The Centre has contributed directly to the achievement of Millennium Development Goal 8, namely, developing a global partnership for development. |
Центр вносит непосредственный вклад в достижение цели 8 Целей развития тысячелетия, а именно в формирование глобального партнерства в целях развития. |
Building a State governed by the rule of law and achieving sustainable development were the objectives of the National Sustainable Development Strategy 2013-2017. |
Целями Национальной стратегии устойчивого развития на 2013 - 2017 годы являются построение государства, руководствующегося верховенством права, и достижение устойчивого развития. |
A major outcome of the United Nations Conference on Environment and Development has been the agreement that countries should prepare and implement national plans for sustainable development. |
Одним из главных результатов Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию стало достижение договоренности о разработке и осуществлении странами национальных планов по обеспечению устойчивого развития. |
Thailand supported global and regional partnerships for the attainment of the objectives of sustainable development as envisaged at the World Summit on Sustainable Development. |
Таиланд выступает за налаживание глобальных и региональных партнерских отношений, направленных на достижение целей устойчивого развития, установленных на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Development cooperation in the energy sector will be critical to improving the quality and quantity of energy services, promoting energy security and improving trade and development prospects. |
Важнейшую роль в повышении качества и увеличении количества энергетических услуг, содействии укреплению энергетической безопасности и улучшению перспектив торговли и развития будет играть в энергетическом секторе сотрудничество, направленное на достижение целей развития. |
It centred on sustainable agricultural development and food security and would complement national initiatives, especially with a view to achieving Millennium Development Goal 1. |
Эта программа направлена на обеспечение устойчивого развития сельского хозяйства и продовольственной безо-пасности и призвана дополнить национальные инициативы, особенно имеющие целью достижение сформулированной в Декларации тысячелетия цели 1 в области развития. |
Assessments of Development Results are comprehensive, independent assessments of UNDP's contribution to development results during the programming cycle. |
Оценки результатов развития представляют собой всесторонние независимые оценки вклада ПРООН в достижение результатов развития в течение программного цикла. |
The achievement of the eight Millennium Development Goals is the central element of Belgium's development cooperation activities. |
Достижение восьми целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является краеугольным камнем деятельности Бельгии в рамках сотрудничества в целях развития. |
The 2007 - 2011 United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) outlined the need for action in priority areas including democratic governance, economic development and meeting the MDGs. |
Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) на 2007-2011 годы отметила необходимость принятия мер в приоритетных областях, к числу которых относятся демократическое правление, экономическое развитие и достижение ЦРДТ168. |
To that end, ASEAN had initiated closer collaboration with the United Nations system and regional development agencies and was trying to catalyse intraregional initiatives for achieving the Goals through the development of an ASEAN Millennium Development Compact. |
С этой целью АСЕАН наладила тесное сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций и региональными учреждениями, занимающимися вопросами развития, и предпринимает усилия по активизации внутрирегиональных инициатив, направленных на достижение Целей в области развития, с помощью разработки Соглашения о сотрудничестве в содействии развитию в рамках Декларации тысячелетия. |
The Programme of Action of the 1994 International Conference on Population and Development marked the beginning of a new era in United Nations efforts to achieve sustainable development for all and to reaffirm the importance of human rights, including the right to development. |
Принятие Международной конференцией по народонаселению и развитию в 1994 году Программы действий ознаменовало начало новой эры в усилиях Организации Объединенных Наций, направленных на достижение устойчивого развития для всех и подтверждение важности прав человека, включая право на развитие. |
The Doha Round of trade negotiations provided unique opportunities to reform and rebalance the existing system in favour of development, thereby making an important contribution to the attainment of Millennium Development Goal 8, on a global partnership for development. |
Дохинский раунд торговых переговоров открывает уникальные возможности для реформирования и перебалансирования существующей системы в пользу процесса развития и тем самым вносит важный вклад в достижение цели 8 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия и касающейся глобального партнерства в целях развития. |
Although not sufficient, trade and the multilateral trading system are necessary conditions for growth and development and need to be an integral part of a global governance strategy towards inclusive and sustainable development. |
Торговля и многосторонняя торговая система являются необходимыми, но не достаточными, условиями для роста и развития - они должны стать неотъемлемой частью глобальной управленческой стратегии, направленной на достижение всеохватывающего и устойчивого развития. |
To effectively position the HIV response and other health and development actors to achieve its aims in the post-2015 world, steps are needed to strengthen the health and development architecture. |
Чтобы точно определить роль и место мер по борьбе с ВИЧ-инфекцией и задачи для заинтересованных сторон, работающих в сфере здравоохранения и развития, и обеспечить достижение ими целей, поставленных на период после 2015 года, необходимо развивать сферу здравоохранения и совершенствовать архитектуру прав человека. |
Enhancing the coherence and effectiveness of the contribution of the system to realize the implementation of the internationally agreed development goals will remain a priority of the Committee, while it simultaneously helps the system to adapt as necessary to support the new United Nations development agenda. |
В число приоритетных задач Комитета будет по-прежнему входить повышение согласованности и эффективности вклада системы в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития; усилия в этом направлении будут также помогать системе надлежащим образом корректировать свою деятельность для поддержки новой повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
Another key development outcome is that the services and benefits derived from ecosystems are increasingly integrated into national development planning and accounting (expected accomplishment (c)). |
Другим ключевым итогом в области развития является все больший учет услуг и выгод, получаемых от экосистем, в национальных процессах планирования развития и составления национальных счетов (ожидаемое достижение с). |
Climate change threatens not only the development prospects of developing countries and their achievement of sustainable development, but also the very existence and survival of countries and societies. |
Изменение климата ставит под угрозу не только перспективы развития развивающихся стран и достижение целей в области обеспечения устойчивого развития, но также и само существование и выживание стран и обществ. |
Those measures violated human rights principles, international law, WTO rules and the Charter of the United Nations, and exacerbated poverty, impeded development, and hindered achievement of sustainable development goals. |
Такого рода меры нарушают принципы прав человека, положения международного права, нормы ВТО и Устав Организации Объединенных Наций и усугубляют нищету, препятствуют развитию и затрудняют достижение целей в области устойчивого развития. |
It should establish mid-term targets for the achievement of the sustainable development goals and encourage positive development in areas of vital importance for the growth of the developing world, notably climate change and trade. |
В ней должны определяться среднесрочные задачи, направленные на достижение целей в области устойчивого развития и содействие результативному развитию в сферах, имеющих ключевое значение для прогресса развивающихся стран, в частности в области изменения климата и торговли. |
On this basis, the State has provided development assistance to developing countries around the world and contributed to the achievement of several of the development goals of those countries. |
Руководствуясь этим, государство оказывает помощь в целях развития развивающимся странам повсюду в мире и вносит свой вклад в достижение некоторых из целей в области развития в этих странах. |
The work of UNIDO in the field of green industry also contributed significantly to sustainable development and he commended the Organization's forward-looking practice of balancing the achievement of development objectives with environmental sustainability. |
Деятельность ЮНИДО в области зеленой промышленности также вносит существенный вклад в устойчивое развитие, и он дает высокую оценку перспективной практике Организации, призванной балансировать достижение целей в области развития с обеспечением экологической устойчивости. |
Some of the participants, such as multilateral development banks, regional development banks and other international organizations, expressed the view that reaching an agreement at the international level on some of these definitional issues would facilitate tracking, reporting and maintaining transparency. |
Некоторые из участников, например представители многосторонних банков развития, региональных банков развития и других международных организаций, выразили мнение, что достижение согласия на международном уровне по ряду вопросу, касающихся определений, способствовало бы отслеживанию и отражению в отчетности, а также поддержанию транспарентности. |
Programme country Governments should be in the position to effectively evaluate the alignment of UNDAFs with national development plans and measure their contribution to national development results. |
Правительства стран осуществления программ должны быть в состоянии эффективно оценивать, насколько РПООНПР увязана с национальными планами развития и оценивать ее вклад в достижение результатов в области развития на национальном уровне. |
In addition to measuring the contribution of the Programme to the development results mentioned above, development effectiveness indicators will be monitored throughout the life of the Programme. |
Наряду с контролем за вкладом Программы в достижение вышеупомянутых результатов в области развития, на протяжении всего цикла осуществления Программы будет осуществляться контроль за показателями эффективности развития. |
A critical goal of Qatar's national planning is to achieve the highest levels of human development, namely, to build human capital and increase the capacities, capabilities and choices of individuals, while balancing this aim with sustainable development. |
Важнейшей целью национального планирования Катара является достижение наивысшего уровня развития человека, а именно создание человеческого капитала и повышение потенциала, возможностей и выбора людей, при одновременном сбалансировании этой цели с устойчивым развитием. |