While recognizing the outstanding contribution of UNEP, the functions it needs to perform to address such changing needs require reforms to take place for sustainable development to be achieved. |
Несмотря на признание выдающегося вклада ЮНЕП, функции, которые ей надлежит выполнять для удовлетворения таких изменившихся потребностей, требуют проведения реформ, направленных на достижение устойчивого развития. |
While the international community strives to meet the Goals and targets by 2015, extensive dialogue and preparations are also well under way to shape a global development agenda beyond 2015. |
Одновременно с усилиями, направленными на достижение к 2015 году намеченных целей и показателей, активно налаживается широкий диалог и осуществляется подготовка по определению глобальной повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Continuing to build the confidence of the citizenry, fully achieving the country's development goals, and continuing efforts to combat corruption remain vital. |
Крайне важное значение по-прежнему будет иметь продолжение укрепления доверия граждан, включая полное достижение целей страны в области развития, а также продолжение усилий по борьбе с коррупцией. |
The 2012 report focuses on the impact of the global crisis on meeting the targets outlined under MDG 8, the global partnership for development. |
Доклад Группы за 2012 год посвящен влиянию глобального кризиса на достижение целевых показателей, предусмотренных в рамках ЦРТ 8 (глобальное партнерство в интересах развития). |
Equally important, the move towards more policy coherence should not unduly restrain the policy space for members of the region to pursue their individual development agendas, for instance, by way of country-specific reservations in international investment agreements. |
Не менее важно то, что достижение большей согласованности в политике не должно чрезмерно ограничивать возможности маневра стран региона при проведении ими своей политики развития, например в силу заявленных конкретными странами оговорок к международным инвестиционным соглашениям. |
It is very important that parliamentarians also make their electorates aware of the motives underlying the pursuit of these development goals, which can be a surprisingly difficult task in the wealthy countries. |
Крайне важно, чтобы парламентарии также информировали свой электорат о причинах, в силу которых были заявлены эти цели в области развития, достижение которых в наиболее обеспеченных странах может оказаться сложной задачей. |
Take note of the progress achieved and pledge to continue encouraging such policies in an active manner, taking into account the national development priorities and strategies of each State to attain the goals of eradicating hunger, poverty and social exclusion. |
Принимаем к сведению достигнутый прогресс и обязуемся продолжать активно стимулировать такую политику с учетом национальных приоритетов и стратегий каждого государства в области развития, направленных на достижение целей по искоренению голода, нищеты и социальной изоляции. |
2.48 Significant progress in national debt management and handling shall be central to the Plan with a view to ensuring its sustainability and creating the space necessary for the investments that our countries' development requires. |
2.48 Одним из центральных элементов этого плана станет достижение значительного прогресса в управлении государственным долгом и его обслуживании в целях обеспечения его устойчивости и создания возможностей для осуществления инвестиций, необходимых для развития наших стран. |
Although it was widely acknowledged that the battle to achieve global sustainable development would be won or lost in cities, urbanization was no panacea to the challenges facing developing countries. |
Хотя повсеместно признается, что борьба за достижение глобального устойчивого развития будет выиграна или проиграна в городах, урбанизация не является панацеей для решения проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
The work of the operational agencies should focus on achieving the sustainable development of programme countries, strengthening health-care systems, combatting poverty and other areas, including employment, agriculture and trade. |
Работа учреждений, занимающихся оперативной деятельностью, должна быть ориентирована на достижение устойчивого развития стран осуществления программ, укрепление систем медико-санитарного обслуживания, борьбу с нищетой и другие области, включая занятость, сельское хозяйство и торговлю. |
ESCAP served as a key regional platform for engaging governments and stakeholders in assessing progress, identifying gaps and building consensus on the implementation of international and regional commitments pertaining to social development. |
ЭСКАТО служила основной региональной площадкой, позволяющей правительствам и заинтересованным сторонам оценивать достигнутый прогресс, выявлять существующие проблемы и обеспечивать достижение консенсуса в целях выполнения международных и региональных обязательств в области социального развития. |
The outcome positioned gender equality and the empowerment of women as global priorities and emphasized the well-being of individuals as the key focus of the global agenda on population and sustainable development. |
В итоговом документе говорится о том, что достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин являются глобальными приоритетами, а также подчеркивается, что обеспечение благополучия отдельных лиц должно быть основной задачей глобальной повестки дня в области народонаселения и устойчивого развития. |
Hence, global governance must ensure that the actions of those actors are aligned with the efforts of governments to facilitate the realization of rights, the enhancement of capabilities and initiatives to achieve sustainable development. |
В связи с этим глобальное управление должно обеспечить, чтобы действия этих субъектов соответствовали усилиям правительств по содействию осуществлению прав, укреплению потенциала и реализации инициатив, направленных на достижение устойчивого развития. |
The ideas and narratives of overpopulation have had a far-reaching impact on policy responses in relation to population, health, development, environment and migration, often with significant consequences for the enjoyment of human rights and gender equality. |
Эти идеи и суждения о перенаселенности имеют далеко идущие последствия для мер реагирования на уровне политики в отношении численности населения, здравоохранения, развития, окружающей среды и миграции, и зачастую значительно влияют на осуществление прав человека и достижение гендерного равенства. |
Ultimately, gender-based violence is intrinsically linked to the achievement of development goals, as the achievement of such goals is impossible without the elimination of violence against women. |
В конечном итоге искоренение гендерного насилия неразрывно связано с достижением Целей в области развития, поскольку достижение таких целей невозможно без ликвидации насилия в отношении женщин. |
The report states that the revised model maintains the benefits of the original model, such as leveraging the experience of past start-up missions to streamline the budget development process, with a focus on what can realistically be attained in the first year of operations. |
В докладе отмечается, что пересмотренная модель сохраняет преимущества исходной модели, такие как использование опыта предыдущих миссий на начальном этапе развертывания для совершенствования процесса составления бюджета с учетом выделения средств на достижение целей, которых можно будет реально достичь в первый год работы. |
The six strategic plan impacts are the principal areas where UN-Women will make a specific contribution to development results, and where over time the Entity has demonstrated comparative advantage. |
Стратегический план устанавливает шесть целей в приоритетных направлениях деятельности, где Структура «ООН-женщины» призвана оказывать содействие в достижение намеченных результатов в области развития и где она уже продемонстрировала свои сравнительные преимущества. |
The increasing cost of imported fossil fuels represents a major impediment to the achievement of sustainable development and poverty eradication in small island developing States, and requires special attention within the energy transit framework. |
Рост цен на импортируемые виды ископаемого топлива во многом сдерживает достижение устойчивого развития и искоренение нищеты в малых островных развивающихся государствах, в связи с чем особое внимание нужно уделять системе транзита энергоносителей. |
They particularly welcomed the policy recommendations and called for further technical assistance to developing member States to help maximize the benefits and minimize the risks of investment in the sustainable development goals. |
Они особо отметили стратегические рекомендации и призвали продолжать оказывать техническую помощь развивающимся государствам-членам в целях получения максимальных выгод и сведения к минимуму рисков, связанных с инвестициями в достижение целей устойчивого развития. |
In other cases, achieving some goals may have been done at the expense of others because of a lack of integration among the social, economic and environmental dimensions of development. |
В других случаях достижение одних целей может происходить в ущерб достижению других целей из-за недостаточной увязки социальных, экономических и экологических аспектов развития. |
They must steer efforts to attain the sustainable development goals, as a basis for equality, the protection of basic civil, political, social and economic rights, and ultimately, peace and security. |
Они должны направлять усилия на достижение целей в области устойчивого развития как основы для равенства, защиты основополагающих гражданских, политических, социальных и экономических прав, а также мира и безопасности. |
Percentage of programme country Governments that strongly agree that United Nations contributions to the eradication of multidimensional poverty and achievement of international development goals are significant |
Процентная доля правительств стран осуществления программ, «полностью согласных» с тем, что Организация Объединенных Наций оказывает «значительное» содействие мероприятиям, направленным на ликвидацию нищеты во всех ее аспектах и достижение целей в области развития, согласованных на международном уровне |
The study and research opportunities provided by Australia Awards Scholarships develop skills and knowledge of individuals to drive change and contribute to the development outcomes of their own country. |
На основе Австралийской программы стипендий предоставляются возможности в плане научно-исследовательской деятельности, что позволяет развивать навыки и знания участников этой программы, способствующие осуществлению преобразований и внесению вклада в достижение результатов в области развития их стран. |
Objective of the Organization: To achieve a decent standard of living for all people in Member States, through sustained, inclusive and integrated regional economic development |
Цель Организации: достижение достойного уровня жизни для всех людей в государствах-членах на основе поступательного, всеохватного и комплексного экономического развития в регионе |
In addition, it will be important to consider that many of the investments to achieve the sustainable development goals will take place at the subnational level and be led by local authorities. |
Кроме того, необходимо будет принять во внимание то, что многие инвестиции, направленные на достижение целей устойчивого развития, будут осуществляться на субнациональном уровне и под руководством местных органов власти. |