15.11 As part of its continuing efforts to enhance organizational and development effectiveness and impact, ECA has put in place a programme accountability framework, with accountability for the delivery of results assigned to the various subprogrammes, as well as establishing a new evaluation policy. |
15.11 В рамках своей неустанной деятельности по повышению организационной эффективности и результативности усилий в области развития ЭКА внедрила систему подотчетности за осуществление программы, предусматривающую установление ответственности за достижение конкретных результатов в рамках различных подпрограмм, а также разработала новую политику в области оценки. |
To this end, participants noted the opportunity offered by the 2015 review to explore and recommend practical adjustments that would strengthen the contribution of the United Nations peacebuilding architecture to regional peace and development objectives. |
В этом контексте участники отметили, что в ходе обзора 2015 года появится шанс рассмотреть и предложить возможные практические изменения в архитектуре Организации Объединенных Наций в области миростроительства, которые послужат увеличению ее вклада в достижение региональных целей в области мира и развития. |
I commend Haiti's political leaders for embarking on this positive political path and encourage stakeholders to nurture this process aimed at reaching a basic political accord and creating an environment conducive to socio-economic development. |
Я с удовлетворением отмечаю усилия политических лидеров в Гаити, которые вступили на этот позитивный политический путь, и призываю участников поддерживать этот процесс, направленный на достижение базового политического соглашения и создание условий, благоприятных для социально-экономического развития. |
It requested the UNCTAD secretariat to work towards developing a cohesive approach to addressing sustainability reporting challenges with a view to enhancing the role of corporate reporting in attaining the sustainable development goals. |
Участники сессии обратились к секретариату ЮНКТАД с просьбой выработать последовательный подход к разрешению проблем с подготовкой отчетности по показателям устойчивости, с тем чтобы увеличить вклад корпоративной отчетности в достижение целей устойчивого развития. |
The subprogramme's theory of change identifies a set of impact drivers and assumptions that are likely to influence the delivery of the three anticipated development outcomes and, ultimately, the achievement of impact. |
В теории изменений, предусмотренной этой подпрограммой, определен набор факторов результативности и допущений, которые могут влиять на достижение трех ожидаемых итогов в области развития и, в конечном счете, на достижение результатов. |
However, this is dependent on all countries identifying and resolving any potential conflicts regarding the sharing of responsibilities, finance, timing, equity, regime development and other matters for the future implementation of the regimes. |
В то же время достижение этой цели зависит от выявления и регулирования всеми странами любых потенциальных коллизий в отношении распределения обязанностей, финансирования, сроков, равенства, разработки режимов и других вопросов в целях осуществления в будущем таких режимов. |
The primary objectives of restoration - genuine economic rebirth and sustainable development - will be based on reviving the afflicted districts' economic potential, adopting up-to-date industrial methods in agribusiness and forestry and improving the well-being of the people in the area. |
Достижение главной цели реабилитации - реального экономического возрождения и устойчивого развития - будет строиться на основе восстановления экономического потенциала пострадавших районов, внедрения прогрессивных технологий производства продукции в агропромышленном комплексе и лесном хозяйстве, повышения благосостояния проживающего здесь населения. |
To meet the stated objective, capacity development will be delivered through a three-pronged strategy, including self-sustainability, the coordination of extrabudgetary and regular budget resources, the scaling up of successful experiences, South-South cooperation and the realization of maximum impact with minimum cost. |
Для достижения поставленной цели укрепление потенциала будет осуществляться на основе трехкомпонентной стратегии, предусматривающей самообеспечение, координацию ресурсов по регулярному бюджету и внебюджетных ресурсов, накопление успешного опыта, сотрудничество по линии Юг-Юг и достижение максимальных результатов при минимальных затратах. |
With the achievement of several MDGs at risk, the challenges threatening the most vulnerable countries called for an urgent response; even middle-income countries' efforts to achieve sustainable development faced serious constraints and required the support of the international community. |
В условиях, когда под угрозой находится достижение ряда ЦРТ, проблемы, стоящие перед наиболее уязвимыми странами, требуют незамедлительного ответа; даже усилия стран со средним уровнем дохода по достижению устойчивого развития сталкиваются с серьезными ограничениями и требуют поддержки со стороны международного сообщества. |
Those resources could be made available, in particular, by further stressing the fundamental contribution of trade law reform to major international policy goals such as the rule of law and the fight against poverty, and therefore mainstreaming trade law reform exercises in existing development assistance programmes. |
Эти ресурсы могут быть привлечены, в частности, путем дальнейшего подчеркивания основополагающего вклада реформы торгового права в достижение основных международных программных целей, таких как верховенство права и борьба с нищетой, и включения мер по реформе торгового права в существующие программы оказания помощи развитию. |
Lastly, he said that most of the countries in the South were looking forward to discussing the agenda on financing for development and to agreement on the modalities for the 10-year review of the Almaty Programme of Action. |
В заключение он говорит, что большинство стран Юга надеются на обсуждение повестки дня по финансированию развития и на достижение договоренности по тематике 10ти годичного обзора результатов осуществления Алматинской программы действий. |
Accordingly, Cambodia was implementing strategies to achieve the MDGs and enhance food security while, at the same time, improving ecotourism and moving ahead with newer strategies to develop the tourism sector as a new vision towards sustainable development. |
Исходя из этого, Камбоджа осуществляет стратегии, направленные на достижение ЦРТ и укрепление продовольственной безопасности, принимая меры по оздоровлению экотуризма и разрабатывая новые стратегии развития сектора туризма в рамках реализации новой концепции обеспечения устойчивого развития. |
Mr. Richter (Observer for the International Organization for Migration), recalled that Member States had acknowledged the important contribution that migration had made to achieving the MDGs and that it was a key factor for sustainable development. |
Г-н Рихтер (наблюдатель Международной организации по миграции) напоминает, что государства-члены признают важный вклад миграции в достижение ЦРТ и что она является одним из основных факторов устойчивого развития. |
For developing countries, gender equality and women's empowerment hinged on the achievement of sustainable development and a just, democratic and equitable international order; those difficult goals were rendered more elusive by climate change and the ongoing economic, financial, food and energy crises. |
В развивающихся странах обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин зависит от достижения устойчивого развития и установления законного демократического и справедливого международного порядка и достижение этих целей становится все более иллюзорным из-за последствий изменения климата и продолжающихся экономического, финансового, продовольственного и энергетического кризисов. |
Combating discrimination was often mistakenly perceived as less important than global challenges such as ending poverty, addressing climate change and achieving peace and sustainable development; however, progress in eliminating discrimination often accelerated progress in those other areas. |
Борьба с дискриминацией часто ошибочно считается менее важной, чем глобальные проблемы, такие как искоренение нищеты, борьба с изменением климата и достижение мира и устойчивого развития, однако прогресс в области искоренения дискриминации часто способствует ускорению прогресса в вышеобозначенных областях. |
As the region's development paradigm moves towards achieving sustainable goals, advances in sensor technology, for example, will provide more detailed and readily available data for advanced monitoring and efficient management of environmental resources. |
По мере того, как парадигма развития региона направляется на достижение целей устойчивого развития, передовые методы использования датчиков, например, позволят получать более детальные и легкодоступные данные для более тщательного мониторинга и эффективного рационального использования экологических ресурсов. |
However, they have also underlined that the Forum must become a key entity in which the new financing is assessed on the same basis as development cooperation, that is, for its contribution to results. |
Однако они подчеркнули также, что Форум должен стать ключевой структурой, в рамках которой эти новые виды финансирования оценивались бы исходя из того же критерия, что и финансирование по линии сотрудничества в целях развития, то есть исходя из критерия вклада в достижение результатов. |
Of the three focus areas of 'achieving the MDGs and reducing human poverty', 'fostering democratic governance' and 'managing energy and environment for sustainable development', each accounted for around 30 per cent of all evaluations conducted (see figure 1). |
На каждую из трех основных областей - «достижение ЦРДТ и сокращение масштабов нищеты», «содействие демократическому правлению» и «рациональное энерго- и природопользование в интересах устойчивого развития» - приходилось около 30 процентов всех проведенных оценок (см. диаграмму 1). |
Some ADRs indicated that UNDP had made significant contributions to development results and demonstrated positive results in most of the programme areas (Costa Rica, Brazil, Egypt, Liberia, Nepal and Moldova). |
Некоторые ОРР показали, что ПРООН внесла существенный вклад в достижение результатов в области развития, и свидетельствовали о достижении положительных результатов в большинстве программных областей (Бразилия, Египет, Коста-Рика, Либерия, Молдова и Непал). |
While there has been progress in the development and strengthening of national policies and laws around women's rights and reproductive rights, implementation of those frameworks tends to lag behind and the capacity of national human rights protection systems varies. |
Несмотря на достижение определенного прогресса в разработке и укреплении национальной политики и законодательства по вопросам прав женщин и репродуктивных прав, внедрение этих рамочных основ, как правило, запаздывает по срокам, и потенциал национальных систем защиты прав человека различается по странам. |
UNOPS delivers better, more cost-effective projects and management services for its partners and is able to keep stakeholders better informed about its contributions to the peacebuilding, humanitarian and development objectives of the United Nations. |
ЮНОПС предоставляет своим партнерам более качественные, более рентабельные услуги в сфере осуществления проектов и управления, а также располагает возможностями по более глубокому информированию заинтересованных сторон о своем вкладе в достижение целей Организации Объединенных Наций в области миростроительства, развития и гуманитарной помощи. |
Monitoring and demonstrating tangible results is central to the organization's approach to managing results for children and in reporting them, both in humanitarian and development contexts, to advance child rights. |
Мониторинг и достижение ощутимых результатов являются главными инструментами, с помощью которых организация управляет деятельностью в интересах детей и отчитывается о ней в рамках гуманитарной работы и деятельности в области развития в целях поощрения прав детей. |
The Ambassador of Ukraine welcomed the session, thanked the authors of the Innovation Performance Review and expressed hope that this report would contribute to the sustainable economic development and further integration of Ukraine into the global economy. |
Посол Украины приветствовал участников сессии, поблагодарил авторов доклада об обзоре результативности инновационной деятельности и выразил надежду на то, что этот доклад внесет свой вклад в достижение устойчивого экономического развития Украины и ее дальнейшую интеграцию в мировую экономику. |
Achieving gender equality and women's human rights, including the right to full and equal participation in decision-making, including during peace processes, is intrinsic to peace and security and sustainable development. |
Достижение гендерного равенства и обеспечение прав женщин, включая право на полное и равное участие в принятии решений, в том числе во время мирных процессов, неотделимо от проблем мира, безопасности и устойчивого развития. |
It is also the long-term aim of the Republic of Slovenia to achieve the recommended United Nations target of funds of 0.7 per cent of GDP, which developed countries should devote to least developed countries for official development assistance. |
Одной из долгосрочных целей Республики Словения является также достижение рекомендованного Организацией Объединенных Наций целевого показателя средств в объеме 0,7% от ВВП, которые развитые страны должны выделять наименее развитым странам в рамках официальной помощи в целях развития. |