The Board discussed the challenges as well as the opportunities of such a universal review system, which was seen as a major development in the United Nations human rights machinery. |
Совет рассмотрел трудности, а также возможности такой системы универсального обзора, что можно квалифицировать как крупное достижение правозащитного механизма Организации Объединенных Наций. |
Since then, our Government, with the support of its development partners, in particular the United Nations system, has made laudable efforts towards the realization of the MDGs. |
С тех пор наше правительство при поддержке своих партнеров по развитию, в частности системы Организации Объединенных Наций, предприняло похвальные усилия, направленные на достижение ЦРДТ. |
That is why reaching, or even going beyond, the MDG targets is for my country a secure path to a new horizon of development and EU integration. |
Поэтому достижение, или даже превышение, ЦРДТ - это для нашей страны верная дорога к новым горизонтам в развитии и в деле интеграции в ЕС. |
In the next five years, the Government of Papua New Guinea will commit substantial funds through its medium-term development plan for the period 2011-2015 to accelerate the achievement of the MDGs. |
В последующие пять лет правительство Папуа - Новой Гвинеи будет выделять значительные средства в рамках своего среднесрочного плана развития на период 2011 - 2015 годов на ускоренное достижение ЦРДТ. |
In that connection, Mexico favoured a multilateral trade system conducive to economic growth and development; it supported United Nations efforts to promote international cooperation aimed at building the trade capacities of developing countries and hoped for tangible progress through the Doha Round negotiations. |
В этой связи Мексика выступает за многостороннюю торговую систему, способствующую экономическому росту и развитию; она поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по содействию международному сотрудничеству в целях развития торгового потенциала развивающихся стран и надеется на достижение заметного прогресса в ходе Дохинского раунда переговоров. |
Member States had a common priority for UNEP: enhancing its ability to support and encourage national efforts to safeguard the global environment as a contribution to the pursuit of sustainable development. |
Государства-члены имеют общую приоритетную цель относительно ЮНЕП, а именно расширение ее возможности поддерживать национальные усилия и содействовать им в целях охраны глобальной окружающей среды в качестве вклада в достижение устойчивого развития. |
Mr. Mitsialis (Greece) said that the common aims of maintaining international peace and security, ensuring universal enjoyment of human rights and promoting sustainable development could be achieved only through the establishment and consolidation of rule of law institutions. |
Г-н Митсиалис (Греция) говорит, что достижение общих целей по поддержанию мира и безопасности, обеспечению всеобщего осуществления прав человека и продвижению устойчивого развития возможно исключительно посредством учреждения и укрепления институтов верховенства права. |
Rendering the existing international order more democratic and more equitable means in essence achieving social and people-centred sustainable development and empowering all persons to enjoy their human rights in solidarity with others. |
Установление более демократичного и более справедливого международного порядка в сущности означает достижение устойчивого развития во благо человека и возможность для всех пользоваться своими правами человека в солидарности с другими. |
Sustainable development was key in efforts to deal with population growth and, in seeking to meet people's habitation needs, policy makers must balance resource utilization and environmental protection. |
В условиях демографического роста ключевым фактором является достижение устойчивого развития, и в поисках путей удовлетворения потребностей людей в местах для проживания руководящие органы должны стремиться обеспечить балансе между освоением природных ресурсов и защитой окружающей среды. |
As an island nation, Jamaica was particularly vulnerable to natural disasters and extreme weather events, which could cause significant damage to livelihoods, infrastructure and the economy and impede long term development, including the achievement of the MDGs. |
Как островное государство Ямайка особо уязвима перед стихийными бедствиями и экстремальными погодными явлениями, которые могут нанести значительный ущерб средствам к существованию, инфраструктуре и экономике и сорвать достижение долгосрочных целей развития, включая ЦРТ. |
Mr. De Las Ovalles Colmenares (Bolivarian Republic of Venezuela) said that inequality had increased under the capitalist model imposed on developing countries, and the achievement of internationally agreed development goals remained under threat. |
Г-н де Лас Овальес Кольменарес (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит о росте неравенства в рамках капиталистической модели, навязанной развивающимся странам, а также о том, что под угрозой остается достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Ms. Rubiales de Chamorro (Nicaragua) said that her Government's main tasks were to achieve social development, restore the people's rights and guarantee a high standard of living for all. |
Г-жа Рубьялес де Чаморро (Никарагуа) говорит, что основными задачами правительства ее страны являются: достижение социального развития, восстановление прав народа и гарантирование высокого уровня жизни для всех. |
Lastly, San Marino recognized the essential role of the United Nations in promoting social development and would continue to support all initiatives to achieve that goal. |
В заключение, Сан-Марино признает существенную роль Организации Объединенных Наций в содействии социальному развитию и будет и впредь поддерживать все инициативы, направленные на достижение этой цели. |
The major confidence-building measure in the area of conventional weapons must be a reduction in military expenditures and the promotion at the national level of policies aimed at promoting human development and the achievement of socio-economic objectives. |
Главной мерой укрепления доверия в области обычных вооружений должны стать снижение военных расходов и разработка на национальном уровне стратегий, направленных на развитие человеческого потенциала и достижение намеченных показателей в социально-экономической сфере. |
In order to achieve comprehensive security, we must strive not only for security, but also for development and human rights. |
Достижение всеобъемлющей безопасности требует от нас не только налаживания безопасности как таковой, но и обеспечения развития и укрепления прав человека. |
Cuba will fight, along with all other members of the Non-Aligned Movement, in order to achieve a more just and democratic international order, in which our peoples can exercise their right to peace and development. |
Вместе со всеми другими государствами - членами Движения неприсоединения Куба будет бороться за достижение такого справедливого и демократического международного порядка, в котором наши народы смогут осуществлять свое право на мир и развитие. |
Throughout the Year, UNESCO and the International Union of Geological Sciences would work to raise public awareness of ways in which the Earth sciences contributed to sustainable socio-economic development. |
На протяжении всего Международного года ЮНЕСКО и Международный союз геологических наук будут совместными усилиями добиваться повышения осведомленности общественности о том вкладе, который науки о Земле вносят в достижение устойчивого социально-экономического развития. |
Taking development to mean the attainment of a good standard of living for all, in peace and harmony with nature, his delegation welcomed the General Assembly's debate on the devastating and unjust impact of climate change, particularly for indigenous communities. |
Исходя из того, что развитие означает достижение достойного уровня жизни для всех в мире и гармонии с природой, его делегация приветствует прения на Генеральной Ассамблее по вопросу о разрушительных и неправомерных последствиях изменения климата, в частности для общин коренных народов. |
Many donors are set to meet the target of dedicating 0.7 per cent of gross national income to official development assistance by the year 2015; |
Многие доноры намерены обеспечить достижение целевого показателя выделения на официальную помощь в целях развития 0,7% валового национального продукта к 2015 году; |
From 2004 to 2006, UNIFEM supported 94 catalytic initiatives related to capacity development of national, regional and, to a lesser extent, global governmental and non-governmental organizations and networks of gender equality advocates. |
В период с 2004 по 2006 год ЮНИФЕМ оказал поддержку осуществлению 94 стимулирующих инициатив, связанных с укреплением потенциала национальных, региональных и (в меньшей степени) международных правительственных и неправительственных организаций, а также сетей активистов движения за достижение гендерного равенства. |
The attainment of the internationally agreed development goals depends increasingly on our collective ability to manage the process of urbanization and to make our cities more sustainable and life therein more equitable. |
Достижение согласованных на международном уровне целей в области развития во все большей степени зависит от нашей коллективной способности управлять процессом урбанизации, повышая экологическую устойчивость и равноправие в наших городах. |
These and other findings provide compelling evidence that the attainment of the internationally agreed development goals will depend to a significant extent on the ability of Member States to manage the process of urbanization. |
Эти и другие данные убедительно свидетельствуют о том, что достижение согласованных на международном уровне целей в области развития будет в значительной степени зависеть от способности государств-членов управлять процессом урбанизации. |
9.5 The programme will continue to emphasize the mainstreaming of gender perspectives into all policies and programmes, which the 2005 World Summit recognized as an essential contribution to achieving gender equality and the internationally agreed development goals. |
9.5 В рамках программы будет по-прежнему важное внимание уделяться отражению гендерных аспектов во всех видах политики и программ, что в ходе Всемирного саммита 2005 года было признано в качестве важного вклада в достижение гендерного равенства и согласованных на международном уровне целей в области развития. |
It argued that the lack of any significant increase in official development assistance since 2004 makes it impossible, even for well-governed countries, to meet the MDGs. |
В нем утверждалось, что отсутствие значительного роста официальной помощи в целях развития после 2004 года делает невозможным, даже для стран с хорошим управлением, достижение ЦРДТ. |
Jamaica recognizes the importance of the protection of the human rights of women, which is critical to the international processes aimed at achieving gender equality and the development of women. |
Ямайка признает необходимость защиты прав человека женщин, имеющей важное значение для международных процессов, направленных на достижение гендерного равенства и развитие женщин. |