Achieving the ultimate millennium development goal of eradicating extreme poverty depends first and foremost on the reduction of poverty in Asia . |
Достижение конечной цели развития, которая была поставлена в последнем тысячелетии и заключается в искоренении крайней бедности, зависит прежде всего от уменьшения бедности в Азии . |
They support all efforts to promote decentralization and to strengthen the role of civil society, whether directly through activities specially geared towards this goal, or indirectly, by supporting development activities which have a popular participation component. |
Все они поддерживают усилия, направленные на обеспечение децентрализации и укрепление потенциала гражданского общества либо непосредственно в виде мер, конкретно ориентированных на достижение этой цели, либо косвенно, в форме оказания поддержки деятельности в целях развития, которая имеет отдельный аспект, посвященный расширению участия населения. |
Progressive trade liberalization may be promoted in those subsectors that contribute most to the development and achievement of social objectives, as in the case of housing. |
Постепенная либерализация торговли может поощряться в тех подсекторах, которые вносят наибольший вклад в процесс развития и достижение социальных целей, например в сфере жилищного строительства. |
The Government of Mexico has systematically supported the Governments and the peoples of Central America in their efforts to achieve peace and national reconciliation, to strengthen their democratic institutions and to achieve post-conflict social and economic development. |
Правительство Мексики неизменно поддерживает правительства и народы Центральной Америки в их усилиях, направленных на достижение мира и национального примирения, укрепление их демократических институтов и обеспечение постконфликтного социального и экономического развития. |
While considerable progress has been made in terms of institutional development in support of restitution, the actual implementation of housing and property restitution has lagged far behind. |
Несмотря на достижение значительного прогресса в плане разработки институциональных механизмов в поддержку реституции, практические шаги по осуществлению реституции жилья и имущества намного отстают. |
To achieve that result, not only should general policies be more closely coordinated at both the global and the national level, but international trade, finance and technology regimes should be made more responsive to development. |
Для того чтобы добиться этого, необходимо не только обеспечить более тесную координацию общих направлений политики на глобальном и национальном уровнях, но и большую ориентированность международной торговли, финансов и технологий на достижение целей в области развития. |
We strongly support the application of the "relief to development continuum", a framework strategy that addresses the humanitarian needs and aims to achieve progressive changes towards establishing a sustainable and independent East Timor. |
Мы решительно поддерживаем применение принципа перехода от «предоставления чрезвычайной помощи к процессу развития», а именно рамочной стратегии, направленной на удовлетворение гуманитарных потребностей и достижение целей по обеспечению последовательных перемен в направлении создания устойчивого и независимого Восточного Тимора. |
Only with such a focused approach, around which international cooperation can be built, can we hope to move adequate shelter for all and sustainable human settlements development forward nationally and locally. |
Лишь при таком целенаправленном подходе, вокруг которого можно строить международное сотрудничество, мы надеемся на достижение успехов в обеспечении надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов на национальном и местном уровнях. |
It was therefore imperative to strengthen cooperation among all stakeholders, nationally and internationally, in order to ensure that those meetings delivered tangible solutions to the poor and contributed significantly to the fulfilment of international development goals. |
Поэтому необходимо укреплять сотрудничество между всеми заинтересованными сторонами на национальном и международном уровнях в целях обеспечения того, чтобы эти форумы приняли конкретные решения в интересах бедных и внесли существенный вклад в достижение целей международного развития. |
A coherent approach to development by the international organizations, in particular the United Nations and the Bretton Woods institutions, would greatly facilitate the attainment of desired outcomes at all levels. "9. |
Согласованный подход международных организаций, в частности Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений, к вопросам развития мог бы в немалой степени облегчить достижение желаемых результатов на всех уровнях. |
Instead of helping the world to focus all its efforts on eliminating poverty and achieving sustainable development, last year alone countries throughout the world spent $800 billion on arming themselves with weapons of all kinds. |
Вместо того, чтобы помочь человечеству направить все свои усилия на ликвидацию нищеты и достижение устойчивого развития, страны мира только за прошлый год израсходовали на приобретение всевозможных видов оружия 800 млрд. долл. США. |
Its small size, remoteness from the mainstream of regional economic flows and geographical isolation continue to pose a challenge to the country in achieving its development goals. |
Малый размер территории, ее удаленность от основных экономических центров региона и географическая изолированность, как и прежде, затрудняют достижение страной ее целей в области развития. |
54/4 Mobilization of human and financial resources for further implementation of actions to achieve the population and development goals of the ESCAP region |
Мобилизация людских и финансовых ресурсов для дальнейшего осуществления мер, направленных на достижение целей в области народонаселения и развития в регионе ЭСКАТО |
In the matter of development, the basic requirement is the assistance to be given to the rural masses to enable them to determine their own priorities, identify the obstacles and secure the means of achieving those goals. |
Если говорить о развитии, то основополагающим является вопрос о помощи, которую необходимо оказывать сельским массам для того, чтобы они могли сами определить свои приоритеты, выявить препятствия и выделить средства на достижение этих приоритетов. |
The poor countries, either because of resource constraints or a lack of capital and technology, or because of conflicts, cannot hope to attain development without international cooperation. |
Бедные страны, будь то вследствие нехватки ресурсов или отсутствия капитала и технологий, или по причине бушующих в них конфликтов, не могут надеяться на достижение развития без содействия международного сообщества. |
We are of the view, therefore, that the continuing unfavourable international economic conditions and the large decrease in United Nations resources earmarked for achieving its development goals and operational activities are issues that must be addressed. |
Поэтому мы считаем, что сохраняющаяся неблагоприятная международная экономическая обстановка и значительное сокращение выделяемых Организации Объединенных Наций ресурсов на достижение ее целей в области развития и осуществление оперативной деятельности являются вопросами, требующими решения. |
The Consensus confirms the will of the international community to address the key challenge of financing development and in that respect represents a significant achievement, especially given the current critical phase of the economic cycle. |
В Консенсусе подтверждается стремление международного сообщества решить ключевые проблемы финансирования деятельности в области развития, и в этом отношении он представляет собой серьезное достижение, особенно с учетом нынешнего критического этапа экономического цикла. |
In our view, war consumes and destroys resources already in place, and thus we believe that achieving such a target would facilitate the allocation of a larger share of national budgets to sustainable development programmes. |
Поскольку война поглощает и истощает имеющиеся ресурсы, мы считаем, что достижение этого целевого показателя будет содействовать увеличению доли средств, выделяемых странами из своих бюджетов на осуществление программ по обеспечению устойчивого развития. |
In addressing conflict resolution and peace-building in Africa, Japan has repeatedly stressed the importance of taking a comprehensive approach that integrates political, economic, social and humanitarian measures to achieve lasting peace and sustainable development. |
Япония неоднократно подчеркивала важность использования в усилиях по разрешению конфликтов и в процессе миростроительства в Африке всеобъемлющего подхода, который включал бы в себя политические, экономические, социальные и гуманитарные меры, направленные на достижение прочного мира и устойчивого развития. |
The historic adoption of the Millennium Declaration, two years ago, signalled new hope for progress in the development agenda and created a framework for renewed efforts towards the achievement of clearly defined goals. |
Принятая два года назад историческая Декларация тысячелетия возродила надежду на достижение прогресса в повестке дня развития и создала основу для новых усилий по достижению четко определенных целей. |
The fact that the special Chamber of the State Court of Bosnia and Herzegovina will soon be ready to accept cases is a significant development. |
Мы рассматриваем тот факт, что специальная камера государственного Суда Боснии и Герцеговины вскоре будет готова принять дела к рассмотрению, как значительное достижение. |
The struggle against poverty and inequality was a central priority of the European Union, which in fact was making an important contribution to advancing that goal through its development assistance policy. |
Борьба с нищетой и неравенством занимает центральное место среди первоочередных задач Европейского союза, который, в частности, вносит важный вклад в достижение этой цели благодаря проводимой им политике оказания помощи в целях развития. |
The achievement of our common objectives in such areas as prevention, care, treatment, reducing vulnerability, assistance to children orphaned by AIDS, alleviating social and economic impact and research and development are contingent on the availability of adequate resources at the disposal of developing countries. |
Достижение наших общих целей на таких направлениях, как профилактика, уход, лечение, уменьшение уязвимости, помощь детям, осиротевшим в результате СПИДа, смягчение социальных и экономических последствий, а также научные исследования и разработки, напрямую зависят от наличия необходимых ресурсов у развивающихся стран. |
The representative of the International Confederation of Free Trade Unions, highlighted the importance of taking account of social goals in the pursuit of sustainable development, such as reducing poverty and ensuring food security and decent work for all workers. |
Представитель Международной конфедерации свободных профсоюзов подчеркнул важное значение учета социальных целей в усилиях по достижению устойчивого развития, в частности таких целей, как сокращение нищеты, достижение продовольственной безопасности и обеспечения нормальных условий труда для всех работников. |
We believe that any strategy to achieve these global objectives must include the provision of financial resources, under conditions that will not compromise the development capacities of countries receiving assistance that have already made efforts in this direction. |
Мы считаем, что любая стратегия, направленная на достижение этих глобальных целей, должна строится с учетом наличия финансовых ресурсов в условиях, которые не ставили бы под угрозу потенциал развития стран, получающих такую помощь и уже предпринимающих усилия в этом направлении. |