The European Union fully supported that initiative, which addressed culture as a pillar of development and a factor of social cohesion and peace. |
Несмотря на трудности, связанные с серьезными экономическими потрясениями, достижение ЦРДТ жизненно важно для того, чтобы глобализация приносила пользу всем странам и народам, поэтому Европейский союз намерен и впредь прилагать усилия в этом направлении. |
The Challenge describes forest landscape restoration and highlights its contribution to the MDGs and to national development processes. |
В задании охарактеризована концепция восстановления лесных ландшафтов и подчеркивается его вклад в достижение целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, и в национальные процессы развития. |
When technical assignment is approved by a client the process of development of a website can be divided into several steps. |
Разработку веб-сайта мы начинаем с детального изучения особенностей деятельности заказчика, уточнения целей и задач, на достижение которых направлено создание сайта. На основании полученных данных вырабатывается концепция сайта и подготавливается техническое задание. |
Health systems that offer socially equitable and efficient basic health care strengthen social and economic development. |
Достижение таких сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, как искоренение крайней нищеты и голода, самым тесным образом связано со здравоохранением. |
The Committee should adopt a development and system-wide perspective in addressing trade issues. |
Комитет должен следовать ориентированному на достижение целей в области развития подходу и исходить из существующих в рамках системы прогнозов решения проблем развития торговли. |
A number of organizations have also developed and established comprehensive ICT strategies which include support and development of MI systems. |
Члены КСР отмечают, что ряд организаций системы уже осуществили эту рекомендацию в отношении систем УИ, в некоторых случаях в увязке с внедрением управленческих подходов, ориентированных на достижение результатов. |
This may involve, inter alia, canal-lining, additional and improved hydraulic control structures, better land development, and new irrigation methods. |
Мероприятия, направленные на достижение указанных целей, могут включать в себя, в частности, облицовку каналов, расширение числа и усовершенствование механизмов контроля подачи воды, внесение улучшений в практику освоения новых земель и применение новых методов ирригации. |
Disaster reduction thus offers a real opportunity to effectively link the humanitarian and sustainable development constituencies in their efforts to achieve social and economic stability. |
Таким образом, уменьшение опасности стихийных бедствий дает реальную возможность эффективно увязывать мероприятия организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, и учреждений, занимающихся проблемами устойчивого развития, в рамках их усилий, направленных на достижение социальной и экономической стабильности. |
The Bolivarian Republic of Venezuela endorses the demands made by the least developed countries aimed at achieving their development goals. |
Наконец, мы обнаружим геополитические отношения, под знаком неравного обмена и международного разграбления в обширных районах мира во имя выгоды меньшинства населения мира. Боливарианская Республика Венесуэла одобряет требования наименее развитых стран, направленные на достижение целей развития. |
In the Millennium Declaration, the General Assembly had recognized that gender equality was essential to combating poverty, hunger and disease, and for sustainable development. |
Ее канцелярия и Отдел по улучшению положения женщин продолжают следить за тем, какое место занимают гендерные вопросы в усилиях, направленных на достижение этих целей, в дополнение к цели З, касающейся достижения равенства между мужчинами и женщинами и расширения прав женщин. |
This, at any rate, is the main risk that democratic countries face, for the politics of values is a dangerous development. |
Это, в любом случае, главный фактор риска, с которым сталкиваются демократические страны, поскольку политика ценностей - это опасное направление. Из-за нее вновь возникают фундаментальные разногласия в обществах, наибольшее демократическое достижение которых состояло как раз в изгнании фундаментализма из политики. |
With the development of the OMS, evaluation is expected to increasingly centre around decentralized self-evaluation, complemented by targetted evaluations by Headquarters. |
По мере становления СУО аналитическая деятельность, как предполагается, во все большей степени будет концентрироваться на вопросах децентрализованной самооценки, которая будет дополняться ориентируемой на достижение конкретных целей аналитической деятельностью, осуществляемой Центральными учреждениями. |
Empowerment of women to take advantage of economic opportunities is a very productive target for development assistance. |
Расширение прав женщин для обеспечения того, чтобы они могли использовать экономические возможности, является одной из целей помощи в целях развития, достижение которой может обеспечить весьма большую отдачу. |
Viet Nam called for closer coordination and alignment of United Nations country programmes with national development objectives. |
Вьетнам призвал более эффективно согласовывать страновые программы Организации Объединенных Наций с национальными целями в области развития и следить за тем, чтобы они были направлены на достижение этих целей. |
The international community should support African countries' mitigation and adaptation efforts and climate-proof all projects and policies intended to achieve the agreed development goals. |
Международное сообщество должно оказывать поддержку усилиям африканских стран, направленным на ослабление последствий и укрепление способности к адаптации, а также сверять все проекты и меры политики, призванные обеспечить достижение согласованных целей в области развития, с требованиями, предъявляемыми к климатическим условиям. |
Successive Sri Lankan Governments had adopted pro-poor, pro-growth development strategies with emphasis on welfare schemes. |
Последовательно сменявшие друг друга правительства Шри-Ланки приняли стратегии развития, направленные на удовлетворение потребностей малоимущих слоев населения и на достижение экономического роста, с акцентом на программы социальной помощи. |
Voluntary, non-negotiated partnerships aimed at achieving sustainable development constitute an important outcome of the World Summit on Sustainable Development. |
Важным результатом Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию было налаживание не являющихся результатом переговоров добровольных партнерств, направленных на достижение устойчивого развития. |
National social protection floors are critical to the achievement of the internationally agreed development goals and Millennium Development Goals and should be so for the post-2015 development agenda. |
Для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития и Целей развития тысячелетия важную роль играет достижение национальных минимальных уровней социальной защиты, и такой приоритет должен сохраняться для Повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития после 2015 года. |
Eradication of poverty and ecologically sustainable development are the most important objectives of Finland's development cooperation in line with the UN Millennium Development Goals. |
Важнейшими задачами Финляндии в рамках сотрудничества в целях развития, направленного на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, являются искоренение нищеты и обеспечение экологически устойчивого развития. |
The challenges of landlocked developing countries in the new development decade will need to be addressed in a holistic manner in order to ensure that they can structurally transform their economies and achieve sustainable development. |
Проблемы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в новом десятилетии развития необходимо будет решать комплексным образом, с тем чтобы обеспечить структурную перестройку их экономики и достижение устойчивого развития. |
And the achievement of some of the development goals as well as some of the goals that do not belong to the development category can and would produce huge savings as well as generate new resources. |
Такой эффект могло бы дать достижение более высоких уровней развития человеческого потенциала посредством совершенствования образования и здравоохранения и искоренения нищеты. |
The Government, with the support of development partners and civil society, has adopted and implemented a number of policies aimed at achieving the MDGs, particularly targeting social assistance to the most vulnerable groups and integrating gender-related issues into country development strategies. |
При поддержке партнеров по обеспечению развития и гражданского общества правительство приняло и осуществляет ряд стратегий, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Greater emphasis on such publications as poverty-focused national human development reports and national or regional poverty reports could contribute to this effort. |
Таким образом, хотя представленные в докладах результаты позволяют предположить, что ПРООН оказывает полезную помощь в деле содействия контролю за низким уровнем доходов, требуется достижение более заметного прогресса в плане контроля за нищетой. |
In a historic development, Morocco had adopted a family code, so as to enable women to become integrated into modern life and strengthen their contribution to the progress and development of the country. |
Важным событием стало принятие Семейного кодекса с целью предоставить женщинам возможность включиться в современную жизнь и увеличить их вклад в достижение прогресса и развитие страны. |
It becomes imperative that development conceived within the paradigm of the right to development is directed at poverty eradication as well as the promotion and protection of substantive equality in all relationships and spheres of life. |
Это, однако, не означает, что ликвидация нищеты и достижение разумных уровней равенства - это все, что вообще представляет собой право на развитие. |