Conclusion 1: Despite modest resources, UNDP regional programmes have made significant and long-standing contributions to development results, promoting cooperation among countries in building regional and national institutions as well as addressing cross-border and common challenges. |
Заключение 1: Несмотря на имеющиеся скромные ресурсы, региональные программы ПРООН вносили значительный и последовательный вклад в достижение результатов в области развития, поощрение сотрудничества между странами, создание региональных и национальных институтов, а также в решение трансграничных и общих проблем. |
Conclusion 2: In all regions, the contribution to results has been affected by fragmentation of regional programmes, insufficient linkages with national programmes and time frames that have not taken into account the need for long-term capacity development. |
Заключение 2: Во всех регионах вклад ПРООН в достижение результатов подвергся негативному воздействию фрагментации региональных программ, недостаточной взаимосвязи с национальными программами и графиками, которые не учитывали потребности в наращивании потенциала в области долгосрочного развития. |
The evaluation examines key issues such as UNDP effectiveness in delivering and influencing the achievement of development results and UNDP strategic positioning. |
В ходе этих оценок изучаются особо важные вопросы, такие, как эффективность ПРООН в плане достижения результатов в области развития и ее вклад в достижение этих результатов, а также стратегическое позиционирование ПРООН. |
To achieve a rate of population growth that is consistent with the demands of sustainable development and increase efforts to improve social and health aspects of quality of life; |
достижение таких темпов прироста населения, которые соответствуют потребностям устойчивого развития, и активизация действий по улучшению социальной и медицинской составляющих качества жизни; |
(a) Pre-school education is designed to achieve the maximum possible development of every child in the 0-5 age group. |
а) дошкольное образование ставит своей целью достижение максимально возможного уровня развития каждого ребенка от 0 до 5 лет. |
New legislation also included the Law on the Elimination of Violence against Women (EVAW), which represents a critical development in the protection and promotion of women's rights. |
Новое законодательство также включает Закон о ликвидации насилия в отношении женщин, который представляет собой важнейшее достижение в деле защиты и поощрения прав женщин. |
The decline in the mortality rate of children under five years of age, while an important development, was no cause for celebration, as the overall numbers remained unacceptably high. |
Снижение смертности детей в возрасте до пяти лет, хотя это и важное достижение, не дает повода для торжества, поскольку ее общие показатели остаются неприемлемо высокими. |
The Salvadorian Government also believed that indigenous peoples should be consulted, to enable the State to implement public policies to promote their economic, social and cultural development. |
Кроме того, правительство Сальвадора считает, что достижение согласия с коренными народами необходимо государству, для того чтобы проводить политику содействия их экономическому, социальному и культурному развитию. |
The fact that peacekeeping operations brought together personnel from different regions of the world meant that nations with varied cultures and values could contribute to the common goal of sustainable peace, security and development. |
Тот факт, что миротворческие операции объединяют персонал из различных регионов мира, говорит о том, что страны, обладающие различными культурами и ценностями, могут вносить свой вклад в достижение общей цели обеспечения устойчивого мира, безопасности и развития. |
The author of the study emphasized that the mechanism provided a clear example of an international partnership between developing and developed countries to achieve the objectives of promoting sustainable development and mitigating climate change. |
Автор исследования подчеркнул, что такой механизм является ярким примером международных партнерских отношений между развивающимися и развитыми странами, направленных на достижение целей содействия устойчивому развитию и смягчения последствий изменения климата. |
It applauded Lesotho's strategies of alternative development, adapted to its situation, with a view to achieving a stable democracy, peace and security, good governance and the full enjoyment of human rights. |
Она приветствовала стратегии альтернативного развития Лесото, которые адаптированы к ее условиям и направлены на достижение стабильной демократии, мира и безопасности, обеспечение надлежащего управления и полное осуществление прав человека. |
In that regard, better coordination between the United Nations and multilateral financial, trade and development institutions was urgently required in order to further support common efforts towards sustained economic growth and poverty eradication. |
В этом отношении настоятельно необходимо улучшить координацию действий Организации Объединенных Наций и многосторонних финансовых, торговых учреждений и учреждений по вопросам развития в целях дальнейшей поддержки общих усилий, направленных на достижение устойчивого экономического роста и искоренение нищеты. |
The Heads of State of the countries in whose name he was speaking remained committed to operationalizing the World Solidarity Fund; and financial resources were needed to enable that Fund to contribute effectively to achieving the internationally agreed development goals, including the MDGs. |
Главы государств стран, от имени которых он выступает, сохраняют приверженность обеспечению функционирования Всемирного фонда солидарности; и для того, чтобы этот Фонд мог вносить эффективный вклад в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРТ, необходимы финансовые ресурсы. |
The Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries, to be held in Istanbul in 2011, must aim at an ambitious, comprehensive, forward-looking and result-oriented outcome to accelerate the pace of development. |
Четвертая Конференция Организации Объединенных Наций по проблемам наименее развитых стран, которая состоится в Стамбуле в 2011 году, должна быть нацелена на достижение масштабных, комплексных, перспективных и ориентированных на конкретные результаты итогов в целях ускорения темпов развития. |
His Government would also continue to make an active contribution towards making the work of the United Nations system at the country level more relevant and responsive to national development plans and strategies. |
Правительство Мозамбика будет также продолжать вносить активный вклад в достижение того, чтобы деятельность системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне в большей мере соответствовала и отвечала планам и стратегиям национального развития. |
That will be necessary if small island developing States are to achieve the objective of sustainable development, as set out in the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy. |
Как говорится в Барбадосской программе действий и Маврикийской стратегии, выполнение этих обязательств имеет решающее значение для усилий малых островных развивающихся государств, направленных на достижение цели устойчивого развития. |
From our point of view, the resources freed up as a result of disarmament efforts should be directed to ensuring the attainment of the national social development goals of each of our countries. |
По нашему мнению, высвобожденные в результате усилий по разоружению ресурсы должны направляться на достижение каждой страной своих национальных целей социального развития. |
Developing countries themselves have the main responsibility for achieving the MDGs, and the international community has the responsibility to assist by means of development and debt relief where appropriate. |
Сами развивающиеся страны несут основную ответственность за достижение ЦРДТ, а международное сообщество обязано содействовать им за счет предоставления помощи в целях развития и облегчением их долгового бремени, где это уместно. |
To promote a global partnership based on solidarity, Morocco has made human development and the achievement of the MDGs the core of a practical, innovative South-South cooperation policy, especially with regard to sister African nations. |
Для осуществления глобального партнерства на принципах солидарности Марокко поставило развитие человеческого потенциала и достижение ЦРДТ в центр практической, новаторской политики сотрудничества Юг-Юг, особенно в том, что касается братских африканских стран. |
The most valuable lesson to be drawn from this is that the implementation of the MDGs must be placed at the heart of international cooperation and of the development strategies of developing countries. |
Наиболее ценный урок, который можно извлечь из этих успехов, состоит в том, что достижение ЦРДТ должно быть основой международного сотрудничества и стратегий развивающихся стран в области развития. |
All of us are working towards the same goal: a more stable Afghanistan where the authorities can assume responsibility for security and where long-term development and diversification of the economy can take place. |
Все мы стремимся к реализации единой цели: созданию более стабильного Афганистана, в котором власти в состоянии взять на себя ответственность за безопасность и обеспечить достижение долгосрочного развития и диверсификацию экономики. |
In this context, I would like to note our contribution to MDG 6 - on AIDS - through our support of the International Drug Purchase Facility, which is an innovative mechanism for financing development. |
В связи с этим я хотел бы отметить наш вклад в достижение ЦРДТ 6 - касающейся СПИДа - посредством оказания нами поддержки Международному механизму закупок лекарств, который является одним из принципиально новых механизмов финансирования развития. |
Australia and other development partners have invested in eradicating malaria, and it is our hope that in the remaining five years that the programme will spread nationwide. |
Австралия и другие партнеры по развитию инвестировали средства на достижение цели искоренения малярии, и мы надеемся, что за остающиеся пять лет эта программа распространится в национальном масштабе. |
In spite of the late hour, Nauru is hopeful that the MDGs can still be achieved in every country, but this will only be possible with renewed commitment and effective implementation of national development strategies. |
Науру надеется на достижение ЦРДТ всеми странами, однако это будет возможно лишь через активизацию усилий и эффективное выполнение национальных стратегий развития. |
Concerning the thorny issue of resource mobilization, which continues to mortgage our chances of attaining the MDGs, we have launched an appeal for solidarity from our development partners. |
Что касается наболевшего вопроса мобилизации ресурсов, отсутствие которых по-прежнему уменьшает наши шансы на достижение ЦРДТ, то мы призываем наших партнеров по развитию проявлять солидарность. |