In this regard, we welcome the adoption of resolution 48/165 on "Renewal of the dialogue on strengthening international economic cooperation for development through partnership" by the United Nations General Assembly last year and consider it a significant breakthrough. |
В связи с этим мы приветствуем принятие Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в прошлом году резолюции 48/165 об "Оживлении диалога по вопросу об укреплении международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства" и рассматриваем ее как достижение прорывного характера. |
The strategic results of the country programme will be through three thematic programmes undertaken in close cooperation with the Government, on young people's health and development and HIV/AIDS; child protection; and children in the North Caucasus region. |
Достижение стратегических результатов в рамках страновой программы будет осуществляться посредством реализации следующих трех тематических программ в тесном сотрудничестве с правительством: здоровье и развитие молодежи и борьба с ВИЧ/СПИДом, защита детей и дети в северокавказском регионе. |
These reports provide information on the measures adopted towards the realization of children's rights, including achievement of the World Summit goals and development of national and subnational plans of action. |
В докладах представлена информация о мерах, принятых в направлении реализации прав детей, включая достижение целей Всемирной встречи на высшем уровне и разработку национальных и субнациональных планов действий. |
The Economic and Social Council decides that the theme for the item on regional cooperation at its substantive session of 2005 should be: "Achievement of the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration: a regional perspective". |
Экономический и Социальный Совет постановляет, что темой для рассмотрения по пункту, касающемуся регионального сотрудничества, на его основной сессии 2005 года будет «Достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, изложенные в Декларации тысячелетия: региональная перспектива». |
Although the Summit laid the groundwork for the Goals, the effort since then to prioritize action by focusing on the Goals has resulted in the narrowing of the international development agenda. |
Хотя Встреча на высшем уровне заложила фундамент для разработки целей Декларации тысячелетия, предпринимавшиеся с тех пор попытки приоритезации деятельности с акцентом на достижение этих целей привели к сужению круга вопросов, включенных в повестку дня в области международного развития. |
It is within this context that we call upon the international community to remain true to the original principles and objectives of the United Nations Charter to achieve peace, security and development. |
Именно исходя из этого мы призываем международное сообщество сохранять верность первоначальным принципам и целям Устава Организации Объединенных Наций, направленным на достижение мира, безопасности и развития. |
We need all the assistance we can get from our development partners to make possible the achievement of the Goals set by the Assembly five years ago. |
Для того чтобы достижение поставленных Ассамблеей пять лет назад целей стало возможным, нам потребуется вся помощь, которую могут оказать наши партнеры по процессу развития. |
Improving accountability and transparency in governance: partnerships between international development organizations and NGOs (18 February) |
Достижение большей подотчетности и транспарентности в управлении: партнерские отношения между международными организациями в области развития и неправительственными организациями (18 февраля) |
With regard to a possible United Nations conference on international migration and development, ILO considers that, if it would take place, it should aim to obtain broad consensus on the employment and protection of migrant workers. |
Что касается возможного проведения конференции Организации Объединенных Наций по международной миграции и развитию, то МОТ считает, что, если она будет организована, ее целью должно стать достижение между странами широкого консенсуса по вопросам занятости и защиты трудящихся-мигрантов. |
This is why the goal of achieving and maintaining peace and security must be pursued with development that is sustainable in economic, environmental, social and human terms and that redresses the imbalances and inequities from which conflicts arise. |
Именно по этой причине достижение цели обеспечения и поддержания мира и безопасности должно сопровождаться процессом развития, носящим устойчивый характер с экономической, экологической, социальной и гуманитарной точек зрения и предусматривающим устранение диспропорций и неравенства, приводящих к возникновению конфликтов. |
That goal was now the responsibility of a new generation of citizens who would not permit any erosion of the right to development to which the Group of 77 had always been committed. |
За достижение этой цели теперь несет ответственность новое поколение граждан, которое не допустит ни малейшей эрозии права на развитие, которому всегда была привержена Группа 77. |
Under a support project formulated by UNDCP, a small programme development team to be established at UNDCP headquarters in 1999 will be responsible for coordinating activities designed to attain the above-mentioned objectives. |
В рамках проекта поддержки, разработанного ЮНДКП, небольшая группа по разработке программы, которая должна быть создана в штаб-квартире ЮНДКП в 1999 году, будет нести ответственность за координацию деятельности, направленной на достижение вышеупомянутых целей. |
In order further to contribute to the global pursuit of sustainable development, we continue to support the work of the United Nations Environment Programme (UNEP) and other relevant global organizations and conventions. |
Для того чтобы внести дальнейший вклад в достижение устойчивого развития в глобальном масштабе, мы продолжаем поддерживать работу Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и других соответствующих глобальных организаций и конвенций. |
Some progress has been made in terms of institutional development, international consensus-building, public participation and private sector actions and, as a result, a number of countries have succeeded in curbing pollution and slowing the rate of resource degradation. |
Был достигнут определенный прогресс в таких областях, как институциональное развитие, достижение международного консенсуса, участие общественности и деятельность частного сектора, в результате чего ряд стран добились успеха в сокращении масштабов загрязнения окружающей среды и замедлении темпов деградации ресурсов. |
Cognizant of and committed to this notion of development, Armenia's Government, right after independence, launched broad macroeconomic reforms aimed at attaining sustainability by changing the incentives available to individuals and institutions. |
Имея это представление о развитии и будучи приверженным ему правительство Армении сразу после обретения независимости приступило к широким макроэкономическим реформам, направленным на достижение устойчивости на основе изменения имеющихся стимулов в отношении отдельных лиц и институтов. |
They resulted in the conclusion of important international agreements and an increase in the international commitment for cooperation and for joint efforts aimed at the achievement of sustainable development. |
Они привели к заключению важных международных соглашений и к расширению и углублению международной приверженности сотрудничеству и совместным усилиям, направленным на достижение устойчивого развития. |
The goal of achieving sustainable development of human settlements to protect the natural resources and environment is in danger of not being achieved unless the requisite resources are in place. |
Достижение обеспечения устойчивого развития населенных пунктов в интересах охраны природных ресурсов и окружающей среды может быть поставлено под угрозу, если не будут выделены надлежащие ресурсы. |
(e) To promote economically and environmentally appropriate usage of technologies aimed at achieving sustainable agricultural and rural development; |
ё) содействовать надлежащему с экономической и экологической точек зрения использованию технологий, направленных на достижение устойчивого сельскохозяйственного развития и развития сельских районов; |
The programme approach should facilitate the integration of development activities supported by various partners under national management and with a focus on results and outputs. |
Программный подход должен способствовать обеспечению увязки между деятельностью в целях развития, осуществляемой при поддержке различных партнеров, и деятельностью национальных органов и должен быть нацелен на достижение конкретных результатов. |
With this in mind, Australia reaffirms its commitment to the principles established at Rio and signals its continued determination to contribute to the realization of sustainable development. |
Исходя из этого понимания, Австралия вновь заявляет о своей приверженности намеченным в Рио-де-Жанейро принципам и о своем неизменном намерении внести свой вклад в достижение цели устойчивого развития. |
The achievement of sustainable development is the only option available for humankind to secure the future for coming generations, as well as the welfare and prosperity of present generations. |
Достижение устойчивого развития является единственным средством, с помощью которого человечество может обеспечить безопасное будущее для грядущих поколений, а также благосостояния и процветания нынешних поколений. |
However, all the space-related activities carried out with the United Nations system are aimed at achieving the overarching goal of promoting sustainable development, in particular in developing parts of the world. |
Вместе с тем все связанные с космосом мероприятия, осуществляемые в системе Организации Объединенных Наций, направлены на достижение всеобъемлющей цели содействия устойчивому развитию, особенно в развивающихся странах мира. |
Discussions should focus on ways of reducing the destructive effects on national economies, especially of the most vulnerable Member States, because disasters could retard or destroy sustainable development. |
Прения вокруг этого вопроса должны быть сосредоточены на том, как сократить пагубные последствия для национальных экономик, особенно наиболее уязвимых государств-членов, поскольку эти явления могут затормозить достижение устойчивого развития или воспрепятствовать ему. |
Members of the Alliance believed in the continued relevance of the Barbados Programme of Action; the forthcoming special session could provide the necessary impetus and support to revitalize that programme and ensure that their goal of sustainable development would become a reality. |
Члены Альянса считают, что Барбадосская программа действий сохраняет свою актуальность; предстоящая специальная сессия может придать необходимый импульс усилиям по активизации этой программы, поддержать их и обеспечить достижение цели устойчивого развития на практике. |
Access to resources continued to provide the key to attainment of the goal of equality, development and peace for women set by the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Достижение целей равенства, развития и мира в интересах женщин, поставленных в Пекинской платформе действий, невозможно без выделения необходимых ресурсов. |