The Committee commends the development of some institutional structures to guarantee the objectives of the Constitution, including the Constitutional Court, the Office of the Ombudsman and the Advisory Council for Human Rights. |
Комитет с удовлетворением отмечает создание ряда институциональных структур, призванных гарантировать достижение целей Конституции, в том числе Конституционного суда, Бюро омбудсмена и Консультативного совета по правам человека. |
Although the road ahead remains rocky, the Afghan people have high expectations and enduring faith that they will achieve peace, stability, security and development. |
Хотя еще предстоит пройти большой и трудный путь, афганский народ полон больших надежд и твердо верит в достижение мира, стабильности, безопасности и развития. |
International trade as an economic tool can make an important contribution to this goal by raising standards of living and enhancing employment opportunities, generating a steady growth of real income, eliminating poverty and ensuring sustainable development. |
Международная торговля как экономический рычаг способна внести важный вклад в достижение этой цели путем повышения уровней жизни и расширения возможностей занятости, создания условий для устойчивого роста реальных доходов, искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
Implementing that decision - and the progress made in other areas, such as in effectively liberalizing international trade - should be important steps towards achieving the development goals set by the international community. |
Реализация этого решения и достижение прогресса по другим направлениям, например, по вопросу эффективной либерализации международной торговли, должно стать важным шагом на пути достижения стоящих перед международным сообществом целей в области развития. |
Similarly, we believe that the recent Japanese-led initiative aimed at achieving peace through economic development holds good prospects for the peace process in the Middle East. |
В равной мере мы считаем, что последняя инициатива Японии, направленная на достижение мира через экономическое развитие, открывает хорошие перспективы для мира на Ближнем Востоке. |
The conduct of periodic evaluations and the peer review process managed by the Programme Management Division further supports the organization's focus on results through investigating specific issues in more detail and/or assessing the contribution made by ESCAP programmes to development outcomes and impact. |
Отдел управления программами проводит периодические оценки и обзоры работы подразделений одного уровня, что еще больше усиливает ориентацию организации на результаты благодаря тщательному анализу конкретных вопросов и/или оценке вклада программ ЭСКАТО в достижение результатов и обеспечение отдачи. |
Obviously, the more the overall structure and content of an IIA reflects a host country's economic and development policies, the more it can contribute to achieving certain policy objectives. |
Безусловно, чем в большей степени общая структура и содержание какого-либо МИС отражают экономическую политику принимающей страны и ее политику в области развития, тем более значительный вклад оно может внести в достижение определенных целей политики. |
The agreement indicated that the momentum for revitalizing the development role and impact of UNCTAD had been maintained since the launching of the Report of the Panel of Eminent Persons. |
Достижение договоренности свидетельствует о сохраняющемся динамизме в процессе, начавшемся с подготовки доклада Группы видных деятелей и направленном на усиление роли и отдачи ЮНКТАД в вопросах развития. |
Mr. Husain) said that the national policies and development efforts of his organization's member States were aimed at attaining equality before the law and in all aspects of social and economic life. |
Г-н Хусаин) говорит, что направления национальной политики и деятельность в сфере развития стран, входящих в представляемую им организацию, имеют целью достижение равноправия перед законом и во всех аспектах социальной и экономической жизни. |
Achieving the MDGs called for greater coherence between international processes and negotiations, particularly in the fields of trade, investment, finance and technology, and the different national strategies for economic growth and sustainable development. |
Для достижения ЦРДТ необходимо повысить согласованность между международными процессами и переговорами, в частности в области торговли, инвестиций, финансирования и технологии, и различными национальными стратегиями, направленными на достижение экономического роста и устойчивого развития. |
Mr. Amolo said that the achievement of peace and stability was one of his country's key national objectives so that more energy could be devoted to development rather than to conflict resolution. |
Г-н Амоло говорит, что достижение мира и стабильности является одной из главных национальных задач для его страны, что позволит сосредоточить усилия на развитии, а не на разрешении конфликтов. |
An equitable distribution of income, as well as the achievement of social goals, are, therefore, essential aspects of development, over and above economic growth. |
Следовательно, обеспечение справедливого распределения доходов, а также достижение социальных целей представляют собой важнейшие аспекты развития, которые по своей значимости намного весомее собственно экономического роста. |
We wish to take this opportunity to express our best wishes to Mr. Joseph Kabui, the President of the Autonomous Government, as well as to other elected officials, as they begin to undertake efforts for sustainable peace and the economic development of the region. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы передать наилучшие пожелания президенту Автономного правительства гну Джозефу Кабуи, а также другим избранным должностным лицам в их предстоящих усилиях, направленных на достижение устойчивого мира и экономического развития в регионе. |
Members of subregional integration agreements therefore need to determine a common position as to the sectors in which access to foreign services could have the greatest positive impact on their respective economies and development goals. |
Следовательно, участникам субрегиональных интеграционных соглашений необходимо определить общую позицию по тем секторам, где доступ к услугам иностранных поставщиков мог бы оказать наибольшее позитивное воздействие на их экономику и на достижение их целей в области развития. |
The global conferences of the 1990s represented in many ways the culmination of the effort, pursued through successive development decades, to agree on cross-sectoral goals and global strategies around which all parts of the system would rally. |
Всемирные конференции 90х годов во многих отношениях стали кульминацией усилий, предпринимавшихся на протяжении нескольких последовательных десятилетий развития и нацеленных на достижение согласия в отношении межсекторальных целей и глобальных стратегий, в интересах реализации которых должны согласованно работать все части системы. |
Panel discussion: "Achieving the internationally agreed development goals: improving the way the United Nations system works" |
Дискуссия в групповом формате: «Достижение согласованных на международном уровне целей в области развития: совершенствование работы системы Организации Объединенных Наций» |
At its 16th meeting, on 5 July, the Council held a panel discussion on the theme "Achieving the internationally agreed development goals: improving the way the United Nations system works". |
На своем 16-м заседании 5 июля Совет провел дискуссию в групповом формате по теме «Достижение согласованных на международном уровне целей в области развития: совершенствование работы системы Организации Объединенных Наций». |
We are equally conscious of the need to ensure that the diamond trade optimally contributes to sustainable development and of the importance of working towards that objective. |
Мы также сознаем необходимость обеспечения того, чтобы торговля алмазами в оптимальной степени способствовала устойчивому развитию, а также важность усилий, направленных на достижение этой цели. |
I would also like to commend the Secretary-General, Kofi Annan, for his inspiring contribution to the noble goals of peace, justice, development and the strengthening of our Organization. |
Я хотел бы также поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана за его вдохновляющий вклад в достижение благородных целей мира, справедливости, развития и укрепления нашей Организации. |
It is our belief that the adoption of the Declaration today will advance the rights and ensure the continued development of indigenous peoples around the world, and we would like to salute them for this achievement. |
Мы убеждены, что сегодняшнее утверждение Декларации расширит и укрепит права коренных народов всей планеты и обеспечит их непрестанное развитие, и нам хотелось бы воздать им должное за это достижение. |
All Government initiatives and programmes are therefore pursued in this spirit and, as such, guided by four national planning objectives: sustained development, rapid economic growth, economic independence and social justice. |
Поэтому все правительственные инициативы и программы осуществляются в этом духе и направлены на достижение четырех целей, намеченных в национальном масштабе: устойчивое развитие, быстрый экономический рост, экономическая независимость и социальная справедливость. |
It is crucial that the Forum stay engaged in the Council's new activities and provide its constructive inputs related to the achievement of the internationally agreed development goals. |
Исключительно важно, чтобы Форум продолжал участвовать в новых видах деятельности Совета и вносил конструктивный вклад в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
One State questioned the lack of emphasis on sustainable development within the draft articles and regretted the lack of any provision for financial and other assistance and recognition of common but differentiated responsibilities to achieve the goal of environmental protection. |
Одно из государств отметило отсутствие акцента на устойчивом развитии в проектах статей и выразило сожаление по поводу отсутствия каких бы то ни было положений о финансовой и иной помощи и признания общей, но дифференцированной ответственности за достижение цели охраны окружающей среды. |
Agree to adopt and elaborate the following recommendations aimed at strengthening the process towards the attainment of gender equality, social justice and development in the region: |
соглашаемся принять и разработать следующие рекомендации, направленные на усиление процесса, направленного на достижение равенства между мужчинами и женщинами, социальной справедливости и развития в регионе: |
Their particular value lies in an agreed approach by all participants in social processes to attain general objectives such as mitigating and reducing poverty and creating a sustainable environment for harmonious and stable development. |
Особая их ценность заключается в широком согласованном подходе к усилиям всех участников общественных процессов, направленных на достижение общих целей смягчения и снижения уровня бедности, а также создание устойчивой среды для гармоничного и стабильного развития общества. |