In this connection, the Gambia has embarked on a sustained effort to enhance bilateral and multilateral cooperation with all friendly countries and institutions in order to ensure the realization of our development goals as enshrined in Vision 2020. |
В этой связи Гамбия начала направлять целенаправленные усилия на расширение двустороннего и многостороннего сотрудничества со всеми дружественными странами и учреждениями для того, чтобы обеспечить достижение наших целей развития, воплощенных в документе "Видение 2020". |
At the intergovernmental level, we will continue our efforts so that the work of the Organization may give effective guidance to Governments in their struggle to eradicate poverty and achieve complete human development. |
На межправительственном уровне мы будем продолжать наши усилия, с тем чтобы Организация могла эффективно руководить деятельностью правительств в их борьбе за искоренение нищеты и достижение цели всестороннего развития человека. |
It is surely the main responsibility of each country's Government to achieve the objectives set at the Summit, but international cooperation and support are vitally important for the promotion of global social development. |
Безусловно, основную ответственность за достижение целей, поставленных на Встрече, несут правительства стран, но международное сотрудничество и поддержка жизненно необходимы для содействия глобальному социальному развитию. |
Over the last 27 years the ACTC has played an increasingly important role in economic and social development, which is making a great contribution to the common goals of the countries that have French as a common language. |
На протяжении последних 27 лет АКТС играет все более важную роль в экономическом и социальном развитии, внося тем самым значительный вклад в достижение общих целей стран, использующих французский в качестве общего языка. |
The scale of the new challenges facing the international community calls for increased coordination of development policies, and to this the cooperation between the United Nations and the ACTC continues to contribute effectively. |
Масштабы встающих перед международным сообществом новых задач требуют повышения уровня координации политики в сфере развития, и сотрудничество между АКТС и Организацией Объединенных Наций по-прежнему вносит эффективный вклад в достижение этой цели. |
My delegation believes in a goal of development and social justice, accountability and the enjoyment of human rights, and not only through the holding of free and fair elections. |
Моя делегация верит в достижение цели развития и социальной справедливости, обеспечение отчетности и уважения прав человека, причем не только на основе проведения свободных и справедливых выборов. |
Managers are now being asked to accelerate the process of transforming the management of the Organization with an emphasis on enhancing effectiveness and service to Member States as well as achieving savings to create the dividend for development. |
От руководителей в настоящее время требуется ускорить процесс перестройки системы управления в Организации, перенеся акцент на повышение эффективности и качества обслуживания государств-членов, а также на достижение экономии в целях создания "дивиденда для развития". |
With the development of the mass media and the growing influence of civil society, including the growth of non-governmental organizations, international public opinion now has the power to spur progress in disarmament. |
Благодаря развитию средств массовой информации и растущему влиянию гражданского общества, включая рост числа неправительственных организаций, сейчас международное общественное мнение в состоянии значительно ускорить достижение прогресса в области разоружения. |
That Convention was one of the principal tools for achieving sustainable human development in the affected countries and regions. He reiterated the Programme's commitment to support its implementation. |
Эта конвенция представляет собой один из основных инструментов, направленных на достижение устойчивого развития человека в затронутых регионах и странах, и ПРООН подтверждает свое обязательство вносить вклад в ее осуществление. |
Unfortunately, the General Assembly had concluded at the end of its nineteenth special session that, even if encouraging results had been achieved in the area of sustainable development, the overall prospects were gloomier than in 1992. |
К сожалению, в конце своей девятнадцатой специальной сессии Генеральная Ассамблея сделала вывод о том, что, несмотря на достижение в области устойчивого развития обнадеживающих результатов, общие перспективы стали еще более мрачными по сравнению с 1992 годом. |
However, even with sufficient resources, the initiative's main goal of reaching external debt sustainability would be unattainable unless a favourable international economic climate were created to provide open access to markets, modern technologies and sources of development financing. |
Однако даже при достаточных ресурсах реализация главной цели "долговой инициативы" - достижение устойчивого уровня внешнего долга - вряд ли станет возможной, если не будет обеспечен благоприятный международный экономический климат для открытого доступа к рынкам, к современным технологиям и к источникам финансирования развития. |
The integration of women into the management of public affairs was therefore not only part of an economic policy strategy aimed at achieving integrated and sustainable development but was also consistent with a coherent and global perspective on human rights. |
Таким образом, привлечение женщин к управлению государственными делами сообразуется не только со стратегией осуществления экономической политики, нацеленной на достижение комплексного устойчивого развития, но и с глобальной скоординированной деятельностью в интересах прав человека. |
In his view, it would be impossible to achieve the objectives of the Charter of the United Nations, such as maintaining international peace and security, without development. |
По его мнению, достижение целей, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, а также поддержание международного мира и безопасности невозможно без развития. |
A central aim of a CTBT has always been to halt the further development of nuclear weapons and to eventually render nuclear arsenals ineffective and redundant. |
Главной целью ДВЗИ всегда было прекращение дальнейшей разработки ядерного оружия и, в конечном счете, достижение того, чтобы ядерные арсеналы оказались неэффективными и излишними. |
The Sultanate of Oman has prepared a national strategy to protect the environment that aims at achieving balanced and sustainable development, a strategy that would treat economic, social and environmental considerations on an equal footing. |
Султанат Оман разработал национальную стратегию по защите окружающей среды, направленную на достижение сбалансированного и устойчивого развития, в рамках которой экономические, социальные и экологические вопросы будут рассматриваться на равной основе. |
I would therefore like to state again our support for initiatives aimed at achieving the goals of sustainable development, such as the World Solar Programme in the energy field. |
Поэтому я хотел бы вновь заявить о нашей поддержке инициатив, направленных на достижение целей устойчивого развития, таких, как Всемирная программа по солнечной энергии в энергетической области. |
The overall objectives of this programme are to assist not only Governments but also private sector entities, non-governmental organizations and individuals in determining development priorities at the international, national and local levels, and to contribute to devising policies and measures aimed at fulfilling them. |
Общими целями настоящей программы являются оказание помощи не только правительствам, но и предприятиям частного сектора, неправительственным организациям и отдельным лицам в определении приоритетных задач развития на международном, национальном и местном уровнях, а также содействие в разработке политики и мер, направленных на их достижение. |
Japan is engaged in economic assistance and various other efforts in order to eradicate poverty and achieve economic development, as well as to prevent conflicts and remove destabilizing factors. |
Япония участвует в оказании экономической помощи и различных других программах, направленных на преодоление нищеты и достижение экономического развития, а также на предотвращение конфликтов и устранение дестабилизирующих факторов. |
His delegation was confident that the United Nations, in keeping with its objective of promoting comprehensive development, would continue to make a meaningful contribution to the attainment of that objective. |
Его делегация уверена, что Организация Объединенных Наций, в соответствии со своей ориентацией на оказание содействия всестороннему развитию, будет вносить весомый вклад в достижение этой цели. |
Mr. Al-Mowed reaffirmed his Government's commitment to good governance, sound economic practices and joint international responsibility for achieving sustainable development in the economic, social and environmental domains. |
Г-н Аль-Мауд подтверждает приверженность правительства Кувейта принципам эффективного управления, разумной экономической практике и совместной международной ответственности за достижение устойчивого развития в экономической, социальной и экологической областях. |
The Board comprises a woman delegate from each of the State Ministries and from the institutions or units responsible for implementing public policies for the development of equity between men and women. |
В него входит по одной представительнице от каждого министерства, организаций и ведомства, ответственных за осуществление государственной политики, направленной на достижение равноправия между мужчинами и женщинами. |
As a partner in this process, Norway has been engaged all over the Balkans, as a major donor to the efforts to promote lasting peace and development in the region, providing peacekeepers and humanitarian personnel and financial support. |
Будучи партнером по этому процессу, Норвегия принимает активное участие в судьбе всего Балканского региона в качестве крупного донора средств на проведение мероприятий, направленных на достижение прочного мира и обеспечение развития в регионе, предоставляя миротворцев, гуманитарный персонал и финансовую поддержку. |
The Federation was instrumental in improving women's opportunities in education and training, which has in turn enabled women to contribute more effectively to achieving the economic, social, cultural and political development of Syria. |
Федерация стала важным средством улучшения возможностей женщин в области образования и профессионально-технической подготовки, что в свою очередь позволило женщинам вносить более эффективный вклад в достижение экономического, социального, культурного и политического развития Сирии. |
We strongly support the efforts which are exerted towards concluding a just and comprehensive peace in the Middle East so that all the States of the region may devote their human and material resources to social and economic development. |
Мы решительно поддерживаем усилия, направленные на достижение справедливого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке, с тем чтобы все государства этого региона могли направить свои людские и материальные ресурсы на цели своего социального и экономического развития. |
Mr. Chabar said that despite considerable progress, implementation of such goals as social and economic equality, literacy, development, freedom from hunger and disease, and poverty reduction remained incomplete. |
Г-н Шабар говорит, что, несмотря на значительный прогресс, достижение таких целей, как социальное и экономическое равенство, грамотность, развитие, свобода от голода и болезней и сокращение масштабов нищеты остается неполным. |