These barriers make it difficult to achieve the internationally agreed development goals, including those contained in the United Nations Millennium Declaration and reaffirmed in the 2005 World Summit Outcome and the outcomes of other major United Nations conferences. |
Существование таких барьеров затрудняет достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, содержащиеся в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и подтвержденные в итоговых документах Всемирного саммита 2005 года и других крупных конференций Организации Объединенных Наций. |
Having considered the social, economic and environmental dimensions of hydropower and its potential contribution to achieving sustainable development goals, we firmly believe that there is a need to develop hydropower that is economically, socially and environmentally sustainable. |
Рассмотрев социальные, экономические и экологические аспекты гидроэнергетики и ее потенциальный вклад в достижение целей в области устойчивого развития, мы выражаем твердую уверенность в необходимости развития гидроэнергетики, устойчивой с экономической, социальной и экологической точек зрения. |
Considering the important contribution that the wider adoption and use of ICTs and e-business in developing countries can make to internationally agreed development goals, including those adopted at the Millennium Summit, UNCTAD should within its mandate: |
С учетом того вклада, который может внести более широкое внедрение и применение ИКТ и электронных деловых операций в развивающихся странах в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, провозглашенные в Декларации тысячелетия, ЮНКТАД следует в рамках ее мандата: |
Invites Parties to increase their efforts in promoting the environmentally sound management of hazardous and other wastes, internationally and domestically, as a contribution to the goals of sustainable development with a view to facilitating access to multilateral and bilateral sources of funding; |
З. предлагает Сторонам активизировать на международном и внутреннем уровнях свои усилия, направленные на содействие экологически обоснованному регулированию опасных и других отходов, в качестве вклада в достижение целей устойчивого развития, с тем чтобы содействовать обеспечению доступа к многосторонним и двусторонним источникам финансирования; |
It was to be hoped that the Commission, with assistance from the Peacebuilding Support Office, would add value to the peacebuilding process by mobilizing the funds needed for the implementation of the integrated strategy designed to pave the way for sustainable development. |
Хочется надеяться, что Комиссия при содействии Управления по поддержке миростроительства повысит значимость процесса миростроительства, мобилизуя ресурсы, необходимые для осуществления комплексной стратегии, направленной на достижение устойчивого развития. |
Because diminished food security was likely to undermine efforts towards achieving sustainable development, it was important for all nations to adopt uniform approaches in order to improve agro-industrial competitiveness and ultimately ensure food security at the regional and international levels. |
С учетом того, что снижение уровня продовольственной безопасности может подорвать усилия, направленные на достижение устойчивого развития, всем государствам важно использовать единые подходы для повышения конкурентоспособности своих агропромышленных секторов и в конечном счете - для обеспечения продовольственной безопасности на региональном и международном уровнях. |
Reaching an agreement on the establishment of an international criminal court represents a landmark development in the international protection and universal application of humanitarian law and the protection of human rights, and thus it is of paramount importance for the international rule of law. |
Достижение соглашения в вопросе о создании международного уголовного суда является эпохальным событием в процессе международной защиты и всеобщего применения гуманитарного права и прав человека, и поэтому он имеет практическую важность для международного правопорядка. |
At the same time, achieving gender equality in all areas of public and private life should be a priority for the development of societies for all ages. (agreed) |
В то же время достижение равенства между мужчинами и женщинами во всех областях общественной и личной жизни должно стать приоритетной задачей для развития общества для всех возрастов. (Согласовано) |
Acknowledging that the achievement of durable peace and sustainable development in countries in conflict and post-conflict situations requires that national Governments and international partners continue to develop coordinated approaches tailored to the peacebuilding needs and challenges faced by those countries, |
признавая, что достижение прочного мира и устойчивое развитие в странах, находящихся в состоянии конфликта и в постконфликтных ситуациях, требует, чтобы национальные правительства и международные партнеры продолжали разрабатывать согласованные подходы, учитывающие потребности в области миростроительства и проблемы, с которыми сталкиваются эти страны, |
The responsibility for managing and achieving worldwide economic development and social progress as well as responding to threats to international peace and security must be shared among all States and exercised multilaterally through the UN, which must play the central role thereof; |
Ответственность за управление процессами и достижение общемирового экономического развития и социального прогресса, а также за принятие мер реагирования на угрозы международному миру и безопасности должна распределяться между всеми государствами и реализовываться на многосторонней основе через Организацию Объединенных Наций, которая должна играть в этом центральную роль; |
The development of the CDM to date, together with the substantial investment of Parties and other stakeholders, leave the CDM well established and well placed to continue as a channel for collaborative action to meet the mitigation goal agreed by the Parties: |
Развитие МЧР до настоящего времени наряду со значительным вкладом Сторон и других заинтересованных кругов привело к тому, что МЧР хорошо утвердился и находится в выгодной позиции для того, чтобы продолжать свою деятельность в качестве механизма совместных действий, направленных на достижение согласованной Сторонами цели предотвращения изменения климата: |
This involves better managing for results, monitoring, evaluating and communicating progress; as well as scaling up our support, strengthening national capacities and leveraging diverse resources and initiatives in support of development results. |
Это включает совершенствование управления, ориентированного на достижение результатов, контроль и оценку прогресса и распространение информации о нем, а также расширение масштабов поддержки, укрепление национального потенциала и использование разнообразных ресурсов и инициатив в поддержку достижения результатов в области развития; |
The Principles of National Policy enshrined under Section 13 of the Constitution require that the State should actively promote the welfare and development of the people of Malawi by progressively adopting and implementing policies and legislation aimed at achieving gender equality for women with men through: |
В соответствии с принципами национальной политики, закрепленными в статье 13 Конституции, государство обязано активно содействовать обеспечению благосостояния и развитию народа Малави посредством последовательного принятия и проведения в жизнь основополагающих мер и законов, направленных на достижение равенства мужчин и женщин посредством: |
Emphasizing that the achievement of development goals especially those relating to the eradication of poverty, education of children, especially girls, and reduction in maternal mortality depends, to a significant extent, on how families are empowered to fulfil their numerous functions, |
отмечая, что достижение целей в области развития, в частности касающихся искоренения нищеты, образования детей, особенно девочек, и снижения материнской смертности, в значительной степени зависит от того, какие права и возможности имеет семья для осуществления своих многочисленных функций, |
Design measures aimed to ensure that environmental benefits will be reflected in decisions relating to the fuel and energy policy, and in particular, in the process of restructuring and development of district heating schemes and cogeneration; |
разрабатывать меры, направленные на достижение того, чтобы экологические плюсы отражались в решениях, относящихся к политике в области топлива и энергии, и в особенности в процессе реструктуризации и развития схем центрального отопления и когенерации; |
Encourages Governments to establish partnerships with civil society in order to build up volunteer potential at the national level, given the important contribution that volunteerism makes to the fulfilment of the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration; |
призывает правительства устанавливать партнерские отношения с гражданским обществом для наращивания потенциала добровольцев на национальном уровне с учетом того важного вклада, который вносит добровольческое движение в достижение согласованных на международном уровне целей развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
(b) World Family Summit +4, on "Lives in the balance: a global mobilization for the achievement of Millennium Development Goals Nos. 4 and 5: ensuring the rights to survival, protection and development", held in Cairo in December 2008; |
Ь) Всемирном саммите по вопросам семьи + 4 по теме «Ставка - жизнь: глобальная мобилизация на достижение целей 4 и 5 Декларации тысячелетия: обеспечение прав на выживание, на защиту и на развитие», состоявшемся в Каире в декабре 2008 года; |
17 We believe that the Strategy for the Further Implementation of the BPOA will assist in providing a tangible outcome for the International Meeting and contribute significantly to the achievement of sustainable development and in the process the attainment of the Millennium Development |
Мы считаем, что Стратегия дальнейшего осуществления Барбадосской программы действий будет способствовать достижению ощутимых результатов на Международном совещании и внесет существенно важный вклад в обеспечение устойчивого развития и достижение целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Acknowledges that the private sector can contribute to the achievement of sustainable development and support national regulatory and policy frameworks that enable business and industry to advance sustainable development initiatives, taking into account the importance of responsible business practices and corporate social responsibility; |
принимает во внимание потенциальный вклад частного сектора в достижение целей устойчивого развития и функционирование национальных нормативно-правовых рамок, которые позволяют коммерческим и промышленным кругам осуществлять инициативы в области устойчивого развития с учетом важного значения ответственной деловой практики и социальной ответственности корпораций; |
In the follow-up to these findings and as an integral input to the GEO process and as follow-up of its UNEP is proposing the development of thematic environmental assessment modules including freshwater, marine and coastal, land and air with an objective to: |
В свете этих выводов и в качестве составной части процесса ГЭП ЮНЕП предлагает создать тематические модули по экологическим оценкам, охватывающие пресноводные ресурсы, морские и береговые ресурсы, сушу и воздух, имея в виду достижение следующих целей: |
(b) The establishment of concrete indicators to measure UNDP contributions to development results, notably in the areas of United Nations coordination, management, South-South cooperation and other cross-cutting issues as a basis for assessing institutional performance; |
Ь) разработку конкретных показателей для оценки вклада ПРООН в достижение результатов, в частности в том, что касается координации деятельности Организации Объединенных Наций, управления, сотрудничества Юг-Юг и других межсекторальных вопросов, в качестве основы для оценки деятельности организации; |
The multilateral trade system should be open, fair, equitable, predictable, non-discriminatory, transparent, rule-based and development-oriented, and must contribute to the fulfilment of the right to development of all States, particularly developing countries |
Система многосторонней торговли должна быть открытой, справедливой, равноправной, предсказуемой, недискриминационной, транспарентной, основанной на установленных нормах и ориентированной на достижение развития и должна способствовать реализации права на развитие всеми государствами, и в частности развивающимися странами |
The unity of humanity is founded on and built through dialogue that takes into account human diversity, differences and multiplicity, and is aimed at achieving peace, security, justice, development, equality, freedom and democracy; |
единство человечества основывается и строится на диалоге, в котором учитываются его различия и его многообразие и который направлен на достижение мира, безопасности, справедливости, развития, равенства, свободы и демократии; |
One wonders who wants more weapons when what is necessary is an even greater and more decisive contribution by all wealthy countries to the economic and social development of all peoples and the achievement of a just and lasting peace. |
Зачем нам больше оружия, когда необходим еще более обширный и решающий вклад всех богатых стран в экономическое и социальное развитие всех народов и в достижение справедливого и прочного мира?! |
Aware of the successes made in capacity-building and resource mobilization through the technical cooperation among developing countries mechanism and desirous to bring similar benefits closer home to Africa in the field of environmental management and sustainable development, |
учитывая успехи, достигнутые в области создания потенциала и мобилизации ресурсов с помощью механизма технического сотрудничества между развивающимися странами, и стремясь приблизить достижение аналогичного эффекта в Африке в области рационального использования окружающей среды и устойчивого развития, |