The assistance provided by UNIDO to the Government of Indonesia and the Organization's contribution to the creation and promotion of green industry and sustainable industrial development were greatly welcomed. |
Высокой оценки заслуживают помощь, оказываемая ЮНИДО правительству Индонезии, а также вклад Организации в дело создания и развития зеленой промышленности и достижение целей устойчивого промышленного развития. |
Member States might consider steps to strengthen the special role SP2 can play in ongoing and future discussions of the contribution of FDI and private sector investment to the pursuit of post-2015 sustainable development goals. |
Государства-члены могли бы рассмотреть шаги по укреплению особой роли, которую ПП2 способны сыграть в нынешних и будущих обсуждениях вклада ПИИ и инвестиций частного сектора в достижение целей устойчивого развития в период после 2015 года. |
It will discuss different forms of cooperation in the trade and development arenas, including the specific contribution that UNCTAD has made to the achievement of the MDGs. |
В ней будут рассматриваться различные формы сотрудничества в области торговли и развития, в том числе конкретный вклад ЮНКТАД в достижение ЦРТ. |
Facilitating the equitable regional and subregional distribution of project activities remains a high priority of the Board, and the impact of regulatory decisions on this goal is a key criterion assessed by the Board in the development of new standards, procedures and guidelines. |
Содействие справедливому региональному и субрегиональному распределению деятельности по проектам по-прежнему является высоким приоритетом для Совета, а воздействие нормативных решений на достижение этой цели представляет собой главный критерий, который учитывается Советом при разработке новых стандартов, процедур и руководящих принципов. |
While the Independent Expert does not propose to offer a new definition of development, he considers that is important to move beyond poverty reduction and to shift the focus from meeting basic needs to the achievement of social and economic justice. |
Независимый эксперт не намерен предлагать какое-либо новое определение развития, однако он полагает, что важно выйти за рамки задачи сокращения масштабов нищеты и сместить акцент с удовлетворения основных потребностей на достижение социальной и экономической справедливости. |
The Organization enjoys universal legitimacy by a broad spectrum of partners, who are willing to focus actions and cooperation in support of the United Nations goals, targets, values and principles, including achieving internationally agreed development goals. |
Организация воспринимается как обладающий универсальной легитимностью орган широким кругом партнеров, которые готовы сосредоточить свои усилия и содействие на реализации целей, задач, ценностей и принципов Организации Объединенных Наций, включая достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
In the light of shifting population dynamics, it was becoming increasingly important to integrate migration into development policy and reach a shared understanding of the linkage between the two areas. |
В свете меняющейся динамики народонаселения все более важное значение приобретает включение проблем миграции в политику в области развития и достижение единого понимания взаимосвязи между этими двумя областями. |
Ms. Viale (International Labour Organization) said that full and productive employment and decent work must become key objectives of macroeconomic and development policies in order to tackle the damaging effects of the current crisis, whose impact on labour markets had been unprecedented. |
Г-жа Виале (Международная организация труда) говорит, что главными задачами макроэкономической политики и стратегий развития должны стать достижение полной и продуктивной занятости и обеспечение достойной работой в условиях тяжелых последствий нынешнего кризиса, оказавшего беспрецедентное воздействие на рынок труда. |
As achievement of many internationally agreed development goals, including the MDGs, had faltered in recent years, it was imperative that an immediate action plan should be put in place in order to analyse the causes of that reversal. |
Поскольку достижение многих согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ, в последние годы приостановилось, крайне важно срочно принять план действий, чтобы изучить причины этого регресса. |
CELAC strongly urged States to refrain from promulgating and applying unilateral economic, financial or trade measures not in accordance with international law and the Charter that would impede the full achievement of economic and social development, particularly in developing countries. |
СЕЛАК настоятельно призывает государства воздерживаться от принятия и применения односторонних экономических, финансовых или торговых мер, противоречащих международному праву и Уставу, которые затрудняют полное достижение целей экономического и социального развития, особенно в развивающихся странах. |
Ms. Fogante (Argentina) said that her delegation regretted the failure of the Conference to adopt a protocol on cluster munitions, a development that could have profound implications for the future of the Convention and the multilateral disarmament system as a whole. |
Г-жа Фоганте (Аргентина) говорит, что ее делегация сожалеет о том, что Конференции не удалось принять протокол по кассетным боеприпасам, поскольку это достижение имело бы серьезные последствия для будущего Конвенции и многосторонней системы разоружения в целом. |
Throughout the years of robust economic growth, official development assistance (ODA) levels had not met the targets to which donor countries had committed themselves. |
В течение многолетнего устойчивого экономического роста официальная помощь в целях развития (ОПР) не обеспечила достижение целевых показателей, в отношении которых взяли на себя обязательства страны-доноры. |
In order to promote Government ownership and enhance the relevance of United Nations agencies, especially the country team, sufficient resources were needed to ensure results commensurate with the efforts Viet Nam and its development partners had invested in strategic planning. |
В целях повышения ответственности правительства и усиления значимости учреждений Организации Объединенных Наций, особенно страновых групп, необходимы ресурсы, достаточные для того, чтобы обеспечить достижение результатов, соразмерных усилиям, затраченным Вьетнамом и его партнерами по развитию, в сфере стратегического планирования. |
Lack of access to the sea hindered effective integration into the multilateral trade system and had serious repercussions on other aspects of development, including economic growth, poverty reduction and achievement of the MDGs. |
Отсутствие выхода к морю препятствует эффективной интеграции в многостороннюю торговую систему и имеет серьезные последствия для других аспектов развития, включая экономический рост, сокращение масштабов бедности и достижение ЦРТ. |
Burkina Faso's national programmes for growth and sustainable development and poverty eradication had integrated the Almaty Programme of Action into their work during the past decade. |
Положения Алматинской программы действий нашли отражение в осуществлявшихся в течение последнего десятилетия в Буркина-Фасо национальных программам, направленных на достижение экономического роста и устойчивого развития и искоренение нищеты. |
Ministerial consultations on that occasion had been devoted to policy issues and had highlighted the need for increased financial resources in order for UNEP to be able to follow up fully on the outcome document and contribute more effectively to the fulfilment of sustainable development goals. |
В ходе проходивших в рамках совещания консультаций на уровне министров обсуждались вопросы политики и подчеркивалась необходимость увеличения финансовых средств, с тем чтобы ЮНЕП могла полностью сосредоточиться на подготовке итогового документа и внести более весомый вклад в достижение целей в области устойчивого развития. |
Ms. Solorzano (Nicaragua) said that her Government considered women to be agents of change and development and since 2007 had instituted a gender policy establishing equality as a strategic prerequisite for representative democracy and a just, developed society. |
Г-жа Солорсано (Никарагуа) говорит, что ее правительство считает женщин проводниками перемен и развития и с 2007 года проводит в жизнь гендерную политику, определяющую достижение равенства как стратегическое предварительное условие для установления представительной демократии и построения справедливого, развитого общества. |
Achieving gender equality would unleash the full potential of half the world's population and greatly contribute to poverty eradication, sustainable development, peace, security and the respect of human rights. |
Достижение равенства мужчин и женщин позволит полностью раскрыть потенциал половины населения мира и будет в значительной степени способствовать искоренению нищеты, устойчивому развитию, миру, безопасности и уважению прав человека. |
Nonetheless, given its focus on the Goals and the social sector, aid has been targeted at the poorest, which is not always the case of other sources of development finance. |
Тем не менее помощь, с учетом ее ориентированности на достижение целей в области развития и социальную сферу, все это время была направлена на удовлетворение интересов самых малоимущих, что не всегда имеет место, когда речь идет о других источниках финансирования для целей развития. |
Yet as the fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries, held in May 2011, made clear, achieving inclusive, sustainable development remains a pressing challenge. |
Еще на четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, состоявшейся в мае 2011 года, стало ясно, что достижение инклюзивного, устойчивого развития остается неотложным вызовом. |
The ability of UNDP to fulfil its mandate and to preserve its multilateral, impartial and universal character depends upon an adequate and secure regular funding base to support strategic, flexible management approaches focused on long-term effectiveness and sustainable development results. |
Возможности ПРООН по выполнению своего мандата и поддержанию своей многосторонней, объективной и универсальной роли зависят от того, насколько адекватной и гарантированной является база регулярных ресурсов, необходимых для поддержки применения стратегических и гибких управленческих подходов, нацеленных на достижение в долгосрочном плане эффективности и результативности устойчивого развития. |
The region also hosts the largest population and a fast-growing labour force, which could potentially be turned into enormous productive capacity in the near future, with a common vision and an appropriate mix of policies towards inclusive and sustainable development for all. |
Регион располагает самым значительным по численности населением и быстро растущей рабочей силой, благодаря чему в ближайшем будущем можно было бы создать огромный производственный потенциал, при наличии общей концепции и соответствующего сочетания стратегий, направленных на достижение всеохватного и устойчивого развития для всех. |
Retraining of specialist staff, renovation of buildings, development of operating plans, and greater openness to society by persons with disabilities and participation in local, regional and international activities. |
Переподготовку специалистов, проведение ремонта зданий, разработку оперативных планов и достижение более высокой степени ассимиляции лиц с ограниченными возможностями в обществе и их привлечение к участию в местных, региональных и международных мероприятиях. |
He congratulated Mr. LI Yong on his election and promised his delegation's full support for the new Director General in his efforts to promote UNIDO programmes and projects aimed at realizing the goals of sustainable development. |
Он поздравляет г-на ЛИ Юна с избранием и обещает новому Генеральному директору полную поддержку делегации Судана в его усилиях по содействию реализации программ и проектов ЮНИДО, направленных на достижение целей устойчивого развития. |
A new development model was required based on a structural change in the direction of equality and environmental sustainability; that should be seen as a global issue and not simply a problem for the developing countries. |
Необходима новая модель развития, в основе которой будут лежать структурные изменения, направленные на достижение равенства и экологической устойчивости; это должно рассматриваться как глобальная проблема, а не просто как одна из проблем развивающихся стран. |