There is a need to intensify the assessment work in order to ensure that the negotiations reflect development policy objectives of developing countries, contribute to the achievement of MDGs and result in a win-win situation for all. |
Необходимо активизировать работу по оценке в целях обеспечения того, чтобы переговоры отражали цели политики развития развивающихся стран, вносили вклад в достижение ЦРТ и привели для всех к ситуации обоюдного выигрыша. |
We therefore view with concern any development that would disturb this balance and that would undermine our goal of achieving a world free of nuclear weapons. |
Поэтому мы с озабоченностью воспринимаем всякое веяние, которое нарушало бы этот баланс и подрывало бы нашу цель - достижение мира, свободного от ядерного оружия. |
The achievement of the main goal of rehabilitation - sustainable development and genuine economic recovery of the affected regions - requires new approaches, scientifically based decisions, significant outlays of resources and, consequently, financial, technical and scientific assistance from the international community. |
Достижение главной цели реабилитации - устойчивого развития пострадавших регионов и реального экономического их возрождения - требует новых подходов, научно обоснованных решений, значительных материальных затрат и, как следствие, финансового, технического и научного содействия со стороны международного сообщества. |
This can include promoting and assistance in the development of project proposals aimed at reaching UNECE objectives, for example in the area of implementation of legal instruments and standards. |
Это может включать оказание поддержки и помощи в разработке предложений по проектам, направленным на достижение целей ЕЭК ООН, например в области осуществления правовых документов и стандартов. |
The result had been greater government involvement in including indigenous peoples in decision-making and an agreement for an integrated approach for the development of indigenous peoples. |
Результатом явились более значительная приверженность правительства делу вовлечения коренных народов в процесс принятия решений и достижение согласия относительно применения комплексного подхода к обеспечению развития коренных народов. |
Efforts to achieve economic growth, attracting trade and investment, protecting our rich fisheries and marine resources and the attainment of sustainable development goals are also challenges facing the countries of the region. |
Достижение экономического роста и соответствующие усилия, привлечение инвестиций и развитие торговли, защита наших богатых рыбных и морских ресурсов, а также достижение целей устойчивого развития - это задачи, которые стоят перед странами региона. |
It also continued its expansionist policies and the development and stockpiling of chemical, bacteriological and nuclear weapons of mass destruction, while blocking every effort to reach a just and lasting settlement of the problem in the Middle East. |
Он также продолжает свою экспансионистскую политику и разработку и накопление химического, бактериологического и ядерного оружия массового уничтожения, блокируя при этом все усилия, направленные на достижение справедливого и прочного решения ближневосточной проблемы. |
This should, in turn, be directed towards maximizing the growth rate of productive and decent jobs, which was the key to poverty reduction and an equitable sharing of the fruits of development. |
Такие инвестиции должны быть также направлены на достижение максимально высоких показателей продуктивной занятости при обеспечении достойных условий труда, без чего невозможно добиться смягчения остроты проблемы нищеты и обеспечить справедливое распределение плодов развития. |
It is particularly important to respond both to the urgent humanitarian needs resulting from the conflict and to support a social, political and economic development process that aims at achieving peace and stability. |
Особенно важно не только откликнуться на возникшие в результате конфликта чрезвычайные гуманитарные нужды, но и поддержать нацеленный на достижение мира и стабильности процесс социального, политического и экономического развития. |
The scientific and technological communities emphasized the need for capacity-building to carry out the partnerships and the importance of knowledge and innovation in sustainable development efforts at all levels. |
Представители научно-технических объединений особо подчеркнули необходимость создания потенциала для развития партнерских отношений и важное значение знаний и нововведений в усилиях, направленных на достижение устойчивого развития, на всех уровнях. |
Those of us who live in small, fragile States cannot afford to ignore the contribution of women to our sustainable development and the goals of this special session. |
Те, кто живут в малых и слабых государствах, не могут позволить себе игнорировать вклад женщин в наше устойчивое развитие и в достижение целей данной специальной сессии. |
Although the basic policy was in place, however, cooperatives in Mongolia still faced difficulties in their everyday functioning owing to insufficient awareness on the part of decision-makers of their potential contribution to the attainment of social development goals. |
Хотя базовая политика осуществляется, однако кооперативы в Монголии по-прежнему сталкиваются с трудностями в своей повседневной деятельности в силу недостаточной информированности со стороны лиц, принимающих решения, о их потенциальном вкладе в достижение целей социального развития. |
Fratricidal conflicts are increasingly giving way to the emergence of an African awareness marked by the determination to see the ideals of peace prevail and to devote ourselves to development. |
На смену братоубийственным конфликтам все чаще приходит такой феномен, как зарождение африканского сознания, отмеченное решимостью добиться доминирования идеалов мира и направить силы на достижение целей развития. |
In the absence of an UNDAF, the reviews will assess the contribution of the United Nations system programmes to the achievement of national development priorities, particularly in the context of follow-up to international conferences and conventions. |
В случае отсутствия РПООНПР в рамках этих обзоров будет предпринята оценка вклада программ системы Организации Объединенных Наций в достижение национальных приоритетов в области развития, в частности в контексте последующих мер по итогам международных конференций и конвенций. |
In that connection, it welcomes the forthcoming establishment of a Euro-Mediterranean development bank, which represents an important achievement of the Euro-Mediterranean partnership. |
В этой связи он приветствует создание в будущем евро-средиземноморского банка развития, что представляет собой важное достижение в рамках евро-средиземноморского партнерства. |
Being aware that attaining these goals will also depend on the Government's ability to meet the infrastructure and development needs of this region, we are committed to supporting its efforts to this end. |
Сознавая, что достижение этих целей зависит также от способности правительства удовлетворять потребности этого региона в инфраструктуре и развитии, мы обязуемся поддерживать его усилия в этом направлении. |
As a part of this great heritage, we are today discussing human development, conceived as the State's ultimate purpose, to be attained through democratic governance, economic growth and social equity. |
В качестве составной части этого великого наследия мы обсуждаем сегодня вопросы развития человека, обеспечение которого должно быть конечной целью любого государства и достижение которого возможно на основе демократического правления, экономического роста и социальной справедливости. |
The unilateral anti-Cuban legislation has gravely undermined the efforts of the Cuban people to achieve economic and social development, which has had unavoidable consequences for the living standards of the population, particularly vulnerable groups, including children, women and the elderly. |
Одностороннее антикубинское законодательство серьезно подорвало усилия кубинского народа, направленные на достижение социально-экономического развития, неизбежным следствием чего стало снижение уровня жизни населения, особенно уязвимых групп, в том числе детей, женщин и престарелых. |
In the Monterrey Consensus, the international community had voiced its commitment to fostering a new and close partnership between developed and developing countries based on shared responsibilities and complementary efforts towards the goals of poverty reduction and sustainable development. |
В Монтеррейском консенсусе международное сообщество заявило о том, что оно обязуется содействовать налаживанию новых и тесных партнерских связей между развитыми и развивающимися странами на основе взаимной ответственности и взаимодополняющих усилий, направленных на достижение целей сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития. |
We call for concrete and specific initiatives on the ground to achieve sustainable development and promote partnerships among interested Governments and stakeholders, including the private sector, indigenous and local communities and non-governmental organizations. |
Мы призываем к принятию конкретных и специальных инициатив на местах, направленных на достижение устойчивого развития и содействие партнерскому сотрудничеству между заинтересованными правительствами и другими сторонами, включая частный сектор, коренные и местные общины и неправительственные организации. |
In addition, we undertook the solemn commitment of the Millennium Summit development goals, the attainment of which would really have a major impact on children's lives. |
Кроме того, мы взяли на себя торжественное обязательство по реализации целей в области развития, выдвинутых на Саммите тысячелетия, достижение которых действительно окажет важное влияние на жизнь детей. |
While the idea had seemed revolutionary, when first introduced in 1992, most countries had now taken steps to develop national strategies aimed at achieving the goal of sustainable development. |
Хотя эта идея казалась революционной в 1992 году, когда она была впервые выдвинута, в настоящее время большинство стран принимают меры с целью разработки национальных стратегий, ориентированных на достижение цели устойчивого развития. |
We must admit that conflict and tension in the Union have had a negative impact on the ability of ECOWAS to concentrate on the principal objective for which it was created, namely, economic cooperation and development. |
Следует признать, что конфликт и напряженность внутри Союза негативно сказались на способности ЭКОВАС направлять свои усилия на достижение главной цели, во имя которой он был создан, а именно, цели экономического сотрудничества и развития. |
The experience of partnership formation so far has been in conformity with the objectives of the United Nations and has sought to advance its development goals. |
Пока что накопленный в области установления партнерских отношений опыт соответствовал задачам Организации Объединенных Наций и обеспечивал достижение ее целей в области развития. |
Despite the programmes initiated by the Government designed to achieve reconciliation and reconstruction, the pace of development has been less than satisfactory, and international assistance for the country's reconstruction programme has declined. |
Несмотря на инициированные правительством программы, нацеленные на достижение примирения и реконструкции, темпы развития остаются неудовлетворительными и международная помощь в плане программы восстановления страны уменьшается. |