A successful conclusion meant achievement of the Round's development goals, through a balanced and equitable agreement on access to markets for agricultural and industrial goods, while allowing less than full reciprocity so that developing countries could implement domestic policies. |
Успешное завершение Раунда предполагает достижение целей Раунда в области развития путем согласования на сбалансированной и справедливой основе вопросов, касающихся доступа к рынкам сельскохозяйственных и промышленных товаров на основе неполной взаимности, с тем чтобы развивающиеся страны могли осуществлять свои стратегии в области национального развития. |
In conclusion, reiterating Ukraine's commitment to achieving the MDGs and the other internationally agreed development goals through comprehensive economic and social reforms, she noted that her Government had taken steps to that end earlier in the year. |
В заключение, напоминая о приверженности Украины курсу на достижение ЦРТ и других согласованных на международном уровне целей в области развития путем осуществления носящих комплексный характер экономических и социальных реформ, оратор отмечает, что правительство Украины в начале года предприняло в этом направлении конкретные шаги. |
Every day, efforts can go into reaching a global trade deal that works for poor countries and a climate deal that supports both development and preserving the ecosystems of the one planet we have to dwell on. |
Каждый день усилия могут быть направлены на достижение договоренностей в области торговли на глобальном уровне в интересах бедных стран и договоренностей в целях преодоления последствий изменения климата, которые способствовали бы как развитию, так и сохранению экосистем на этой единственной планете, которая является нашим домом. |
NEPAD, based on an African culture of development, is the bearer of a new concept of the nature and orientation of the relationship Africa should have with the rest of the world, that is, one based on a true partnership going forward. |
Инициатива НЕПАД, разработанная с учетом африканской культуры развития, воплощает в себе новую концепцию развития отношений Африки с другими странами мира, предусматривающую придание этим отношениям нового характера и направления и их формирование на основе подлинного партнерства, нацеленного на достижение прогресса. |
Furthermore, effective crime prevention is an essential factor in promoting sustainable development, since reductions in crime and insecurity improve conditions for business and employment and permit the channelling of resources into socio-economic progress instead of crime control. |
Кроме того, эффективное предупреждение преступности является одним из важных факторов обеспечения устойчивого развития, поскольку снижение уровня преступности и повышение безопасности создают более оптимальные условия для деловой активности и обеспечения занятости, а также позволяют направлять ресурсы не на борьбу с преступностью, а на достижение социально-экономического прогресса. |
Would green growth be slower growth, merely growth of a different kind, or perhaps even faster progress towards human development goals - whether or not that translates into GDP growth as conventionally measured? |
Будет ли рост «зеленой экономики» более медленным, ростом другого свойства, либо, возможно, даже ускорит достижение целей развития человеческого потенциала независимо от того, отразится ли он на показателях ВВП, рассчитываемых с помощью нынешних методик? |
The achievement of the development goals in our African continent will require financing the economy, investing in the health and education systems, and additional efforts to fight poverty and ensure early education, laying the foundations of a dignified life for African citizens. |
Достижение целей развития на нашем африканском континенте потребует финансирования экономики, капиталовложений в системы здравоохранения и просвещения, дополнительных усилий для борьбы с нищетой и обеспечения начального образования, что необходимо для создания фундамента для достойной жизни африканских граждан. |
Achieving more sustainable global growth would require coordination of macroeconomic policy decisions with other areas of global governance, including those related to the multilateral trading system, poverty eradication and sustainable development. |
Достижение более стабильного глобального роста потребует координации решений в области макроэкономической политики с другими сферами глобального управления, в том числе с такими областями, как создание системы многосторонней торговли, искоренение нищеты и обеспечение устойчивого развития. |
110.130. Consider contributing to the objective of mainstreaming the right to development in its ODA programmes and policies (Bangladesh); |
110.130 рассмотреть возможность внесения вклада в достижение цели обеспечения всестороннего учета права на развитие в своих программах и политике в области ОПР (Бангладеш); |
122.88. Continue to spearhead progress toward the promotion of gender equality and development for women, in particular in areas of education and employment (Cambodia); |
122.88 продолжать форсировать достижение прогресса в области поощрения гендерного равенства и улучшения положения женщин, в частности в сферах образования и занятости; |
Contribute to the shared goals of conventional arms control and disarmament, including by promoting restraints on the development and production of such arms, |
вносить вклад в достижение общих целей в области контроля над обычными вооружениями и разоружения, в том числе путем содействия принятию ограничительного подхода в отношении разработки и производства таких вооружений, |
Oman emphasized that the human, economic and social development in the country was consistently aimed at realizing the highest living standards while preserving human dignity, freedom and peace by means of an integrated legislative framework that ensured justice, equality and social responsibility. |
Оман подчеркнул, что все программы в области развития людских ресурсов и социально-экономического развития в стране неуклонно направлены на достижение наивысшего жизненного уровня и обеспечение человеческого достоинства, свободы и мира, чему способствует наличие комплексной законодательной основы, которая гарантирует справедливость, равенство и социальную ответственность. |
Certainly the two sets of objectives make up a single development agenda, and because they complement one another, the achievement of one will facilitate the achievement of the other. |
Эти два свода целей составляют, естественно, единую программу развития, и, поскольку они взаимно дополняют друг друга, достижение одних будет способствовать достижению других. |
Accordingly, IFRC hailed the attention paid by the Commission on Narcotic Drugs to the drug problem in countries affected by poverty and insecurity and appealed for the inclusion of drug issues in strategies designed to achieve sustainable economic development. |
Соответственно, Федерация приветствует внимание, уделяемое Комиссией по наркотическим средствам, проблеме наркотиков в странах, где распространена нищета и отсутствует защищенность, и призывает включить проблемы наркотиков в стратегии, направленные на достижение устойчивого экономического развития. |
There was also the Peacebuilding Commission, established a year earlier to devise integrated strategies for achieving sustainable peace and development in specific nations even as peacekeeping operations in those countries pursued the same ends. |
Также существует Комиссия по миростроительсту, созданная в прошлом году в целях разработки комплексных стратегий обеспечения устойчивого мира и развития в конкретных странах даже в том случае, если операции по поддержанию мира в этих странах направлены на достижение тех же самых целей. |
Everything related to sustainable forest management, the overriding objective of the sub-programme's work, takes the environmental dimension as one of the pillars of sustainable development into account. |
Экологические аспекты, которые являются одной из составляющих устойчивого развития, учитываются во всех мероприятиях, связанных с обеспечением устойчивого лесопользования, т.е. в мероприятиях, направленных на достижение главной цели этой подпрограммы. |
Reporting on outputs will be separate for each of the six programmes, whereas UNFPA will present a consolidated analysis of the corporate contribution to the development outcomes as part of the reporting on results for the strategic plan. |
Отчеты по мероприятиям будут представляться отдельно по каждой из шести программ, а общий анализ вклада Фонда в достижение целей в области развития будет представлен ЮНФПА в рамках отчета по итогам осуществления стратегического плана. |
It was highlighted that without reinforcement of evaluation, analysis and negotiation capacity, supported by donor openness and partner commitment, there is little chance of genuine mutual accountability, alignment and ultimately attainment of the internationally agreed development goals. |
Отмечалось, что без укрепления потенциала в области оценки, анализа и ведения переговоров, опирающегося на открытость и приверженность партнерству со стороны доноров, вряд ли можно рассчитывать на обеспечение подлинной взаимной подотчетности, координации и в конечном итоге достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Strengthening domestic supply capacity and its efficiency and competitiveness is the main challenge that developing countries face in the area of services, as they seek to maximize their contribution to economic growth and attain social and development policy objectives. |
Укрепление отечественной производственной базы и повышение ее эффективности и конкурентоспособности - главная задача, стоящая в области услуг перед развивающимися странами, которые стремятся максимизировать вклад этого сектора в экономический рост и достижение целей социальной политики и политики развития. |
Coincidentally, in 2015 the Forum will undertake a review of the international arrangement on forests and the non-legally binding instrument on all types of forests, and thus it will have an opportunity to highlight its contributions to the broader development goals. |
Также в 2015 году Форум проведет обзор функционирования международного механизма по лесам и осуществления не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов, что позволит ему наглядно продемонстрировать свой вклад в достижение более широких целей развития. |
It was founded for the purposes of contributing to the economic development of Latin America, coordinating actions directed towards that end and reinforcing economic relationships among the countries of the region and with other nations of the world. |
Она была создана для содействия экономическому развитию Латинской Америки, координации действий, направленных на достижение этой цели, и укрепления экономических отношений между странами региона и с другими странами мира. |
Although the first seven MDGs are of extreme importance to developing countries, their achievement and sustainability depends significantly on the achievement of MDG 8 - "Developing a global partnership for development". |
Хотя первые семь ЦРДТ имеют для развивающихся стран огромную важность, их достижение и устойчивость в значительной степени зависят от выполнения ЦРДТ 8 - «Формирование глобального партнерства в целях развития». |
Indeed, that recognition and commitment of the international community to the special development needs of Africa, coupled with Africa's own initiatives in that direction, raised hopes of achieving the MDGs on the continent by 2015. |
Признание подобных нужд Африки в сфере развития и принятые международным сообществом обязательства совместно с чисто африканскими инициативами в этой же сфере дает нам дополнительную надежду на достижение континентом ЦРДТ к 2015 году. |
However, the current rapid spread and complicated development of HIV/AIDS, which has resulted in increasing numbers of HIV/AIDS carriers, and - more seriously - the continued trend of HIV/AIDS complications now put us at risk of failing to meet Goal 6. |
Однако нынешнее быстрое распространение ВИЧ/СПИДа и его сложная эволюция, которые привели к увеличению числа переносчиков ВИЧ/СПИДа, и, что еще серьезнее, сохраняющаяся тенденция к возникновению связанных с ВИЧ/СПИДом осложнений ставят под угрозу достижение цели 6. |
The compartmentalization of the reform effort in the two institutions would make it virtually impossible to achieve, in any coherent manner, one of the stated major objectives of the reform, namely, to enhance financing for development and poverty reduction. |
В результате расчленения усилий, предпринимаемых в целях реформы, по этим двум учреждениям становится практически невозможным какое-либо согласованное достижение одной из заявленных основных целей реформы, а именно «расширение финансирования на нужды развития и искоренения нищеты». |