Space technology development will accelerate within available resources in order to catch up or at least keep pace with the fast-growing world of space. |
Будет обеспечено ускорение развития космической техники в рамках имеющихся ресурсов, с тем чтобы обеспечить достижение необходимого уровня или по меньшей мере не допустить отставания в условиях быстрого развития космической техники в мире. |
In order to place Africa on a sustainable growth path towards achievement of the internationally agreed target of reducing poverty by half by the year 2015, greater coherence is needed among policies regarding African development at the national, regional and international levels. |
Для того чтобы Африка могла выйти на путь устойчивого роста, ориентированного на достижение согласованной на международном уровне цели сокращения наполовину масштабов нищеты к 2015 году, необходимо повысить согласованность мер и политики в вопросах развития Африки на национальном, региональном и международном уровнях. |
Cuba considers that further progress must be made in expanding international cooperation within the framework of the Convention, not only with a view to implementation of the Convention itself, but with greater emphasis on the development of national chemical industries. |
Куба считает, что необходимо обеспечить достижение дальнейшего прогресса в деле расширения международного сотрудничества в рамках этой Конвенции не только с точки зрения осуществления самой Конвенции, но и с точки зрения уделения большего внимания развитию национальной химической промышленности. |
The outcome of the World Summit focuses on recognizing social development as a political priority, even if the achievement of the goals of the Summit promises to be a lengthy and complex process. |
Итоги Всемирной встречи заставляют акцентировать внимание на признании социального развития в качестве политического приоритета, даже несмотря на то, что достижение целей Встречи обещает стать долгим и сложным процессом. |
We welcome that outstanding progress and the work of the United Nations Mission of Support in East Timor in peace-building and in support of the development of the institutions of Timor-Leste. |
Мы приветствуем достижение таких замечательных успехов и работу, проделанную Миссией Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе в области миростроительства и содействия созданию институтов в этой стране. |
The political will for a new partnership in the twenty-first century would be tested by the efforts to achieve a new consensus on inter alia the future and "architecture" of the international financial system and achievement of the aims of the new international development strategy. |
О политической воле к новому партнерству в XXI веке будут судить по усилиям, направленным на достижение нового консенсуса в отношении, помимо прочего, будущего международной финансовой системы, ее «архитектуры», достижения целей новой Международной стратегии развития. |
On their behalf, I would like to congratulate the United Nations on the holding of this Meeting, which we hope will strengthen the work of Member States in the pursuit of equitable development through the timely application of the new technologies of the information and knowledge society. |
От их имени я хотел бы поздравить Организацию Объединенных Наций в связи с проведением этого форума, который, как мы надеемся, послужит повышению эффективности деятельности государств-членов, направленной на достижение справедливого развития на основе своевременного применения новых технологий информационного и основанного на знаниях общества. |
The goal of the national plan of action for children is to promote and safeguard the full application of the rights of boys and girls and to contribute to a poverty-eradication strategy with survival, development and protection as its goals. |
Национальный план действий в интересах детей нацелен на поощрение и обеспечение полной реализации прав мальчиков и девочек, а также внесение вклада в достижение целей стратегии искоренения нищеты с упором на выживание, развитие и защиту детей. |
The programme should be explicitly linked to achieving the sustainable development of the forest and forest products sector as a whole, as laid down at Rio, Helsinki, Lisbon and elsewhere. |
Эта программа должна быть конкретно направлена на достижение целей устойчивого развития сектора лесного хозяйства и лесных товаров в целом, которые определены в решениях, принятых в Рио-де-Жанейро, Хельсинки, Лиссабоне и на других форумах. |
Despite the economic difficulties facing the country, this sector has continued to be a priority, with the development of a health care system that extends to every corner of the country and has made it possible to achieve and maintain major accomplishments in this sector. |
Несмотря на экономические трудности, этой сфере всегда оказывалось первоочередное внимание, причем была создана система медицинского обслуживания, которая охватывает всю страну и которая обеспечила достижение и сохранение важных успехов в этой области. |
The continued work of the international community over five decades has achieved an international consensus on reasserting the right of women to development and their integration in all international, regional and national economic and social activities. |
Проводившаяся международным сообществом на протяжении последних пяти десятилетий работа обеспечила достижение международного консенсуса в отношении права женщин на развитие и на полноценное участие в социально-экономической деятельности на международном, региональном и национальном уровнях. |
Most of the respondents which address these two issues emphasize the need for financing and investment in these areas - energy, efficiency, renewable sources of energy, cleaner fuel technologies - as part of an effort towards achieving sustainable energy development. |
Большинство из ответивших, которые затронули эти два вопроса, подчеркивают необходимость финансирования и инвестиций в этих сферах - энергетики, повышения эффективности возобновляемых источников энергии, более чистых топливных технологий - в качестве усилий, направленных на достижение устойчивого развития энергетики. |
Similarly, the State's efforts to elaborate women-oriented development plans, particularly in education and the eradication of illiteracy, have, by controlling the population-growth rate, had an impact on the realization of one of the State's goals. |
Аналогичным образом, усилия государства по разработке планов в области развития, ориентированных на женщин, особенно в области образования и ликвидации неграмотности, оказали посредством контролирования показателя роста численности населения воздействие на достижение одной из государственных целей. |
Foreign direct investment flows will have a beneficial effect only if these policies ensure that such investments support clear development goals, maximizing the potential benefits of in flows and minimizing the negative effects such as the crowding out of domestic firms and the abuse of market power. |
Прямые иностранные инвестиции окажут благотворное влияние только в том случае, когда такие стратегии будут предусматривать направление инвестиций на достижение четко определенных целей в области развития для максимального использования потенциальных выгод таких инвестиций и сведения к минимуму негативных последствий в плане вытеснения отечественных компаний и злоупотребления рыночной властью. |
This development is troubling, but we must continue to work to ensure the success of the NPT review process, which will continue in May 2008 in Geneva. Switzerland is convinced that a phased approach aiming to achieve goals that are not excessively controversial, is feasible. |
Такое развитие событий вызывает беспокойство, однако мы должны продолжать усилия для обеспечения успешного обзорного процесса ДНЯО, который будет продолжен в мае 2008 года в Женеве. Швейцария убеждена в том, что поэтапный подход, направленный на достижение целей, не являющихся чрезмерно противоречивыми, является реальным. |
Its expected outcomes were to overcome negative tendencies in the development of industries, reach the necessary levels of exploitation and production of energy resources, and reduce energy intensity of the Russian GDP by 13.4 per cent in 2005 and 26 percent in 2010, compared to 2000. |
Ее ожидаемыми результатами являются преодоление негативных тенденций в развитии отраслей топливно-энергетического комплекса, достижение необходимых уровней добычи и производства топливно-энергетических ресурсов и снижение энергоемкости российского ВВП в 2005 году на 13,4% и в 2010 году на 26% по отношению к 2000 году. |
That vision and strategic framework constitute the matrix of NEPAD, whose overall objective is to accelerate sustained economic growth and durable development in Africa, and thus to contribute to the achievement of the MDGs in that part of the world. |
Это видение и общая стратегия составляют матрицу НЕПАД, общая цель которого - ускорить устойчивый экономический рост и стабильное развитие в Африке и, таким образом, внести свой вклад в достижение ЦРДТ в этой части мира. |
Reaching these goals for development around the world is not only vital to building better, healthier, more decent lives for millions of people, it is also essential to building enduring peace and security worldwide. |
Достижение этих целей в области развития по всему миру является жизненно важным не только для обеспечения жизни миллионов людей в более хороших, здоровых и пристойных условиях, но и существенно важно для обеспечения прочного мира и безопасности во всем мире. |
The United Nations should be among those that bring their own perspective to identifying emerging issues and policy gaps and that convene and facilitate policy dialogue and consensus-building on global economic, financial and development problems. |
Среди тех, кто вносит свою собственную перспективу в определение возникающих проблем и недостатков политики и кто налаживает и стимулирует диалог по программным вопросам и достижение консенсуса по глобальным экономическим, финансовым проблемам и проблемам развития, должна быть и Организация Объединенных Наций. |
The various activities of IDLI advance in a practical manner many of the objects and purposes of the United Nations, particularly in the fields of development and the wider dissemination and appreciation of international law. |
Разнообразные мероприятия МИПР вносят практический вклад в достижение многих задач и целей Организации Объединенных Наций, особенно в областях развития и более широкого распространения и признания международного права. |
The reduction in official development assistance in 2006 underlines the need for donors to try to increase the level of their aid so that the goals set for 2010 and 2015 may be reached. |
Сокращение официальной помощи на цели развития в 2006 году подчеркнуло необходимость увеличения объемов помощи со стороны доноров, с тем чтобы обеспечить достижение целей, запланированных на 2010 и 2015 годы. |
The report also goes on to say that Africa is a special case and that in Africa deprivation, poverty, disease and civil conflict are preventing economic development and the achievement of the MDGs. |
Далее в докладе также отмечается, что Африка - это особый случай и что лишения, нищета, болезни и гражданские конфликты мешают континенту обеспечивать экономическое развитие и достижение ЦРДТ. |
The meaning of health and well-being requires a broader understanding of the traditional definition, and the achievement and maintenance of health, as defined by WHO, involves the optimization of opportunities for physical, social, economic and mental development throughout the life course. |
Для осознания значения здоровья и благополучия требуется более широкое понимание традиционного определения, а достижение и поддержание здоровья, согласно определению ВОЗ, связано с обеспечением оптимальных возможностей физического, социального, экономического и психического развития в течение всей жизни. |
It should be emphasized that the implementation of the International Plan of Action on Ageing should be viewed as an integral component of action of the international community aimed at achieving the goals of social integration and development. |
Следует подчеркнуть, что осуществление Международного плана действий по проблемам старения должно рассматриваться как составной компонент действий международного сообщества, ориентированных на достижение целей социальной интеграции и развития. |
Integration in the global economy has also come to be associated with expectation of achieving higher rates of economic growth, through trade expansion and access to foreign direct investments and technology, which are essential for the achievement of the goals of poverty eradication and sustainable development. |
Интеграция в мировую экономику также стала ассоциироваться с надеждами на достижение более высоких темпов экономического роста на основе развития торговли и обеспечения более широкого доступа к прямым иностранным инвестициям и технологии, которые необходимы для достижения целей ликвидации нищеты и устойчивого развития. |