His Government's development goals for the year 2010 included reducing the level of extreme poverty by half, raising adult literacy to over 90 per cent, ensuring access to safe drinking water and sanitation for everyone and achieving greater gender equality. |
Цели его правительства в области развития на 2010 год включают сокращение наполовину масштабов крайней нищеты, повышение уровня грамотности среди взрослого населения до более 90 процентов, обеспечение всему населению доступа к безопасной питьевой воде и санитарии и достижение более полного равенства женщин и мужчин. |
Agreement on the terms governing agricultural tariffs and subsidies and customs duties would safeguard the interests of the countries of the South, enabling globalization to retain its true significance and generating a genuine global partnership for development. |
Достижение соглашения об условиях регулирования тарифов и дотаций на сельскохозяйственную продукцию и таможенных пошлин позволит защитить интересы стран Юга, сохранить за глобализацией ее истинную значимость и создать подлинно глобальное партнерство в целях развития. |
However, the proof of UNIDO's success in its ongoing reform efforts would be the efficient implementation of its programme of activities and the development of its projects, areas where the Organization might need further time for adjustment and improvement. |
Вместе с тем доказательством успешного проведения реформы в ЮНИДО стали бы эффективное осуществление ее про-граммы работы и разработка ее соответствующих проектов, т.е. достижение успехов в тех областях, в которых Организации может потребоваться дополни-тельное время для корректировки и совершенствования своей деятельности. |
Despite its continuous efforts and the admirable standing it has achieved in the field of human development, the State of Bahrain, like other developing island States, faces a number of challenges stemming from its limited size, high population density and limited natural resources. |
Несмотря на непрекращающиеся усилия и достижение замечательных успехов в области прав человека Государство Бахрейн, как и другие развивающиеся островные государства, сталкивается с рядом серьезных трудностей, вызванных его небольшими размерами, большой плотностью населения и ограниченностью природных ресурсов. |
The structure of and developments in the world population give rise to grave uncertainties about their consequences and about the aspirations of developing countries to attain sustainable development. |
Структура народонаселения мира и его развитие порождают серьезные неопределенности в отношении их последствий и в отношении чаяний развивающихся стран на достижение цели устойчивого развития. |
As distinct from operational activities of an emergency nature, which provide immediate assistance, these activities are focused on development goals and seek to mobilize and enhance the potential and capacities of countries to promote their own economic and social progress. |
В отличие от оперативных мероприятий чрезвычайного характера, за счет которых обеспечивается оказание неотложной помощи, такая деятельность направлена на достижение целей развития и осуществляется в интересах мобилизации и повышения потенциалов и возможностей стран в отношении стимулирования своего экономического и социального прогресса. |
Public investment shall be geared primarily to this purpose, and a system of investment incentives for rural development in the areas in question shall be established. |
Государственные инвестиции будут направляться в первую очередь на достижение этих целей и будет создана система стимулов для поощрения инвестиций на цели развития сельских районов. |
Like other members of the international community, Brazil welcomed that achievement, which seemed to augur well for the advent of an era of economic development and social justice on the basis of democratic participation. |
Подобно другим членам международного сообщества, Бразилия приветствовала это достижение, которое, как казалось, служило хорошим предзнаменованием наступления эры экономического развития и социальной справедливости на основе демократического участия. |
Such strategies include building partnerships between government and civil society and building consensus on development priorities and goals; they have also served as a vehicle for coordinating United Nations system support for country planning. |
Эти стратегии предусматривают установление отношений партнерства между правительством и гражданским обществом и достижение консенсуса по вопросам приоритетов и целей развития; они также служат инструментом координации оказываемой системой Организации Объединенных Наций помощи в области планирования по странам. |
This goal of capacity building will be supported through UNDP technical cooperation for an approach to development planning that will integrate socio-economic, human, financial and environmental resource issues. |
Достижение цели формирования потенциала будет осуществляться благодаря оказываемой ПРООН поддержке в области технического сотрудничества в целях применения такого подхода к планированию развития, которое будет сочетать социально-экономические, гуманитарные, финансовые и экологические аспекты освоения ресурсов. |
is a concrete and practical contribution to the development objectives and efforts of the United Nations, |
являются конкретным и практическим вкладом в достижение целей и осуществление усилий Организации Объединенных Наций в области развития, |
Lastly, he said that a further positive development in the work of the Committee would be for there to be greater balance in the language of its draft resolutions. |
В заключение он говорит, что другим позитивным моментом в работе Комитета было бы достижение большей сбалансированности в формулировках проектов резолюций. |
The experience of the past several months clearly shows that placing the two organizations under common executive direction can serve to enhance the contribution of the United Nations in general, and Habitat in particular, to advancing the crucial objective of sustainable development. |
Опыт последних нескольких месяцев наглядно свидетельствует о том, что общее административное руководство обеими организациями может способствовать укреплению вклада Организации Объединенных Наций в целом и Хабитата в частности в достижение чрезвычайно важной цели устойчивого развития. |
In the absence of such support, the fact that they will have to cut back on essential imports and/or social expenditures and government investment programmes every time they are hit by exogenous shocks will make sustainable development an elusive goal. |
При отсутствии такой поддержки тот факт, что они должны будут вынуждены сократить импорт товаров первой необходимости и/или программы социальных расходов и правительственных инвестиций всякий раз, когда они будут страдать от внешних нарушений, будет осложнять достижение цели устойчивого развития. |
Without the active participation of women and the incorporation of women's perspective at all levels of decision-making, the goals of equality, development and peace cannot be achieved. |
Без активного участия женщин и учета женских интересов на всех уровнях процесса выработки решений достижение целей равенства, развития и мира невозможно. |
Finally, I would like to point out that we are aware that the attainment of the integral development of youth depends on the same factors that define the economic, political and social lives of nations. |
Наконец, я хотел бы отметить осознание нами того, что достижение цели комплексного развития молодежи зависит от тех же самых факторов, которые определяют экономическую, политическую и социальную жизнь государств. |
We hereby appeal in particular to the representatives of donor countries and United Nations donor agencies to provide the necessary resources, because with their generous contributions youth can fulfil their essential and noble task of realizing peace, democracy and development for all peoples all over the world. |
Поэтому мы обращаемся с особым призывом к представителям стран-доноров и донорских учреждений Организации Объединенных Наций предоставить необходимые ресурсы, т.к. только благодаря их щедрым взносам молодежь сможет выполнить свою благородную задачу, направленную на достижение мира, демократии и развития для всех народов на земле. |
In these endeavours, the main purpose should be to make the Organization more responsive to the changing realities and emerging challenges of peace and development in a dynamic context. |
В этих усилиях главной целью является достижение того, чтобы Организация лучше откликалась на изменяющиеся реалии и возникающие проблемы в области мира и развития в динамичном контексте. |
The Working Group urged that a whole systems approach be adopted towards SARD, recognizing that efforts towards achieving its multiple objectives could not focus on agricultural activities alone, but would have to embody other local assets, land-use planning and community development. |
Рабочая группа настоятельно призвала применять в отношении САРД общесистемный подход, признавая, что усилия, направленные на достижение его многочисленных целей, могут не только быть сосредоточены исключительно на сельскохозяйственной деятельности, но и охватывать другие местные фонды, планирование землепользования и развитие общин. |
We need to renew our political commitment to address this matter at the national and international levels if we are to attain the sought-after promise of peace, stability and development. |
Для того чтобы обеспечить достижение столь желанных мира, стабильности и развития, нам необходимо, действуя на национальном и международном уровнях, укрепить нашу политическую решимость добиться решения этой проблемы. |
In recent years, the concept of development had changed from one of economic targets to that of real gains based on the satisfaction of human needs and the optimization of the human person. |
В последние годы развитие перестало пониматься как достижение экономических целей в интересах подлинного прогресса, в центре которого стоит удовлетворение потребностей людей и создание возможностей для наилучшего развития человеческой личности. |
Unfortunately, political commitment to development assistance was waning, as a result of which funds had declined and debates for building consensus had often come to a dead end. |
К сожалению, политическая воля оказывать помощь в интересах развития проявляется все меньше, что ведет к сокращению объема ресурсов, и дебаты, направленные на достижение консенсуса, зачастую заходят в тупик. |
His Government attached a great deal of importance to the triennial policy review of the United Nations operational activities for development and hoped that significant progress would be made in improving coordination with the Bretton Woods institutions. |
Правительство его страны придает весьма большое значение трехгодичному обзору политики в области оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций и надеется на достижение значительного прогресса в области улучшения координации с бреттон-вудскими учреждениями. |
Eventually, the emphasis extended also to non-governmental and private organizations, especially in their contribution to the performance of the work of the Government and to the national development objectives. |
В конце концов в сферу охвата попали и неправительственные и частные организации, особенно с учетом их вклада в повышение эффективности деятельности органов управления и в достижение целей в области развития на национальном уровне. |
Social security is a mechanism for expressing human solidarity and promoting the common good, laying the foundations for stability, economic development, national unity and peace. |
Социальное обеспечение является механизмом гуманитарной солидарности, с помощью которого обеспечивается достижение социального благосостояния и создаются стабильные основы экономического развития, национального единства и мира. |