Moreover, Cape Verde's development strategy recognizes, in addition to good governance, democracy and social stability, the fundamental importance of increasing its competitiveness and therefore of generating human capital and public infrastructure; both of these goals are closely linked to the availability of ODA. |
Кроме того, в стратегии развития Кабо-Верде признается (в дополнение к необходимости обеспечения благотворного управления, демократии и социальной стабильности) фундаментальное значение наращивания конкурентоспособности и, следовательно, развития человеческого капитала и общественной инфраструктуры; достижение обеих этих целей тесно связано с доступностью ОПР. |
It defines the guiding principles and norms for evaluation, the most significant of which are the independence of the function and the use of approaches guided by the goals of human development, national ownership, and United Nations reform. |
В рамках этой политики определяются руководящие принципы и нормы в отношении оценки, наиболее важными из которых являются независимый характер этой функции и применение подходов, ориентированных на достижение целей в области развития человеческого потенциала, национальной ответственности и реформы Организации Объединенных Наций. |
The goal which the accomplishment helps to achieve is awareness of the role of transport, in particular transport infrastructure, in enhancing trade and development in ECE member countries in South-East Europe and Central Asia. |
Цель, реализации которой способствует это достижение, состоит в обеспечении понимания роли транспорта, в частности транспортной инфраструктуры, в деле активизации торговли и развития в странах-членах ЕЭК, находящихся в Юго-Восточной Европе и Центральной Азии. |
Coordination should be backed up by efforts by donor countries to reach their declared targets for official development assistance, which should be focused on the needs and priorities identified by recipient countries. |
Координация должна подкрепляться усилиями стран-доноров, направленными на достижение декларированных ими целевых показателей по официальной помощи в целях развития, которая должна оказываться на основе потребностей и приоритетов, определенных странами-получателями. |
e) To encourage bodies of the United Nations system to make use of sport partnerships as part of their approach to a common development strategy and related tools. |
d) поощрять органы системы Организации Объединенных Наций к включению аспекта спорта в достижение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, в области развития; и |
The Non-Aligned Movement States parties to the Biological Weapons Convention commend the agreement on a Final Document at the Review Conference last year as a positive development, not only in the implementation of the Convention but also in multilateral security and disarmament diplomacy in general. |
Входящие в Движение неприсоединения государства-участники Конвенции по биологическому оружию приветствуют достижение договоренности по Заключительному документу на Конференции по рассмотрению ее действия в прошлом году в качестве позитивного сдвига не только в плане осуществления Конвенции, но и в деле обеспечения многосторонней безопасности и дипломатии в области разоружения в целом. |
The State of Qatar believes that at the forefront of security sector reform lies stabilization of the security sector and the achievement of comprehensive political and economic development, including the establishment of an effective judiciary capable of upholding justice that will complement the executive branch. |
Государство Катар считает, что в центре реформы в сфере безопасности лежит стабилизация сектора безопасности и достижение всеобъемлющего политического и экономического развития, включая создание эффективных юридических органов, способных обеспечить отправление правосудия и дополняющих усилия исполнительной власти. |
Generally speaking, that ownership can move from dream to the reality that, in all countries of the region, Governments and peoples have always called for, namely, peace and development. |
В целом инициатива и ответственность могут содействовать осуществлению чаяний и надежд на то, к чему всегда призывали все страны, правительства и народы этого региона, а именно: на достижение мира и развития. |
This is why, on the basis of our experience in the management of natural resources, we have produced a national plan oriented towards the fight against desertification, water and sustainable development, energy, urban environment, biodiversity and climate change. |
Поэтому, исходя из нашего опыта в управлении природными ресурсами, мы подготовили национальной план, направленный на борьбу с опустыниванием, достижение устойчивого развития в области водных ресурсов, энергии, городской среды, сохранение биологического разнообразия и контроль в области климатических изменений. |
It marks a time of hope and a time of expectation to cope with global issues such as fighting poverty, achieving sustainable development and seeking peace, security and human rights for all. |
Он знаменует собой время надежд и время ожидания того, что глобальные проблемы, такие, как борьба с нищетой, достижение устойчивого развития и обеспечение мира, безопасности и прав человека для всех, будут решены. |
On many occasions, Tunisia has stated its conviction of the need for building international cooperation and partnerships based on a comprehensive approach aimed at achieving development for all and laying the foundations for constructive relations among countries of the North and the South. |
Тунис неоднократно заявлял о своем убеждении в необходимости развивать международное сотрудничество и партнерство на основе всестороннего подхода, направленного на достижение успехов в области развития в интересах всех людей и создание условий для развития конструктивных отношений между странами Севера и Юга. |
It is an unavoidable major responsibility of the United Nations in the new century to promote the establishment of a new international economic order based on cooperation on an equal footing and aimed at common development and to ensure that economic globalization benefits everybody in the world. |
Неизбежная основная ответственность Организации Объединенных Наций в новом веке - содействовать учреждению нового международного экономического порядка, основанного на сотрудничестве на равной основе и направленного на достижение общего развития и обеспечение того, чтобы экономическая глобализация приносила блага всем народам мира. |
As noted above, the guidelines incorporate a hierarchical set of generic performance indicators, including indicators of impact on development goals, which are of major importance in assessing the overall performance of the Organization. |
Как отмечалось выше, эти руководящие принципы содержат иерархический набор общих показателей результатов деятельности, включая показатели воз-действия на достижение целей в области развития, которые имеют принципиально важное значение для оценки деятельности Организации в целом. |
The Declaration on Cities and other Human Settlements in the New Millennium constitutes an important proclamation by Member States on how to improve strategies for achieving the goals of adequate shelter for all and sustainable human settlements development. |
Декларация о городах и других населенных пунктах в новом тысячелетии представляет собой важное заявление государств-членов относительно путей совершенствования стратегий, направленных на достижение целей обеспечения надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов. |
Give credibility to the successful implementation of the UN-HABITAT work programme as a crucial input into the implementation of the Habitat Agenda and achieving the relevant millenium development goals; |
а) создать реальную возможность успешного осуществления программы работы ООН-Хабитат как важнейшего вклада в осуществление Повестки дня Хабитат и достижение соответствующих целей развития в новом тысячелетии; |
That had been the theme of the Second Summit of the African Union, held in July 2003, where African Heads of State and major donors had made further commitments toward achieving sustainable development and poverty eradication on the continent. |
Этот вопрос обсуждался на второй Встрече на высшем уровне Африканского союза, состоявшейся в июле 2003 года, на которой главы африканских государств и основные доноры взяли на себя обязательства, предусматривающие достижение целей устойчивого развития и ликви-дации нищеты на континенте. |
Contemporary international lawyers must have expertise in both public and private international law, and UNCITRAL was making a contribution both by promoting the harmonization and progressive development of international trade law and by providing training and technical assistance. |
Современный юрист-международник должен быть компетентен в областях как публичного, так и частного международного права, и ЮНСИТРАЛ вносит свой вклад в достижение этой цели путем поощрения согласования и прогрессивного развития права международной торговли и путем организации подготовки кадров и предоставления технической помощи. |
The importance of getting the community level involved in the design and implementation of partnerships was stressed by several participants, since the successful implementation of sustainable development had to be achieved to a considerable extent at the local level. |
Несколько участников подчеркнули важность вовлечения общин в налаживание и развитие партнерских связей, исходя из того, что успешное достижение целей устойчивого развития в значительной мере обеспечивается на местном уровне. |
At the beginning of the millennium, we need to take stock of our efforts to date, and find new and innovative ways of working together in partnerships to achieve the full equality of women and harness their contribution to peace and development for the twenty-first century. |
В начале тысячелетия нам необходимо подвести итог уже проделанной работе и изыскать новые и новаторские пути для совместной деятельности по обеспечению полного равенства женщин и направления их усилий на достижение целей мира и развития в XXI веке. |
Such cooperation could be expanded to other areas in order to unify the efforts of the various organizations to promote the attainment of the Millennium Goals on the continent, in particular in the areas of development and poverty eradication. |
Такое сотрудничество можно распространить на другие области в интересах согласования усилий различных организаций, направленных на достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей для этого континента, в частности в областях развития и искоренения нищеты. |
Reduced food production is already being reported in some areas, and the Millennium Summit development goal of halving the proportion of people suffering from hunger by 2015 is under threat as a result of HIV/AIDS in some countries. |
Из некоторых районов уже поступают сообщения о сокращении производства продовольствия, а в некоторых странах в результате ВИЧ/СПИДа под угрозой находится достижение поставленной на Саммите тысячелетия цели сокращения вдвое к 2015 году доли населения, страдающего от голода. |
The achievement of social and economic development is not based solely on the efforts of Governments, but also on the combination of the efforts of civil society organizations, the private sector and all those millions who participate daily in volunteer acts throughout the world. |
Достижение социально-экономического развития основано не только на усилиях правительства, но и на сочетании усилий организаций гражданского общества, частного сектора и миллионов всех тех людей, которые ежедневно повсюду в мире участвуют в добровольческой деятельности. |
To the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, we wish to place on record our appreciation for his relentless commitment to the cause of peace, security and development and for his tireless efforts in achieving the goals of this world body. |
Мы хотим официально выразить признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за его непоколебимую приверженность делу мира, безопасности и развития, а также за его неустанные усилия, направленные на достижение целей этого всемирного форума. |
The Declaration represented a landmark in the field of normative action and provided a framework for the drafting of national cultural policies based on the principles of inclusiveness and respect for human rights, including cultural rights, in the overall endeavour to achieve social and economic development. |
Эта декларация является важной вехой в нормотворческом процессе и рамками для разработки национальной культурной политики, в основе которой лежат принципы всеобщей доступности и уважения прав человека, в том числе культурных прав, в общих усилиях, направленных на достижение социального и экономического развития. |
As evidence mounted that the adverse impact of climate change would undermine national and international efforts to achieve sustainable development, there was an obvious need for vigorous national and international action to deal with climate change. |
По мере осознания того, что отрицательные последствия изменения климата будут подрывать национальные и международные усилия, направленные на достижение устойчивого развития, становится очевидной необходимость решительных национальных и международных действий, направленных на решение проблем, связанных с изменением климата. |