In addition to recognizing women's important role and enabling them to participate fully in the process of sustainable development, the final goal must be equality between women and men and equal distribution of the reproductive, productive, community management and community leadership roles. |
Наряду с признанием важной роли женщин и созданием для них условий, чтобы они могли всесторонне участвовать в процессе устойчивого развития, конечной целью должно быть достижение равноправия мужчин и женщин и равное распределение репродуктивных и производственных ролей, а также функций общинного управления и руководства. |
It also looked forward to general and complete disarmament, genuine development for third world countries and the establishment of a system of international relations based on the primacy of international law, observance of the Charter, dialogue, conciliation and cooperation. |
Она также надеется на достижение цели всеобщего и полного разоружения, обеспечение подлинного развития стран "третьего мира" и создание системы международных отношений, базирующейся на приоритете международного права, соблюдении Устава, диалоге, примирении и сотрудничестве. |
The former should realize that their prosperity depended on that of their neighbours in the South and should adopt macroeconomic policies which at the very least did not impede the efforts of third world countries to achieve sustainable development. |
Первые должны осознавать, что их процветание зависит от процветания их соседей на Юге, и проводить такую макроэкономическую политику, которая, по крайней мере, не препятствовала бы усилиям стран третьего мира, направленным на достижение устойчивого развития. |
Foremost among our objectives are the achievement - through regional integration - of development and economic growth, the alleviation of poverty, the enhancement of the standard and quality of life and the support of the socially disadvantaged. |
На первом месте среди его целей: достижение - на основе региональной интеграции - развития и экономического роста, борьба с нищетой, повышение уровня жизни и улучшение ее качества и поддержка социально ущемленных слоев населения. |
The proposal ought to be seen instead for what it is intended to be, namely, a constructive start and a practical contribution to setting objectives and specifying means for development into the twenty-first century. |
Напротив, это предложение следует рассматривать согласно тому, как это было задумано, а именно как конструктивное начало и практический вклад в достижение целей, а также как конкретное средство обеспечения развития на двадцать первый век. |
However, delegates stressed that legislation should be flexible enough to help achieve the maximum benefit for the development of cities and, indeed, for the betterment of the living conditions of the poor. |
Вместе с тем делегаты подчеркивали, что законодательство должно быть достаточно гибким, с тем чтобы обеспечить достижение максимальных преимуществ для развития городов и улучшения условий жизни неимущих слоев населения. |
Early integration is the key to allowing documented migrants to contribute their skills, knowledge and potential to the development of countries of destination, and involves mutual understanding by documented migrants and the host society. |
Скорейшая интеграция является ключевым моментом, который позволяет зарегистрированным мигрантам использовать свои навыки, знания и потенциал для целей развития принимающих их стран и предполагает достижение взаимопонимания между зарегистрированными мигрантами и обществом, в котором они обосновываются. |
Our approach, grounded in history, tradition, solidarity and, above all, our awareness of a shared destiny, has made it possible for us to pool our efforts in seeking to achieve a higher level of economic development in all areas. |
Наш подход, основанный на истории, традициях, солидарности и прежде всего на осознании общности нашей судьбы, позволил нам объединить наши усилия в борьбе за достижение более высокого уровня экономического развития во всех областях. |
However, the consequences of the ruthless exploitation they suffered in the past and the poverty and underdevelopment caused by today's grim international economic environment are seriously hampering their efforts to achieve economic and social development. |
Однако последствия беспощадной эксплуатации, от которой они пострадали в прошлом, а также нищета и низкий уровень развития, вызванные современным неблагоприятным международным экономическим окружением, серьёзным образом сдерживают их усилия, направленные на достижение целей экономического и социального развития. |
In April of this year, something which happened here at the United Nations was in tune with the urgent need to work towards priority objectives for the development of Africa, and to do so in a more effective, more rapid and efficient way. |
То что происходило здесь, в Организации Объединенных Наций, в апреле нынешнего года, было созвучно настоятельной необходимости в осуществлении шагов, направленных на достижение приоритетных целей процесса развития Африки, и в повышении эффективности этих шагов, придании им более оперативного и действенного характера. |
He stressed the profound impact which the successful achievement of the targets established for children would have on other United Nations development activities and on the process of following up the major international conferences, and urged all Member States to make every effort to meet them. |
Оратор отмечает огромное значение, которое достижение целей деятельности в интересах детей будет иметь для других мероприятий Организации Объединенных Наций в области развития и для взаимодополняющего процесса осуществления решений состоявшихся крупных международных конференций, и в этой связи призывает все государства-члены приложить максимум усилий для их осуществления. |
The overall trend of declining levels of bilateral flows and fluctuating multilateral flows should be a cause for concern for the future achievement of the sustainable development objectives of the Programme of Action. |
Общая тенденция к сокращению объемов двусторонней помощи и колебанию объемов многосторонней должна вызывать беспокойство за достижение в будущем целей устойчивого развития, поставленных в Программе действий. |
Themes will be arranged around the concept of the "Village of Hope", symbolic of the effort to harness the best technologies and ideas for sustainable development for the good of the "Global Village". |
В тематическом плане в основу структуры выставки будет положена концепция "деревни надежды", символизирующая усилия по освоению самых эффективных технологий и реализации идей, направленных на достижение устойчивого развития, на благо "всемирной деревни". |
We reaffirm our commitment to strengthen South-South trade including through the Global System of Trade Preferences among Developing Countries, which offers another major avenue for South-South development solidarity and contribution of trade to the achievement of MDGs. 30. |
Мы вновь заявляем о своей приверженности делу укрепления торговли по линии Юг-Юг, включая через посредство Глобальной системы торговых преференций между развивающимися странами, которая представляет собой еще одно важное направление обеспечения солидарности в области развития по линии Юг-Юг и вклада торговли в достижение ЦРДТ. |
Agrees that strengthening the capacities and capabilities of developing country Parties to address climate change will help these Parties to contribute to the ultimate objective of the Convention and to achieve sustainable development; |
соглашается, что укрепление потенциалов и возможностей Сторон, являющихся развивающимися странами, по решению проблем, связанных с изменением климата, поможет этим Сторонам внести свой вклад в достижение конечной цели Конвенции и обеспечение устойчивого развития; |
For LDCs, the situation was becoming more worrisome due to the structural weaknesses that characterized them, and the achievement of the development and poverty objectives of the Millennium Declaration might be slowed by these structural weaknesses. |
Еще более тревожным становится положение НРС из-за характерных для них структурных проблем, которые могут замедлить достижение целей в области развития и борьбы с нищетой, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
He looked forward to progress with regard to the Peacebuilding Commission, the Human Rights Council and a comprehensive convention on international terrorism and on issues related to development, a more effective Economic and Social Council, and management reform. |
Он надеется на достижение прогресса в отношении Комиссии по миростроительству, Совета по правам человека и Всеобъемлющей конвенции по международному терроризму и в вопросах, связанных с развитием, более эффективным функционированием Экономического и Социального Совета и административной реформой. |
These include: support for policy dialogue and consensus-building; sharing of development information; increased South-South economic cooperation; and support for South-South science and technology for poverty eradication. |
К ним относятся следующие: поддержка диалога по вопросам политики и достижение консенсуса; обмен информацией по вопросам развития; более активное экономическое сотрудничество по линии Юг-Юг; и поддержка научно-технического сотрудничества по линии Юг-Юг в целях ликвидации нищеты. |
The aim of the Convention is not simply to combat desertification but to work for sustainable development and improved living conditions of the people who depend on affected dryland areas (art. 2). |
Цель Конвенции заключается не просто в борьбе с опустыниванием, но и в ведении работы, направленной на достижение устойчивого развития и повышение уровня жизни людей, живущих в затрагиваемых опустыниванием засушливых районах (статья 2). |
The goal of "Health for all by the year 2000" agreed upon in the Almaty Declaration has been severely undermined by cutbacks in government health budgets as social and development objectives have been superseded by financial imperatives. |
Достижение цели "Здоровье для всех к 2000 году", поставленной в Алма-атинской декларации, серьезно подрывается сокращениями государственных расходов на здравоохранение, когда социальные цели и цели развития подчиняются финансовым требованиям. |
With regard to the Euro-Mediterranean Charter for Peace and Stability, the 11 countries of the Forum, bearing in mind the document submitted by the Presidency of the European Union, have helped to make significant progress towards the development of that instrument. |
Что касается Европейско-средиземноморской хартии для мира и стабильности, то 11 стран Форума с учетом документа, представленного председателем Европейского союза, внесли свой вклад в достижение значительного прогресса в разработке этого документа. |
The sanctions have had grave repercussions on the social situation of Libyan citizens and foreigners and have hampered development plans and programmes, thereby jeopardizing the Libyan people's hopes of progress and prosperity. |
Санкции имели серьезные последствия для социального положения ливийских граждан и иностранцев и препятствовали осуществлению планов и программ в области развития, перечеркнув тем самым надежды ливийского народа на достижение прогресса и процветания. |
The objective of this module is to ensure that candidates appreciate the contribution of information systems to meeting the goals and needs of business and understand procedures for the development, introduction and use of computer-based systems. |
Этот курс должен помочь слушателям оценить вклад информационных систем в достижение целей и удовлетворение потребностей коммерческих предприятий, а также понять процедуры разработки, внедрения и использования компьютерных систем. |
The main objective of the Netherlands environmental policy is the pursuit of sustainable development, which has been apparent in all three environmental policy plans. |
Главной целью природоохранной политики Нидерландов, отраженной во всех трех планах природоохранной политики, является достижение устойчивого развития. |
Affirms the right of all peoples to self-determination, to choose their political systems and to strive to achieve economic, social and cultural development in complete freedom; |
З. подтверждает право всех народов на самоопределение, на выбор своих политических систем и на достижение экономического, социального и культурного развития в условиях полной свободы; |