Reaffirming its commitment to fostering regional and intraregional cooperation activities aimed at furthering progress towards sustainable development, |
вновь подтверждая свою приверженность укреплению регионального и межрегионального сотрудничества по осуществлению деятельности, нацеленной на достижение дальнейшего прогресса в направлении устойчивого развития, |
While alleviating poverty, minimizing inequality and enhancing educational opportunities are crucial steps to achieving social and economic development, ensuring good governance is the underlying key. |
В то время как сокращение масштабов нищеты, достижение равенства и более широкие возможности получить образование представляют собой важные этапы достижения социального и экономического развития, ключевая задача - это обеспечить благое управление. |
The Confederation has been instrumental in helping members address development issues faced by credit unions, such as poverty, gender equality, access to financial services and youth involvement. |
Конфедерация играет важную роль в оказании своим членам помощи в решении проблем развития, с которыми сталкиваются кредитные союзы, в частности с такими, как нищета, достижение гендерного равенства, доступ к финансовым услугам и вовлечение молодежи. |
The Institute takes the view that an effective and sustainable climate response must integrate environmental imperatives with the legitimate aims of energy security and economic development, including poverty alleviation. |
Позиция Института состоит в том, что при эффективном долгосрочном решении проблем климата требования экологии должны интегрироваться в достижение пользующихся широкой поддержкой целей энергетической безопасности и экономического развития, в том числе цели сокращения масштабов нищеты. |
Private firms have been major suppliers of inputs and innovations to commercial and subsistence farmers, and can make significant contributions toward meeting development and sustainability goals. |
Частные компании являются основными поставщиками производственных ресурсов и инноваций для коммерческого сельскохозяйственного производства и фермеров, ведущих натуральное хозяйство, и могут вносить существенный вклад в достижение целей развития и создание устойчивой экономики. |
Essential components noted included the presence of a robust and transparent registry and the development of good methodologies to ensure, among other things, additionality and the achievement of related reductions. |
В числе наиболее важных компонентов упоминались существование эффективного и транспарентного реестра и создание надежных методик, обеспечивающих, среди прочего, суммирование и достижение соответствующих сокращений. |
There are methodological challenges to managing for and reporting on mainstreamed or cross-cutting outcome objectives, such as the three targeted by UNOPS - gender, capacity development and the environment. |
В процессе управления, ориентированного на достижение таких актуализированных или межтематических конечных целей, как три цели, преследуемые ЮНОПС, - учет гендерных аспектов, развитие потенциала и охрана окружающей среды, - и представления по ним отчетности встают методологические задачи. |
Continued development efforts, he said, were the only way to mitigate harm to the world's poorest people. |
Он сказал, что смягчить пагубные последствия кризиса для беднейших слоев населения мира можно только с помощью неустанных усилий, направленных на достижение социально-экономического развития. |
Achievement of development work plan output targets |
Достижение целевых показателей плана работы в области развития |
Delivering on solid and meaningful development content, including through early harvest, would be key to maximizing the round's contribution to crisis mitigation. |
Достижение конструктивных и значимых результатов для процесса развития, в том числе за счет ускорения их реализации, будет иметь ключевое значение для обеспечения максимального вклада раунда в смягчение кризиса. |
Through the use of a redesigned, online and uniform project document, contributions of project activities to the expected country-level outcomes and development impacts will be clearly traceable. |
Наличие переработанного, доступного в режиме онлайн и унифицированного проектного документа обеспечит ясность в том, что касается вклада проектных мероприятий в достижение ожидаемых результатов на страновом уровне и их отдачи в плане развития. |
The logical flow of the adjusted MTPF 2010-2013 is oriented toward the achievement of the development objective, with the management objective also incorporated. |
Логическая последовательность скорректированных РССП на 2010-2013 годы ориентирована на достижение цели развития при одновременном достижении цели в области управления. |
(c) Delivering results: Aid is focused on real and measurable impact on development. References |
с) Достижение результатов: Помощь ориентирована на обеспечение реальной и измеримой отдачи для процесса развития. |
Progress was made in the development of a new road map for the Darfur peace process that aims to bring about a comprehensive solution to the conflict and achieve this benchmark. |
Были достигнуты успехи в составлении нового плана для дарфурского мирного процесса, который призван обеспечить всеобъемлющее урегулирование конфликта и достижение этого контрольного показателя. |
Effective regional coordination will, however, be needed to ensure that national interests do not jeopardize the achievement of broad development objectives in the region. |
В то же время для того, чтобы национальные интересы не ставили под угрозу достижение общих целей развития региона, потребуется эффективная координация на региональном уровне. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that the effects of the recent crises continued to have a significant impact on the achievement of the international social development goals. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что последствия недавних кризисов продолжают оказывать существенное влияние на достижение международных целей в области социального развития. |
Bangladesh commended Austria for standing next to developing countries in their efforts to attain the MDGs and in fulfilling their right to development. |
Бангладеш отдал должное Австрии за ее защиту интересов развивающихся стран в их усилиях, направленных на достижение ЦРТ и реализации их права на развитие. |
Gender equality is not only a basic human right, its achievement is a key factor for socio-economic development, security and peace. |
Гендерное равенство не только является одним из основных прав человека; но его достижение - один из ключевых факторов социально-экономического развития, безопасности и мира. |
National development strategies must pursue this objective, tailoring it to country-specific conditions, considering the constraints of the global economy and building safeguards against economic shocks. |
Национальные стратегии развития должны предусматривать достижение этой цели, адаптируя ее к условиям конкретной страны с учетом ограничений мировой экономики и необходимости создания механизмов защиты от экономических потрясений. |
In that connection, the report looked at how to measure the impact of peace and security and sound national institutions on long-term development objectives. |
В этой связи в докладе был проанализирован способ оценки воздействия мира и безопасности и эффективных национальных учреждений на достижение целей в области долгосрочного развития. |
Almost half of the projects reviewed were striving to deliver outputs, such as methodologies and data gathering tools, aimed at strengthening countries' capacities for policy development. |
Почти половина рассмотренных проектов были направлены на достижение результатов, таких как разработка методологий и инструментов сбора данных для усиления потенциала стран по разработке политики. |
It is an inconvenient truth that the success of humankind's development goals will depend on the ability of our planet to sustain our consumption and production activities. |
Неудобная правда состоит в том, что успешное достижение целей развития человечества будет зависеть от способности нашей планеты поддерживать нашу потребительскую и производственную активность. |
He urged parliamentarians to seize the moment and strive to ensure that the economic directions and policies of the future would foster sustainable development. |
Оратор настоятельно призвал парламентариев использовать эту возможность для того, чтобы в будущем экономические стратегии и политика были направлены на достижение устойчивого развития. |
In that respect, all participants in development efforts must aim to produce measurable results, which should be duly reported to citizens of all nations. |
В этой связи все участники усилий, направленных на обеспечение развития, должны ставить своей задачей достижение поддающихся измерению результатов, о чем необходимо должным образом оповестить граждан всех стран. |
We face numerous challenges in our endeavours for a democratic transition and for economic and social development, including the economic recession, which is apparent in certain areas. |
Мы сталкиваемся с многочисленными проблемами в своих усилиях, направленных на осуществление демократического перехода и достижение экономического и социального развития, в том числе в связи с экономическим спадом, который ощущается в центральных районах страны. |