It is essential to build trust and achieve mutual understanding of the overall objectives of promoting economic development and raise levels of real income, and to ensure that this is done in such a way as to minimize adverse environmental impacts. |
Существенное значение имеет укрепление доверия и достижение взаимопонимания в отношении общих целей содействия экономическому развитию и повышению уровней реального дохода, а также созданию гарантий того, чтобы эта работа проводилась при минимальном отрицательном воздействии на окружающую среду. |
UNDP continued to rely on strong partnerships with member states, bilateral donors, the private sector, civil society, foundations, and United Nations system partners to maximize its contribution to development outcomes at the country level. |
В своей деятельности ПРООН по-прежнему опиралась на прочные партнерские отношения с государствами-членами, двусторонними донорами, частным сектором, гражданским обществом, фондами и партнерами из системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы внести максимально большой вклад в достижение необходимых результатов в области развития на страновом уровне. |
UNDP will seek to strengthen national capacities in four areas of comparative advantage aligned with the values and objectives of the Millennium Declaration: poverty reduction and the MDGs; democratic governance; crisis prevention and recovery; and environment and sustainable development. |
ПРООН будет стремиться укреплять национальный потенциал по четырем направлениям сравнительного преимущества, увязанного с ценностями и целями, сформулированными в Декларации тысячелетия: сокращение масштабов нищеты и достижение ЦРДТ; демократическое управление; предотвращение кризисов и восстановление; и окружающая среда и устойчивое развитие. |
Accountability in UNDP is premised on its responsibility to stakeholders, programme countries and donors, and on its contribution to the achievement of national development priorities. |
Подотчетность ПРООН основывается на ответственности ПРООН перед заинтересованными сторонами, странами, в которых осуществляются программы, и донорами, а также на вкладе ПРООН в достижение приоритетных национальных целей в области развития. |
The budget for programmes, $138.0 million or 83.5 per cent of total use of resources, will enable UNIFEM to deliver on the development results framework contained in the strategic plan. |
Бюджет по программам в объеме 138 млн. долл. США, или 83,5 процента от общего объема расходов, позволит ЮНИФЕМ обеспечить достижение результатов в области развития, предусмотренных в стратегическом плане. |
Both the management outputs in the strategic plan and the programme outputs contribute to the same set of development outcomes. |
Управленческие мероприятия, включенные в стратегический план, и программные мероприятия направлены на достижение тех же конечных результатов в плане развития. |
The local authorities also pledge to integrate the five following general priorities: long-term development, diversity and multiculturalism, the participation of residents, socio-professional integration, and male-female equality. |
Местные органы власти также обязуются включить сюда 5 следующих приоритетных межсекторальных задач: устойчивое развитие, многообразие и достижение межкультурного согласия, участие жителей, социальная адаптация и трудоустройство и гендерное равенство. |
On the contrary, achieving a meaningful and substantial development content remains indispensable for a successful outcome of the Doha negotiations in all areas, and would provide an important boost for the world economy. |
Как раз наоборот, достижение действенных и существенных результатов по вопросам развития остается необходимым условием для успешного завершения переговоров Дохинского раунда во всех областях и придания важного импульса мировой экономике. |
He therefore looked forward to a policy dialogue and consensus in the Trade Commission that could help improve the contribution of trade to development and attaining the MDGs. |
В этой связи выступающий выразил надежду на то, что Комиссия по торговле проведет дискуссии и придет к консенсусу по принципиальным вопросам, что способствовало бы увеличению вклада торговли в процесс развития и достижение ЦРДТ. |
The Expert Meeting will emphasize an integrated treatment of policy areas and policy coherence, with a view to promoting broad-based development and contributing to the attainment of the MDGs. |
На совещании экспертов особое внимание будет уделено комплексному рассмотрению различных направлений политики и обеспечению согласованности в интересах содействия процессу развития, опирающемуся на широкую базу, и внесения вклада в достижение ЦРДТ. |
All this underlines the need for more capacity-building to help developing countries better understand the issues at stake and to design adequate IIA policies aimed at ensuring that these investment treaties make a positive contribution to the achievement of their national development goals. |
Все это подчеркивает необходимость дальнейшего укрепления потенциала, с тем чтобы помочь развивающимся странам лучше понять ключевые вопросы и разработать надлежащую политику в области МИС, призванную обеспечить позитивный вклад этих инвестиционных договоров в достижение их национальных целей развития. |
Objective of the Organization: to maximize gains from globalization for development in developing countries through enhanced participation in international trade and trade negotiations in goods, services and commodities |
Цель Организации: достижение максимальной отдачи от глобализации в целях развития развивающихся стран на основе их более эффективного участия в международной торговле товарами, услугами и сырьем и соответствующих торговых переговорах. |
Ten years after coming into force, the United Nations Convention to Combat Desertification is increasingly recognized as an instrument that can make a lasting contribution to the achievement of sustainable development, poverty reduction and the delivery of ecosystem services in the global context of climate change. |
Через десять лет спустя после вступления в силу Конвенция по борьбе с опустыниванием все шире признается в качестве инструмента, способного внести долговременный вклад в достижение устойчивого развития, сокращение масштабов нищеты и обеспечение обслуживания экосистем в контексте глобального изменения климата. |
The formulation of sound policies and programmes that consider the contributions of volunteerism in addressing development goals should be based on sound knowledge of the characteristics of volunteerism in the local context. |
Формирование продуманной политики и программ, учитывающих вклад добровольцев в достижение целей в области развития, должно быть основано на глубоком знании особенностей добровольчества в местном контексте. |
The practical implementation of a new national action plan on the MDGs, combined with innovative financing mechanisms, shows that their fulfilment represents a great opportunity for the Albanian people to ensure stable development and better governance. |
Практическое осуществление нового национального плана действий по ЦРДТ в совокупности с внедрением принципиально новых финансовых механизмов показывает, что достижение этих целей дает албанскому народу хорошую возможность для обеспечения стабильного развития и улучшения управления. |
Uganda has streamlined all internationally agreed development goals, including the MDGs, into a Poverty Eradication Action Plan (PEAP) which is designed to make their implementation effective and ensure the smooth flow of resources. |
Уганда включила все согласованные на международном уровне цели в области развития, включая ЦРДТ, в национальный план действий по искоренению нищеты, который должен обеспечить их эффективное достижение и беспрепятственный приток необходимых для этого ресурсов. |
There is no doubt that developing countries are required to put in place national development strategies and mobilize their domestic resources to meet the targets set out within the framework of the MDGs. |
Не вызывает сомнения, что развивающиеся страны должны располагать национальными стратегиями развития и мобилизовать свои внутренние ресурсы на достижение целей, согласованных в рамках ЦРДТ. |
In addition, we consider that achieving the MDGs in a sustainable manner is inextricably linked to overcoming regional disparities in economic and social development, including uneven distribution of wealth across regions and among social groups. |
Кроме того, мы считаем, что достижение устойчивых ЦРДТ неразрывно связано с преодолением регионального неравенства в социально-экономическом развитии, включая неравномерное распределение богатства по регионам и между социальными группами. |
In conclusion, I would like to state that, although they are a lofty objective, the MDGs are only part of the internationally agreed development agendas and commitments of the United Nations. |
В заключение хотелось бы заявить, что, хотя достижение ЦРДТ и является благородной задачей, эти цели составляют лишь часть согласованных на международном уровне программ и обязательств Организации Объединенных Наций в области развития. |
But we are also encouraged by the spirited efforts of African States to achieve some Goals with respect to which political determination prevails and assistance from development partners is forthcoming. |
Тем не менее мы также вдохновлены активными усилиями африканских государств, направленными на достижение некоторых целей, в отношении которых проявляется политическая решимость и в отношении которых партнеры в области развития взяли на себя обязательство оказать помощь. |
Achievement of the MDGs has become a Holy Grail at the United Nations, even though the Goals themselves, while vital, are minimal benchmarks that will not close the yawning development gap between core and peripheral States. |
Достижение ЦРДТ стало для Организации Объединенных Наций святым Граалем, хотя сами эти цели, сколь бы важны они ни были, являются лишь минимальными контрольными показателями, которые отнюдь не ликвидируют огромный разрыв в области развития между ведущими и периферийными государствами. |
Achievement of the MDGs depends also on various crucial developments in the world, such as international peace and security, adequate and predictable official development assistance, debt relief and fair trade. |
Достижение ЦРДТ зависит также от различных весьма важных мировых факторов, таких как международный мир и безопасность, наличие адекватной и предсказуемой официальной помощи в целях развития, облегчение бремени задолженности и справедливая торговля. |
Verification arrangements should be implemented without discrimination, and, in accomplishing their purpose, avoid unduly interfering with the internal affairs of State parties or other States, or jeopardizing their economic, technological and social development. |
Мероприятия по контролю должны осуществляться без какой-либо дискриминации и, обеспечивая достижение их цели, исключать неоправданное вмешательство во внутренние дела государств-участников или других государств или создание угрозы для их экономического, технического и социального развития. |
We will continue to count on the leadership of everyone here and their countries to help us sustain the gains we have made and to confront and overcome the threat that HIV/AIDS poses to our aspirations for national development. |
Мы и впредь будем рассчитывать на руководящую роль каждого из вас и ваших стран в оказании нам помощи в том, чтобы мы могли закрепить достигнутые успехи и вести борьбу за преодоление угрозы, которую представляет собой ВИЧ/СПИД для наших чаяний на достижение национального развития. |
The United Nations cannot discharge its full responsibility for the maintenance of international peace and security or for achieving sustainable socio-economic development if proper and appropriate attention is not accorded to human rights. |
Организация Объединенных Наций не сможет выполнить в полном объеме свою ответственность за поддержание международного мира и безопасности и за достижение устойчивого социально-экономического развития, если правам человека не будет уделяться надлежащее и должное внимание. |