While the least developed countries must shoulder their own responsibilities in designing and implementing their own development strategies, achieving the goals of the Brussels Programme of Action, would require a strengthening of genuine development partnerships in order to build capacity and mobilize resources, especially in Africa. |
Хотя наименее развитые страны и должны выполнять свои обязанности в деле разработки и осуществления своих собственных стратегий развития, достижение целей Брюссельской программы действий потребует укрепления подлинного партнерства в области развития в интересах создания потенциала и мобилизации ресурсов, особенно в Африке. |
Many Parties attempted to select technological options on the basis of their contribution to the country's sustainable development and other goals identified in national development strategies, such as poverty reduction, national economic growth and improvement in the standard of living. |
Многие Стороны предпринимали попытки подойти к выбору возможных технологических решений с учетом их вклада в достижение устойчивого развития страны и реализацию других задач, определенных в стратегиях национального развития, таких, как сокращение масштабов нищеты, рост национальной экономики и повышение уровня жизни. |
The Results Management Guide provides the prescriptive policy on capacity development and enables the organization to address capacity development systematically throughout the project cycle. |
Руководство по вопросам управления, ориентированного на достижение результатов, дает ориентиры в отношении создания потенциала и позволяет организации на системной основе заниматься вопросами создания потенциала в рамках всего проектного цикла. |
UNDP acknowledges that the annual MYFF report to the Executive Board has been "too vague" in demonstrating the UNDP contribution to development goals and improvements in human development indicators. |
ПРООН признает, что ежегодный доклад Исполнительному совету о МРПФ является «чрезмерно расплывчатым» с точки зрения вклада ПРООН в достижение целей в области развития и улучшения показателей развития человеческого потенциала. |
(a) As a platform technology and an enabler of development, ICTs can make an important contribution to the achievement of internationally agreed development goals. |
а) в качестве технологической платформы и инструмента развития ИКТ могут вносить важный вклад в достижение международно согласованных целей развития. |
Analysis of trends affecting the region's development and progress in the implementation of global mandates will facilitate common approaches to development issues and consensus-building, including regional inputs to global processes. |
Анализ тенденций, оказывающих влияние на развитие региона и достижение прогресса в осуществлении глобальных мандатов, будет способствовать принятию общих подходов к решению вопросов развития и достижению консенсуса, включая вклад региона в глобальные процессы. |
As a human rights instrument with an explicit social development dimension, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities is both a human rights treaty and a development tool. |
Конвенция по правам инвалидов как правозащитный документ с явно выраженной ориентацией на достижение социального развития - это одновременно договор по правам человека и инструмент развития. |
It would also take into account the new emerging issues that have had a positive or negative effect on the achievement of internationally agreed development goals, such as climate change or the potential contribution of migrants to the development of their countries of origin through remittances. |
Он позволил бы также учесть новые, зарождающиеся вопросы, которые оказывают позитивное или негативное воздействие на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, такие, как изменение климата или потенциальный вклад мигрантов в развитие стран их происхождения посредством переводов трудовых доходов. |
The Committee notes with appreciation the rate of economic development and the adoption of policies and programmes aimed at achieving an equal level of development in all regions, including the autonomous provinces largely inhabited by ethnic minorities. |
Комитет с удовлетворением отмечает темпы экономического развития и принятие политических мер и программ, направленных на достижение равного уровня развития во всех регионах, включая автономные провинции, в которых значительную часть населения составляют этнические меньшинства. |
In the preamble of the Constitution it is stressed that the state is responsible for preserving the nature, healthy environment, sustainable development, balanced development of all its parts, and establishment of social justice. |
В преамбуле Конституции подчеркивается, что государство несет ответственность за сохранение природы, здоровой окружающей среды, устойчивое развитие, сбалансированное развитие всех его районов и достижение социальной справедливости. |
It called for good industrial relations and partnerships to strengthen the contribution of workplace relations towards sustainable development, including a role for unions in addressing industrial change with environmental collective agreements aimed at achieving sustainable development. |
Они призвали к установлению нормальных производственных отношений и созданию партнерств с целью укрепить роль отношений на рабочем месте в достижении устойчивого развития, в том числе роль профсоюзов в решении проблемы промышленных изменений посредством реализации коллективных соглашений в области охраны окружающей среды, направленных на достижение устойчивого развития. |
Mindful of these and other development challenges, the present framework provides a results-oriented strategy on the part of UNDP to promote and accelerate sustainable human development through South-South and triangular cooperation. |
С учетом этих и других задач в области развития в настоящей рамочной программе излагается ориентированная на достижение результатов стратегия ПРООН в отношении содействия ускоренному и устойчивому развитию человеческого потенциала на основе сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
Although peacekeeping operations were essential, the funds allocated for economic and social development were not in line with those allocated for peacekeeping, threatening the achievement of various development goals. |
Несмотря на то что операции по поддержанию мира имеют важнейшее значение, средства, выделенные на экономическое и социальное развитие, несопоставимы со средствами, ассигнованными на операции по поддержанию мира, что ставит под угрозу достижение различных целей в области развития. |
The Commission remains convinced that funding for peacebuilding should be viewed as an early investment in sustainable peace and development and, therefore, may require greater risk-taking than normal development funding. |
Комиссия по-прежнему убеждена в том, что финансирование миростроительства необходимо рассматривать как заблаговременное вложение в достижение прочного мира и развития и поэтому оно может быть связано с более высоким риском по сравнению с традиционным финансированием развития. |
Achievement of the annual targets and emphasis placed on the six drivers of development effectiveness are aggregated to illustrate the contribution of UNDP to development effectiveness. |
Достижение годовых целевых показателей и то особое внимание, которое уделяется шести факторам повышения эффективности процесса развития, сводятся воедино для того, чтобы проиллюстрировать вклад ПРООН в повышение эффективности этого процесса. |
The CCA and UNDAF have been revisited with the objective of simplifying the analytical and planning processes, ensuring greater focus on development results and directing the contributions of UNDG agencies to supporting national development plans in a single centralized format focused on results. |
ОАС и РПООНПР были пересмотрены с целью упрощения анализа и планирования и усиления внимания результатам развития и направления усилий учреждений, входящих в ГООНВР, на поддержку национальных планов развития в едином централизованном формате, нацеленном на достижение конкретных результатов. |
The impact of human development on the achievement of the overall objectives of sustained economic growth, social development, and poverty eradication might be weakened by factors such as the initial accumulation and distribution of assets, social expenditure, quality of institutions and investment rates. |
Влияние развития человеческого потенциала на достижение общих целей поступательного экономического роста, социального развития и искоренения нищеты может ослабляться такими факторами, как первоначальное накопление и распределение активов, объем расходов на социальную сферу, качество институциональной базы и темпы роста капиталовложений. |
Africa Legal Aid is not a development organization per se, but is making a key contribution to development goals by working to create a stable human rights environment and the rule of law in African countries. |
Фонд правовой помощи африканским странам не является организацией, занимающейся вопросами развития, как такового, однако вносит существенный вклад в достижение целей в области развития, способствуя созданию стабильной обстановки в области прав человека и обеспечению законности в африканских странах. |
By collaborating across all levels, pooling skills and resources and developing innovative policy, technical and financing solutions to overcome barriers to sustainable development, these partnerships continue to demonstrate their concrete contribution to and impact on the implementation of internationally agreed sustainable development goals and commitments. |
Обеспечивая взаимодействие на всех уровнях, объединяя знания и ресурсы и вырабатывая новые подходы к решению политических, технических и финансовых проблем, препятствующих устойчивому развитию, эти партнерства продолжают вносить конкретный и осязаемый вклад в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития и выполнение соответствующих обязательств. |
UNCTAD operational activities are a concrete contribution to achieving the MDGs, particularly partnerships for development, and to the role of trade and development-related assistance in reducing poverty and contributing to development strategies. |
Оперативная деятельность ЮНКТАД представляет собой конкретный вклад в достижение ЦРДТ, особенно в формирование партнерства в целях развития, а также в расширение роли помощи в области торговли и развития в сокращении масштабов нищеты и в разработке стратегий развития. |
It is a test of our resolve to foster a global partnership for development in our efforts to track progress of all internationally agreed development goals. |
Это - проверка нашей решимости содействовать глобальному партнерству в области развития в плане наших усилий, направленных на достижение прогресса в достижении всех целей в области развития, согласованных на международном уровне. |
Mr. Ali (Malaysia) said there was a clear consensus that development was a vital pillar of the work of the United Nations and that realizing development goals was a responsibility shared by all. |
Г-н Али (Малайзия) отмечает наличие четкого консенсуса относительно того, что развитие является одним из жизненно важных компонентов работы Организации Объединенных Наций, и говорит, что все разделяют ответственность за достижение целей в области развития. |
South-South cooperation embraces a multi-stakeholder approach, including non-governmental organizations, the private sector, civil society, academia and other actors that contribute to meeting development challenges and objectives in line with national development strategies and plans. |
Сотрудничество Юг-Юг предполагает применение подхода с участием многих сторон, включая неправительственные организации, частный сектор, гражданское общество, научные круги и другие субъекты, которые вносят вклад в решение проблем в области развития и достижение целей в соответствии с национальными стратегиями и планами в области развития. |
The achievement of those goals required national reconciliation among the country's leaders, economic development based on human resources development and the mainstreaming of gender perspectives and those of children and youth in the Mission's policies. |
Достижение этих целей требует национального примирения между руководителями страны, экономического роста на основе развития людских ресурсов и учета гендерных перспектив и интересов детей и молодежи в политике Миссии. |
Achieving three of the eight Millennium Development Goals by 2015 could be an indicator of the success of Indonesia through the implementation of its strategic plan for national development on a variety of levels, from the long-term development plan, the medium-term development plan and annual workplan. |
Достижение трех из восьми целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году может быть показателем успеха Индонезии в осуществлении ее стратегического плана национального развития на различных уровнях, включая долгосрочный план развития, среднесрочный план развития и ежегодный план работы. |