развития, достижение глобального мира и защиту прав наиболее уязвимых групп населения планеты, требует постоянного анализа и совершенствования институциональных механизмов. |
While it continues to chair AOSIS, Grenada will always advocate for sustainable development goals as well as for agreements in the Copenhagen negotiations that are commensurate to the level of the threat. |
Председательствуя в АОСИС, она будет постоянно выступать в поддержку целей устойчивого развития, а также за достижение в Копенгагене таких договоренностей, которые будут сопоставимы со степенью угрозы. |
That implied the need for greater policy space to mobilize domestic resources and align forward-looking macroeconomic and sectoral policies with development goals, which were currently often still restricted by inappropriate external conditionalities, trade rules and the constraints imposed by international financial markets. |
Такая задача требует расширения пространства для политического маневра, направленного на мобилизацию внутренних ресурсов и приведение прогрессивных макроэкономических и секторальных стратегий в соответствие с целями развития, достижение которых зачастую по-прежнему тормозится в силу навязывания внешних условий, правил торговли и ограничений на международных финансовых рынках. |
FICSA urged the organizations to comply with the previous recommendations of the Commission, in particular holding managers accountable for the achievement of gender goals and enhancing career development for women at mid-level in the Professional category. |
ФАМГС настоятельно призвала организации выполнить предыдущие рекомендации Комиссии, в частности в отношении ответственности руководителей за достижение целей в гендерной области и расширения возможностей для развития карьеры для женщин на должностях категории специалистов среднего уровня. |
Objective: To achieve political stability and enhanced development outcomes in Lebanon and the maintenance of international peace and security in southern Lebanon. |
Цель: достижение политической стабильности и более высоких результатов в области развития в Ливане и поддержание международного мира и безопасности на юге Ливана |
We have dedicated our scarce resources to pursuing the internationally agreed development goals, including the MDGs, and successful results have been achieved in the areas of health, education and gender by some countries, despite many odds. |
Мы направили свои скудные ресурсы на достижение согласованных на международном уровне целей развития, включая ЦРТ, и, несмотря на многие трудности, некоторые страны добились успешных результатов в области здравоохранения, образования и гендерной проблематики. |
Achieving sustainable development will remain an important and a pressing task for all countries of the world as they strive to promote economic growth, achieve higher living standards for their populace and protect the environment and biodiversity. |
Достижение устойчивого развития будет продолжать оставаться важной и насущной задачей для всех стран мира, которые стремятся содействовать экономическому росту, обеспечивать повышение уровня жизни своего населения и защищать окружающую среду и биоразнообразие. |
If women cannot, on an equal basis with men, benefit from development, participate in the labour market and participate in public decision-making, the achievement of the Goals will be seriously compromised. |
Если не будут созданы условия, при которых женщины смогут на равных основаниях с мужчинами пользоваться благами развития, конкурировать на рынке труда и участвовать в принятии государственных решений, достижение ЦРТ будет серьезно дискредитировано. |
For this reason, there have been calls at various levels for a revision of the concept in a manner designed to ensure the attainment of sustainable human development and the realization of human rights. |
По этой причине на различных уровнях озвучивались призывы к пересмотру данной концепции таким образом, чтобы обеспечить достижение устойчивого развития человеческого потенциала и осуществления прав человека. |
While progress has been made in enhancing coherence, coordination and cooperation among multilateral organizations, in particular in response to the fallout of multiple international crises, no specific mechanism to promote coherent policy responses to the interdependent development issues exists at present. |
Несмотря на достижение прогресса в повышении степени слаженности и координации действий многосторонних организаций и расширении сотрудничества между ними, особенно в связи с многосторонними международными кризисами, в настоящее время не существует никакого конкретного механизма для поощрения принятия согласованных стратегических мер реагирования на взаимозависимые вопросы развития. |
The aim of this strategy is to reduce the "infrastructure gap" characteristic of Latin America and the Caribbean, in the light of national efforts to foster economic growth, improve social development and reduce poverty. |
Цель данной стратегии заключается в том, чтобы сократить «инфраструктурный разрыв», который характерен для стран Латинской Америки и Карибского бассейна, с учетом национальных усилий, направленных на достижение экономического роста, ускорение социального развития и сокращение нищеты. |
The General Assembly, in its resolution 65/214, recalled that promoting universal access to social services and providing social protection floors could make an important contribution to consolidating and achieving further development gains. |
В своей резолюции 65/214 Генеральная Ассамблея напомнила о том, что поощрение всеобщего доступа к социальным услугам и обеспечение основ социальной защиты могут внести важный вклад в консолидацию и достижение дальнейших целей в области развития. |
The importance of this topic stems from the vital role played by rural women in strengthening agricultural and rural development, contributing to poverty eradication and striving to achieve the goal of food security. |
Важность этой темы определяется той ключевой ролью, которую играют сельские женщины в деле ускорения развития сельского хозяйства и сельских районов, ликвидации нищеты и борьбы за достижение цели продовольственной безопасности. |
Ensure the full and effective participation of women in deciding and implementing development strategies and integrating gender concerns into national programmes to achieve gender equality and the empowerment of women. |
Обеспечить полное и эффективное участие женщин в принятии решений и осуществлении стратегий в области развития и в обеспечении учета гендерных факторов в национальных программах, направленных на достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин. |
The independent thematic evaluation, "UNDP contribution at the regional level to development and corporate results," reported that country offices rated the technical support provided by regional service centres as quite high overall. |
Согласно выводам независимой тематической оценки «Вклад ПРООН на региональном уровне в развитие и достижение общеорганизационных результатов» страновые отделения считают в целом весьма высоким объем технической поддержки, предоставленной региональными центрами обслуживания. |
An intergovernmental body would also be able to better contribute to objectives established by the Group of 20 Summit in Seoul, namely, supporting the development of more effective national tax systems. |
Межправительственный орган также мог бы вносить более весомый вклад в достижение целей, установленных на Саммите Группы 20 в Сеуле, а именно оказывать поддержку развитию более эффективных национальных налоговых систем. |
This agenda is being implemented through a consistent, integrated, step-by-step package of plans, programmes and initiatives designed to attain the end in view and bear fruit in the form of comprehensive, sustainable human development. |
Данная программа работы реализуется посредством последовательных, комплексных поэтапных планов, программ и мероприятий, направленных на достижение этой цели, и приносит свои плоды в виде всеобъемлющего, устойчивого развития людских ресурсов. |
In response to prevailing and newly emerging health problems the Ethiopian Government has developed a 20-year rolling health sector development program which proposes long-term goals for the sector, and the means to attain them by way of a series of phases. |
В порядке решения существующих и возникающих проблем охраны здоровья правительство Эфиопии разработало 20-летнюю переходную программу развития здравоохранения (ПРЗ), в которой установлены долгосрочные цели этого сектора и которая направлена на их поэтапное достижение. |
The programme seeks to establish an optimal birth rate, lower the mortality rate, increase average life expectancy, bolster protection for mothers and children, create social and economic conditions for the development of the family and control migration flows. |
Целями этой программы являются: достижение оптимизации рождаемости, уменьшение уровня смертности, увеличение средней продолжительности жизни, усиление защиты матерей и детей, создание социально-экономических условий для развития семей и регулирование миграционных процессов. |
One crucial topic relates to the social and environmental impacts of these projects, and to the contributions foreign investors can be contractually obliged to make in order to further the aim of sustainable agricultural development. |
Один из важнейших вопросов касается социальных и экологических последствий таких проектов, а также вклада иностранных инвесторов, который они могут внести в соответствии с договорными обязательствами в достижение целей устойчивого развития сельского хозяйства. |
Are there elements that can be used to facilitate the attainment of national goals in the broader development agenda? |
Имеются ли элементы, которые могли бы облегчить достижение национальных целей, отмеченных в более широкой программе развития? |
The Associate Administrator specified four challenges requiring attention from management in order to ensure that UNDP remained an effective contributor to development results and supporting infrastructure: staff excellence; surge readiness; organizational readjustment; and budgetary efficiency. |
Заместитель Администратора назвал четыре области, которые требуют внимания со стороны руководства для обеспечения того, чтобы ПРООН по-прежнему вносила эффективный вклад в достижение результатов развития и поддержку вспомогательной инфраструктуры, а именно: совершенствование навыков персонала, готовность к росту, организационная корректировка и бюджетная эффективность. |