The attainment of social development goals was the responsibility of each individual nation; however, international assistance to Africa was necessary to help eliminate tremendous obstacles to the continent's social and economic development. |
Каждая отдельная страна несет ответственность за достижение целей социального развития; однако Африке необходима международная помощь для того, чтобы ликвидировать огромные препятствия, стоящие на пути социального и экономического развития континента. |
The Open-Ended Working Group should consider fairly specific commitments to implementing the right to development, such as the attainment of the target of 0.7% of GNP as official development assistance, the transfer of technology, and the provision of financial and technical assistance to developmental objectives. |
Рабочая группа открытого состава должна беспристрастно рассмотреть конкретные обязательства в отношении осуществления права на развитие, таких, как достижение намеченного показателя в размере 0,7% ВНП в качестве официальной помощи в целях развития, передача технологии и оказание финансовой и технической помощи в решении задач в области развития. |
And the achievement of some of the development goals as well as some of the goals that do not belong to the development category can and would produce huge savings as well as generate new resources. |
Кроме того, достижение некоторых целей в области развития, а также некоторых целей, не относящихся к категории развития, может и должно принести огромную экономию, а также обеспечить мобилизацию новых ресурсов. |
There is increased recognition that the achievement of development goals, including in economic development, is contingent on the full participation of women as well as men and the identification of gender perspectives in all areas and at all levels. |
Растет признание того, что достижение целей в области развития, в том числе экономического развития, обусловлено всесторонним участием как женщин, так и мужчин и выявлением гендерных аспектов во всех областях и на всех уровнях. |
He concluded by acknowledging the support of development partners and the committed leadership of the Government of Bhutan as the main contributing factors to Bhutan's achievement of significant progress in its development, and expressed confidence that such cooperation continue in the coming decade. |
В заключение оратор признал, что поддержка со стороны партнеров по развитию и продуманное руководство со стороны правительства Бутана являются основными факторами, от которых зависит достижение существенного прогресса в развитии Бутана, и выразил уверенность в том, что такое сотрудничество продолжится в течение следующего десятилетия. |
Further encourages Governments, in this regard, to take into consideration volunteerism in their national development planning, recognizing the contribution of volunteerism to the achievement of social development goals; |
призывает далее правительства учитывать в этой связи добровольчество в своих национальных планах развития наряду с признанием вклада добровольчества в достижение целей социального развития; |
Moreover, the trend in official development assistance must be reversed and the target of allocating 0.7 per cent of developed countries' gross national product to official development assistance must be reached. |
Кроме того, необходимо обратить вспять нынешнюю тенденцию в сфере официальной помощи в целях развития и обеспечить достижение установленного показателя - выделение 0,7 процента валового национального продукта развитых стран на официальную помощь в целях развития. |
Incorporate sport and physical education in international, regional and national development policies and programmes and undertake greater responsibility for further progress of sport-related development and peace initiatives |
включение компонента спорта и физического воспитания в международные, региональные и национальные стратегии и программы развития и принятие более широкой ответственности за достижение дальнейшего прогресса в осуществлении инициатив, направленных на обеспечение развития и укрепление мира на основе спорта; |
For many countries, including mine, official development assistance continues to be an important resource for us to carry out programmes aimed at achieving sustainable human development, which depend largely on international cooperation programmes. |
Для многих стран, включая и мою страну, официальная помощь в целях развития остается важным источником в деле реализации программ, направленных на достижение устойчивого развития человека, что в огромной степени зависит от международных программ в области сотрудничества. |
Like small island developing States, they are a special case for both environment and development because they are ecologically fragile and vulnerable, and because they face particular constraints in their efforts to achieve sustainable development. |
Как и малые островные развивающиеся государства, они характеризуются особыми отличиями как в области окружающей среды, так и в плане развития, поскольку являются экологически неустойчивыми и уязвимыми и поскольку они сталкиваются с особыми трудностями при осуществлении своих усилий, направленных на достижение устойчивого развития. |
A public well informed of the need for sustainable development will insist that public educational institutions include in their curricula the scientific and other subject matters needed to enable people to participate effectively in the numerous activities directed towards achieving sustainable development. |
Хорошо информированная о нуждах устойчивого развития общественность будет настаивать на том, чтобы органы общественного образования включали в свои программы научные и другие темы, призванные дать людям возможность эффективно участвовать в различных видах деятельности, нацеленных на достижение устойчивого развития. |
Within this framework the emphasis was placed on support for South-South policy dialogue and consensus-building; sharing of development information; cooperation in social policies and social development; and cooperation in science and technology geared to poverty reduction. |
В «Рамках» акцент делался на поддержку диалога по вопросам политики Юг-Юг и достижение консенсуса, обмен информацией по вопросам развития, сотрудничество в области социальной политики и социального развития и сотрудничество в области науки и техники, направленного в первую очередь на сокращение масштабов нищеты. |
Sustainable development had eluded many African countries: the commitments of the international community to support Africa's effort to achieve sustainable development were listed in chapter VIII of the Johannesburg Plan of Implementation. |
Многим африканским странам так и не удается выйти на путь устойчивого развития: обязательства международного сообщества по оказанию Африке поддержки в ее усилиях, направленных на достижение устойчивого развития, перечислены в главе VIII Йоханнесбургского плана выполнения решений. |
Objective of the Organization: To enhance policy-making on major economic and development problems faced by countries of the ECE region and contribute to achieving the internationally agreed development goals of the United Nations. |
Цель Организации: повышение эффективности политики в отношении основных экономических проблем и проблем развития, с которыми сталкиваются страны региона ЕЭК, и внесение вклада в достижение согласованных на международном уровне целей Организации Объединенных Наций в области развития. |
Small island developing States recognize the integral role of youth in sustainable development and the need to further ensure their participation in programmes and activities related to the sustainable development of small island developing States. |
Малые островные развивающиеся государства признают центральную роль молодежи в обеспечении устойчивого развития и необходимость дальнейшего вовлечения молодежи в осуществление программ и мероприятий, направленных на достижение устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
Having mingled with the mainstream of history of mankind and the United Nations, the Vietnamese people's struggle for independence, freedom and development has made remarkable contributions to the common success of mankind in an effort for a world of peace, justice and development. |
Став одним из направлений общего процесса исторического развития человечества и Организации Объединенных Наций, борьба вьетнамского народа за независимость, свободу и развитие внесла заметный вклад в достижение человечеством общего успеха в усилиях по созданию мира, опирающегося на мир, справедливость и развитие. |
They also underscored the importance of the Department's work in the economic and social development areas through its provision of support to the Economic and Social Council and other intergovernmental processes and its contributions to the attainment of internationally agreed development goals, among its many other functions. |
Они также подчеркнули важность работы Департамента в областях экономического и социального развития путем обеспечения поддержки Экономического и Социального Совета и других межправительственных процессов и его вклада в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития в числе его многих других функций. |
There is no doubt that achieving the goal of sustainable development in developing countries, particularly in Africa, remains a daunting challenge, given the persistent gap between international development assistance and the heavy debt burden of developing nations. |
Нет никакого сомнения в том, что ввиду упорно сохраняющегося несоответствия между объемами международной помощи в целях развития и тяжелым бременем задолженности развивающихся наций достижение в развивающихся странах, особенно в Африке, цели устойчивого развития остается трудновыполнимой задачей. |
Emphasizing the need to sustain economic and social development efforts in all circumstances, in particular under conditions of crisis and occupation, as economic and social development represents a basic instrument for peacebuilding, |
подчеркивая необходимость продолжения усилий, направленных на достижение экономического и социального развития во всех обстоятельствах, в том числе в условиях кризиса и оккупации, поскольку социально-экономическое развитие является важнейшим механизмом миростроительства, |
In the coming years, these developments together promise to create whole new opportunities for UNDP and its partners in the way development information is accessed and shared globally, and for greater effectiveness in the UNDP contribution to development results as a knowledge-based organization. |
В предстоящие годы все эти изменения обещают открыть новые возможности для ПРООН и ее партнеров в плане доступа к информации в области развития и обмена ею в глобальном масштабе и повышения эффективности вклада ПРООН в достижение результатов в области развития в качестве организации, полагающейся на знания. |
The regional projects made substantial contributions to the development results in the region, especially in the areas of poverty reduction and economic development, sustainable energy and environment and democratic governance. The "regional projects" most often cover only a few countries that face common issues. |
Региональные проекты вносили существенный вклад в достижение результатов в области развития в регионе, особенно в области сокращения масштабов нищеты и экономического развития, устойчивого развития энергетики и охраны окружающей среды и демократического управления. «Региональные проекты» зачастую охватывают только несколько стран, сталкивающихся с одинаковыми проблемами. |
Continue to support economic development in the poor and the least developed countries and to contribute to the attainment of sustainable development in those countries (Algeria); |
79.110 продолжать поддерживать экономическое развитие в бедных и наименее развитых странах и вносить вклад в достижение устойчивого развития в этих странах (Алжир); |
It was particularly concerned about the impact of the multiple crises on African countries, which was endangering the achievement of their national development objectives, as well as the internationally agreed development goals, including the MDGs. |
Ее особенно тревожат последствия множественных кризисов для африканских стран, ставящие под угрозу достижение их национальных целей в области развития, а также согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе ЦРДТ. |
Promote gender equity and equality as a means of stimulating economic and social development and fostering the full participation of women for sustainable human development; |
ЗЗ. способствовать гендерному равенству и равноправию как фактору стимулирования экономического и социального развития таким образом, чтобы обеспечить всестороннее и полное участие женщин в усилиях, направленных на достижение устойчивого развития человеческого потенциала, |
The United Nations World Tourism Organization, working to improve the contribution of tourism to the sustainable development goals, has published and circulated guidebooks on the application of indicators of sustainable development for tourism destinations. |
Всемирная туристская организация Организации Объединенных Наций, стремясь расширить вклад туризма в достижение целей в области устойчивого развития, публикует и распространяет пособия по вопросу о применении показателей устойчивого развития к туристическим объектам. |