Also, economic take-off by a significant number of African countries through development would not only enhance the economic well-being of the peoples of Africa, but would also benefit the rest of the world enormously by promoting the full integration of African economies into the international economic system. |
Кроме того, достижение с помощью развития экономического скачка существенным числом африканских стран не только улучшило бы экономическое благосостояние народов Африки, но и принесло бы огромную пользу остальным странам мира, так как это способствовало бы полной интеграции экономики африканских стран в международную экономическую систему. |
On the other hand, the prosperity of the countries of this continent and the achievement of sustainable development of the continent could undoubtedly contribute in a dynamic manner to the promotion of the world economy and increased global welfare. |
С другой стороны, процветание стран этого континента и достижение устойчивого развития континента, несомненно, могло бы эффективно способствовать развитию мировой экономики и росту глобального благосостояния. |
Further to the information provided in the preceding paragraphs during the period under review, there has been a development of non-formal education as well as other educational programmes aiming at servicing the following purposes: |
В дополнение к информации, представленной в предыдущих пунктах, следует отметить, что за рассматриваемый период получило дальнейшее развитие неформальное образование, а также другие учебные программы, направленные на достижение следующих целей: |
(a) Achieve the highest sustainable economic growth and employment and a rising standard of living in Member countries, while maintaining financial stability, and thus to contribute to the development of the world economy; |
а) достижение максимальных устойчивых показателей экономического роста и занятости населения и повышение уровня жизни в странах-членах при одновременном обеспечении финансовой стабильности, способствуя таким образом развитию мировой экономики; |
(c) The realization of the key development objectives in the country-poverty alleviation, employment generation and regional development-relies on rural industrialization and vigorous promotion of micro, small and medium enterprises. |
с) достижение ключевых целей развития стра-ны - искоренение нищеты, обеспечение занятости и региональное развитие - зависит от индустриализации сельских районов и активного содействия развитию микро, малых и средних предприятий. |
Ageing and the situation of older persons often continue to be addressed from a "humanitarian" perspective that ignores the potential of older persons to contribute to reaching national developmental objectives and jeopardizes progress towards achieving global development goals. |
Вопросы старения и положения пожилых людей зачастую по-прежнему решаются с «гуманитарной» точки зрения, в которой игнорируется возможность пожилых людей вносить свой вклад в достижение национальных целей в области развития и ставится под угрозу прогресс на пути к достижению глобальных целей в области развития. |
Convinced that the achievement of a just and mutually acceptable solution of the disputed issue of Prevlaka will contribute to the promotion of overall Yugoslav-Croatian relations, stability and economic development of the region; |
будучи убеждены в том, что достижение справедливого и взаимоприемлемого решения спорного вопроса о Превлаке будет способствовать развитию общих югославско-хорватских отношений, укреплению стабильности и экономическому развитию региона; |
The whole core programme of the Committee and the Commission, defined as "monitoring and analysis of sustainable development of the forest and forest products sector in the region", represents an important, indeed unique, contribution to the achieving sustainable forest management. |
З. Основная программа Комитета и Комиссии, которая состоит в "мониторинге и анализе устойчивого развития сектора лесного хозяйства и лесных товаров в регионе", является важным, если не сказать уникальным, вкладом в достижение целей устойчивого лесопользования. |
Encourages all countries to apply the requisite policies to ensure the development of their human resources, through education and training and by seeking, where possible, to increase receptivity to technological innovations, including those in the field of information technology; |
З. призывает все страны проводить необходимую политику по обеспечению развития своих людских ресурсов посредством образования и профессиональной подготовки, а также, когда это возможно, с помощью усилий, направленных на достижение большей восприимчивости к технологическим новшествам, в том числе в области информационных технологий; |
Achieving sustainable development is, perhaps, one of the most difficult and, at the same time, one of the most pressing and promising goals we face at the turn of the next millennium. |
Достижение устойчивого развития является, вероятно, одной из наиболее труднодостижимых и в то же время наиболее насущных и многообещающих целей, стоящих перед нами на пороге следующего тысячелетия. |
Those considerations could ensure that the issues prolonging this dangerous situation are settled to the satisfaction of both neighbouring States, in fulfilment of the desire of the two peoples to bring security and stability to the region, and enabling them to pursue development goals. English Page |
Соблюдение этих принципов могло бы обеспечить решение проблем, обусловливающих дальнейшее сохранение этой опасной ситуации, к взаимному удовлетворению обоих соседних государств, что отвечало бы чаяниям двух народов, стремящихся к установлению безопасности и стабильности в регионе, и позволило бы им направить усилия на достижение целей развития. |
Calling for further action to ensure that the World Solar Programme 1996-2005 is fully integrated into and brought into the mainstream of the efforts of the United Nations system towards attaining the objective of sustainable development, |
призывая к принятию дальнейших мер для обеспечения того, чтобы Всемирная программа по солнечной энергии на 1996-2005 годы в полной мере стала неотъемлемой и составной частью усилий системы Организации Объединенных Наций, направленных на достижение устойчивого развития, |
Our national vaccination programme is designed to achieve the goals set in the national plan of action for the survival, development and protection of children, which are the same as those set at the World Summit for Children. |
Наша национальная программа вакцинации направлена на достижение целей, изложенных в национальном плане действий в интересах выживания, развития детей и охраны детства, которые совпадают с целями, провозглашенными на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей. |
and requests the Executive Director to continue the work of identifying ways of better implementing existing and future international instruments aiming at sustainable development and the need for and feasibility of such new instruments; |
и просит Директора-исполнителя продолжить работу по определению путей более эффективного осуществления существующих и будущих международных документов, направленных на достижение устойчивого развития, и изучению необходимости и возможности принятия новых таких документов; |
Recognizing that young people are an asset for sustainable economic growth and social development and expressing deep concern about the magnitude of youth unemployment and underemployment throughout the world and its profound implications for the future of our societies, |
признавая, что молодые люди вносят ценный вклад в достижение устойчивого экономического роста и социальное развитие, и выражая глубокую озабоченность в отношении масштабов безработицы и неполной занятости молодежи во всем мире и их серьезных последствий для будущего наших обществ, |
Many activities have been implemented in the Asia-Pacific region that are aimed at reorienting teacher education towards achieving quality education, particularly by mainstreaming a rights-based approach and gender equality and integrating education for sustainable development into teacher education. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе проводится множество мероприятий по переориентации подготовки учителей на достижение качественного образования, особенно путем отражения основанного на правах человека подхода и вопросов гендерного равенства в основных мероприятиях и программах, а также включения вопросов образования в интересах устойчивого развития в процесс подготовки учителей. |
Encourages further efforts to make South-South cooperation contribute effectively to the development outcomes set out in United Nations conferences and summits, including those contained in the Millennium Declaration, and to the mainstreaming of TCDC dimensions in the implementation of UNDP programme activities; |
рекомендует продолжать прилагать усилия для обеспечения действенного вклада сотрудничества Юг-Юг в достижение целей в области развития, сформулированных на конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций, включая цели, содержащиеся в Декларации тысячелетия, и всестороннего учета аспектов ТСРС при осуществлении деятельности по программам ПРООН; |
To reflect and internalize the importance of the MDGs as the cornerstone of the global development agenda, the new MYFF will articulate the UNDP contribution to the MDGs over the next four years. |
Для отражения и учета значимости целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, как краеугольного камня глобальной повестки дня в области развития, в новых МРФ будет четко предусмотрен вклад ПРООН в достижение целей Декларации тысячелетия на протяжении следующих четырех лет. |
The government plan of 2004-2009 and the statement of the Government of Georgia at the donor conference in Brussels in June 2004 expressed the Government's commitment to target the national development policy on overcoming poverty and achieving sustainable and rapid economic growth. |
В плане правительства на 2004-2009 годы и заявлениях правительства Грузии на Конференции с донорами, прошедшей в Брюсселе в июне 2004 года, выражена твердая решимость правительства определить в качестве задачи национальной политики развития преодоление бедности и достижение устойчивого и быстрого экономического роста. |
Stressing the critical role of regional and international organizations in elaborating programmes and activities to help implement the sustainable development agenda, he said that the member countries of ASEAN had devised a number of strategies and programmes for that purpose through various regional initiatives. |
Подчеркивая решающую роль региональных и международных организаций в деле разработки программ и мероприятий, содействующих осуществлению повестки дня в области устойчивого развития, он говорит, что ряд стран АСЕАН разработал через посредство различных региональных инициатив ряд стратегий и программ, направленных на достижение этой цели. |
One of the main challenges of the Summit from the perspective of the Convention is to send a clear political signal that the achievement of the objectives of the Convention is a prerequisite for sustainable development. |
Одной из главных задач Встречи на высшем уровне с учетом целей и задач Конвенции является обеспечение четкого понимания на политическом уровне того, что достижение целей Конвенции является одной из предпосылок устойчивого развития. |
Examples of such issues include the struggle to achieve international peace and security, combating international terrorism, poverty eradication, the fight against the HIV/AIDS pandemic, as well as sustainable development, to name a few. |
Примерами этого могут служить борьба за достижение международного мира и безопасности, борьба с международным терроризмом, за искоренение нищеты, борьба с пандемией ВИЧ/СПИДа, а также за достижение устойчивого развития, если привести лишь немногие из них. |
Our African continent and its issues occupy a special place in the efforts of the international community's efforts aimed at achieving economic and social development and maintaining international peace and security in accordance with the collective responsibilityies we all assume under the Charter. |
Наш африканский континент и его проблемы занимают особое место в усилиях международного сообщества, направленных на достижение социально-экономического развития и на поддержание международного мира и безопасности в соответствии с коллективной ответственностью, которую все мы взяли на себя по Уставу. |
For their part, the leaders of the Somali National Alliance affirmed their commitment to the principle of national reconciliation and their support for measures to achieve stability, security and development through a return to legitimacy. |
Со своей стороны, руководители Сомалийского национального альянса подтвердили свою приверженность принципу национального примирения и заявили о своей поддержке мер, направленных на достижение стабильности, безопасности и развития через восстановление законности. |
The achievement of those objectives requires, among other things, analysis and development of the system's response to global, regional and national objectives and priorities and preparation of recommendations for ACC on policy options and measures in response to decisions of intergovernmental bodies. |
Достижение этих целей, среди прочего, требует анализа и разработки мер для принятия системой с учетом глобальных, региональных и национальных целей и приоритетов и подготовки для АКК рекомендаций по вариантам политики и мерам с учетом решений межправительственных органов. |