The Doha negotiations provide a major and unique platform for increasing the contribution of the multilateral trading system to poverty alleviation and human development objectives. |
Переговоры в Дохе создают широкую и уникальную платформу для увеличения вклада многосторонней торговой системы в достижение целей борьбы с нищетой и развития человека. |
It also notes that the Goals are not ends in themselves, but the necessary first steps in achieving broader development and international economic cooperation objectives. |
В нем отмечается также, что их достижение - не самоцель, а необходимый первый шаг к достижению более широких целей в области развития и международного экономического сотрудничества. |
We recognize that each country must take primary responsibility for development and for achieving MDGs nationally, a process facilitated by greater involvement of relevant stakeholders wherever necessary. |
Мы признаем, что каждая страна должна взять на себя главную ответственность за развитие и достижение ЦРДТ на национальном уровне, - процесс, которому будет способствовать более активное участие там, где это необходимо, соответствующих заинтересованных сторон. |
We set out some time-bound development goals whose achievement would significantly improve the lives of the hundreds of millions of dispossessed people in the world. |
Мы поставили ряд обусловленных конкретными сроками целей в области развития, достижение которых значительно повысило бы уровень жизни сотен миллионов обездоленных обитателей планеты. |
But despite this positive trend, achieving universal schooling by 2015 will call for greater efforts and stronger initiatives, in particular in the area of infrastructure and human resource development. |
Вместе с тем, несмотря на эту позитивную тенденцию, достижение к 2015 году цели всеобщего образования потребует более активных усилий и более решительных инициатив, в частности, в области инфраструктуры и развития людских ресурсов. |
There was a consensus, albeit not very well-defined but of increasing scope, on the advisability of integrating development strategies into the cultural traditions of each society. |
Существует точка зрения, степень распространенности которой еще не очень ясна, но которая приобретает все больше сторонников, - о том, что оптимальным является такое положение, когда стратегии, направленные на достижение целей развития, вписываются в традиционную культуру каждого общества. |
Decades of efforts to reach global agreement on sustaining human life on the planet had not resolved the fundamental problem, which was the political and economic philosophy underlying current development patterns. |
Десятилетия усилий, направленных на достижение глобального согласия по вопросам, связанным с созданием устойчивых условий для жизни человека на планете, не решили фундаментальной проблемы, каковой является политическая и экономическая философия, лежащая в основе нынешних моделей развития. |
The Bolivarian Republic of Venezuela had instituted political and institutional reforms based on the concept of the State as a participatory society in which social and economic changes were aimed at maximizing sustainable development. |
Боливарианская Республика Венесуэла провела политические и институциональные реформы, руководствуясь концепцией государства как механизма общественного участия, в котором изменения в социальной и экономической сфере нацелены на достижение максимального устойчивого развития. |
Overall, United Nations assistance needs to be focused, results-oriented and tailored to the priority development needs of the countries concerned. |
Говоря в целом, помощь Организации Объединенных Наций должна быть целенаправленной, ориентированной на достижение результатов и привязанной к приоритетным потребностям соответствующих стран в плане развития. |
We hope that that encouraging development will further reinforce the many peacekeeping, humanitarian relief and reconciliation efforts under way in many parts of the African continent. |
Мы надеемся, что эти отрадные события позитивно скажутся на многих направлениях деятельности, таких, как поддержание мира, оказание гуманитарной помощи и достижение примирения, осуществляемых в настоящее время во многих частях Африканского континента. |
The achievement of sustainable development will require healthy, productive populations that are able both to contribute to and benefit from social and economic progress. |
Достижение устойчивого развития потребует здорового и трудоспособного населения, способного не только способствовать социально-экономическому прогрессу, но и пользоваться его результатами. |
Unless progress is made in those areas, the implementation of NEPAD and the realization of other internationally agreed development goals will remain elusive. |
Осуществление НЕПАД и достижение других международно согласованных целей в области развития останутся несбыточной мечтой, если в этой области не будет достигнут прогресс. |
Reliable data and data products are essential for the development of an effective poverty reduction strategy and other national mechanisms and strategies aimed at reducing poverty. |
Достоверные данные и информация необходимы для разработки эффективной стратегии сокращения масштабов нищеты и других национальных механизмов и стратегий, направленных на достижение этой цели. |
Eradicating poverty and achieving sustainable development for all is a joint responsibility of the countries of the North and South alike on an equal basis. |
Искоренение нищеты и достижение цели устойчивого развития для всех - это общая обязанность стран Севера и Юга, и добиваться этого следует на справедливой основе. |
Achieving the goals and targets contained in the Programme of Action calls for continued and renewed commitment from the least developed countries and the development partners alike. |
Достижение и целей, поставленных в Программе действий, требует неустанных и более активных усилий со стороны как наименее развитых стран, так и их партнеров по процессу развития. |
B. Many case studies attest that OSS can contribute to achieve development goals in many areas such as e-government, economic empowerment, education and health. |
В. Многие конкретные исследования подтверждают, что ПСОК может внести вклад в достижение целей в области развития во многих сферах, таких, как электронное государственное управление, расширение экономических возможностей, образование и здравоохранение. |
Overall, how social development was financed, especially in poorer countries, was central to achieving the objective of improving social conditions, as had been highlighted in Copenhagen. |
Как было указано в Копенгагене, в целом можно говорить о том, что достижение поставленной цели, заключающейся в улучшении социальных условий, зависит в первую очередь от того, как финансируется деятельность в области социального развития. |
The late King cared for his people, did much to modernize his country, and contributed immensely to the welfare and development of the Kingdom. |
Покойный король заботился о своем народе, он многое сделал для модернизации своей страны и внес огромный вклад в достижение благополучия и развитие Королевства. |
In that context, Kuwait will continue to support, within its means, the efforts of many developing countries to achieve their development goals. |
В этом контексте Кувейт намеревается и вперед - в пределах своих возможностей - обеспечивать поддержку усилий развивающихся стран, направленных на достижение целей в области развития. |
But the time devoted to defending democracy has not prevented us from working to achieve the goals of development, law and order, security and stability. |
Однако время, посвященное защите демократии, не помешало нам прилагать усилия, направленные на достижение целей развития, правопорядка, безопасности и стабильности. |
In addition, I believe that the reduction of global poverty and the achievement of sustainable development in many developing countries are vital for human security. |
Кроме того, я считаю, что сокращение масштабов нищеты в мире и достижение устойчивого развития во многих развивающихся странах имеют чрезвычайно большое значение для безопасности людей. |
The multilateral trade regime supervised by WTO contributed to certainty and predictability in international trade, and trade was an important component of development. |
Режим многосторонней торговли под наблюдением ВТО вносит свой вклад в достижение определенности и предсказуемости в международной торговле, а торговля является важным компонентом развития. |
The economic vulnerability of the least developed countries was worsening, environmental pressure was heavier, and the achievement of sustainable development remained a long-term and arduous task. |
Экономическая уязвимость наименее развитых стран усугубляется, давление на окружающую среду усиливается, а достижение устойчивого развития остается долговременной и тяжелой задачей. |
To cope with the effects of desertification, his Government had developed national plans and programmes aimed at combating desertification, managing and protecting natural resources and achieving sustainable development. |
Для преодоления последствий опустынивания правительство страны оратора разработало национальные планы и программы, направленные на борьбу с опустыниванием, эксплуатацию и защиту природных ресурсов и достижение устойчивого развития. |
As noted in the Brussels Programme, one cross-cutting priority was the achievement of gender parity in all aspects of society, including social and economic development. |
Как отмечается в Брюссельской программе, одной из многопрофильных первоочередных задач является достижение равенства между мужчинами и женщинами во всех аспектах жизни общества, включая социальное и экономическое развитие. |