He hoped that those combined elements would go into the development of a programme that would focus on reducing and eliminating discrimination through specific national and international action, with quantifiable results. |
Он выражает надежду на то, что эти документы в своей совокупности будут использованы в деле разработки программы, которая будет сосредоточиваться на сокращении и ликвидации дискриминации путем принятия конкретных национальных и международных действий, нацеленных на достижение поддающейся количественной оценке результатов. |
The Barbados Conference will articulate a programme of action intended to eliminate these man-induced, looming catastrophes and to achieve sustainable development beginning in small island States. |
Конференция в Барбадосе сформулирует программу действий, целью которой будет избавление от угрозы этих являющихся результатом человеческой деятельности катастроф и достижение устойчивого развития, начиная с малых островных государств. |
In its recent development review, WFP endorsed the principles of results-based programming which integrates gender into its approach. |
В своем последнем обзоре по вопросам развития МПП одобрила принципы составления программ, ориентированного на достижение конкретных результатов и основанного на учете гендерной проблематики. |
The commitments made at UNCED to provide new and additional resources to developing countries remain a key element for supporting their efforts to achieve sustainable development. |
Принятые на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию обязательства в отношении предоставления развивающимся странам новых и дополнительных ресурсов по-прежнему являются одним из основных элементов для поддержки их усилий, направленных на достижение устойчивого развития. |
The revamped performance management and development system aims to enhance individual staff members' accountability for results and enable the organization to better deal with non-performance. |
Обновленная система управления, основанная на качественных и количественных целевых показателях, направлена на то, чтобы повысить индивидуальную ответственность работников за достижение результатов и позволить организации лучше решать проблемы неисполнения обязанностей. |
A comprehensive strategy for post-conflict settings should not wait for long-term development to protect and realize economic, social and cultural rights. |
Постконфликтные стратегии, направленные на достижение мира и его сохранение в будущем, должны также признавать роль, которую играет в этом отношении осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
Governments and the United Nations cannot relegate the vital goal of sustainable development to largely voluntary initiatives, especially since the current emphasis is on global private-public sector partnerships. |
Правительства и Организация Объединенных Наций не могут низводить достижение жизненно важной цели устойчивого развития на уровень преимущественно добровольных инициатив, особенно ввиду того, что в настоящее время упор делается на глобальных партнерских отношениях между частным и государственным сектором. |
The Administrator of UNDP emphasized that the challenge for the Summit is to provide a results-oriented focus to sustainable development. |
Администратор ПРООН подчеркнул, что стоящей перед участниками Встречи на высшем уровне трудной задачей является обеспечение ориентации усилий в области устойчивого развития на достижение конкретных результатов. |
Another recent effort relates to the development of alternating current modules, which possess built-in inverters so that the modules deliver readily usable ac power. |
Другое недавнее достижение связано с разработкой модулей переменного тока, которые оснащены встроенными обратными преобразователями с тем, чтобы эти модули могли вырабатывать на выходе переменный ток. |
In the social sector, the Council is rendering valuable contributions, from the promotion of human rights to gender mainstreaming to achieving social development. |
Совет вносит важный вклад в социальный сектор, начиная с усилий по поощрению прав человека и заканчивая включением гендерной проблематики в программы, направленные на достижение целей в области социального развития. |
In conclusion, years of experience have shown that nuclear technology can play an important role in our quest to achieve sustainable development. |
В заключение, я хотел бы отметить, что, как показывает многолетний опыт, ядерная технология может играть важную роль в наших усилиях, направленных на достижение устойчивого развития. |
In coordination with the World Bank, ILO and IFAD, it has also participated in discussions on issues relating to, inter alia, economic, social and cultural development and data collection and disaggregation. |
В этой связи следует отметить, что Оперативная политика МБР по коренным народам не включает непосредственно эти концепции, однако предусматривает в качестве одного из основных механизмов своей оперативной деятельности мандат на информированные консультации, проводимые с учетом культурной специфики, и достижение добросовестных договоренностей с соответствующими коренными народами. |
The Afghanistan Compact, endorsed by the Conference, sets clear benchmarks and timelines for progress in key development sectors. |
Эти цели достичь непросто, но я верю в то, что их можно достичь и что их достижение коренным образом изменит жизнь простых афганцев. |
The Evaluation and Oversight Unit assesses information and lessons learned from evaluations and then feeds back the information into programme and project development. |
УСВН приветствует эти механизмы надзора, в том числе введение мер по оценке качества работы, призванных обеспечить успешное достижение намеченных результатов для удовлетворения требований системы Организации Объединенных Наций и Совета управляющих. |
The realignment of the UNDP monitoring and evaluation instruments reinforces key dimensions of the strategic shift to focus on development results and outcome-level performance. |
Наладка инструментов ПРООН, предназначенных для контроля и оценки, способствует укреплению ключевых аспектов ее новой стратегии, направленной на достижение конкретных результатов в области развития и на осуществление практической деятельности. |
Only the goal of human development for all that is rooted in proper values would bring Kgovernance close to the ideal of G-governance. |
Лишь поставив цель обеспечения развития человеческого потенциала для всех, достижение которой основывалось бы лишь на надлежащих ценностях, можно приблизить Зуправление к идеалу Б-управления. |
Many expected that this would result in a peace dividend16 as declining military spending and a less confrontational international environment would release financial, technological and human resources for development purposes. |
Многие рассчитывали в этой связи на дивиденды мира16, поскольку сокращение военных расходов и снижение уровня противостояния на международной арене позволяли высвободить финансовые, технические и людские ресурсы и направить их на достижение целей развития. |
He noted, lastly, that the right to development called not for a debate on principles or logic but for the design and implementation of policies through a process of consensus. |
В заключение оратор заявляет, что сегодня, когда речь идет о праве на развитие, суть дела заключается не в спорах о принципах или о логике, а в разработке и осуществлении политики, направленной на достижение консенсуса. |
On financing for development, we have successfully agreed on a comprehensive preparatory process, including several multi-stakeholder review sessions, to ensure an optimum outcome in Doha in December 2008. |
В отношении финансирования развития мы - с целью обеспечить достижение в декабре 2008 года в Дохе оптимальных результатов - успешно согласовали процесс всесторонней подготовки к этому мероприятию, в том числе наметили несколько обзорных совещаний с участием многочисленных непосредственно задействованных субъектов. |
Delegations welcomed the Administrator's emphasis on growth and national ownership as well as the strengthened focus on transparency, performance assessment and managing for development results. |
Делегации с удовлетворением отметили, что Администратор уделил особое внимание обеспечению экономического роста и усилению национальной ответственности, а также приветствовали сделанный упор на вопросы транспарентности, оценки деятельности и внедрения управления, ориентированного на достижение результатов в области развития. |
At the heart of the results-based management approach lies an attempt to shift the focus away from inputs and activities and direct UNDP more towards development results. |
Смысл управления, ориентированного на результаты, состоит в том, чтобы переключить внимание с вводимых ресурсов и мероприятий и в большей степени ориентировать деятельность ПРООН на достижение результатов в области развития. |
There is a need for coherent multilateral action and strategy on technology; this should focus on efforts to remove barriers to the adoption of sustainable development technologies. |
Существует необходимость в осуществлении согласованных многосторонних действий и разработке стратегии в области технологий; основное внимание здесь должно быть уделено усилиям по устранению барьеров на пути внедрения технологий, ориентированных на достижение устойчивого развития. |
The principle of good international citizenship entails minimum levels of development, and the most prosperous among us should maintain our commitment to its achievement. |
Непременным условием, без выполнения которого невозможно быть хорошим гражданином мира, является достижение минимального уровня развития, и наиболее процветающие страны должны сохранять приверженность достижению этой цели. |
Its Programme of Action, which established new objectives and a new approach to population issues, marked a shift from traditional planning to a people-centred development strategy. |
Программа действий Конференции, которая предусматривает достижение новых целей и реализацию нового подхода в области народонаселения, знаменует переход от традиционного планирования семьи к такой стратегии развития, в которой во главу угла ставится человек. |
Integrating environmental concerns into the activities of other sectors, whether economic or social, is one of the key challenges for the effective implementation of environmentally sound sustainable development principles. |
После Конференции в Рио-де-Жанейро деятельность и программы в регионе ЕЭК ООН были направлены на достижение этой цели, однако необходимо продолжить прилагать значительные усилия в этом направлении за счет использования широкого круга политических, правовых, институциональных и финансовых мер и стимулов. |