Steps can also be taken to ensure that financing for humanitarian activities, including through United Nations appeals processes and pooled funding arrangements, gives appropriate attention to projects that achieve humanitarian and long-term development objectives in a mutually supportive manner. |
Могут также быть предприняты шаги для обеспечения того, чтобы при финансировании гуманитарной деятельности, в том числе в рамках призывов Организации Объединенных Наций и механизмов совместного финансирования, должное внимание уделялось проектам, обеспечивающим достижение гуманитарных целей и долгосрочных целей в области развития на взаимоукрепляющей основе. |
With the aim of optimizing the contribution of culture to sustainable development, field offices have implemented General Assembly resolution 65/166 through capacity-building, awareness-raising, knowledge exchanges, culture mainstreaming, fund mobilization and support for the strengthening of national legal and policy frameworks. |
В целях оптимизации вклада сферы культуры в достижение устойчивого развития полевые отделения занимались реализацией положений резолюции 65/166 Генеральной Ассамблеи посредством создания потенциала, повышения осведомленности, обмена знаниями, обеспечения всестороннего учета вопросов культуры, мобилизации финансовых ресурсов и оказания поддержки в укреплении национальной правовой и политической основы. |
Space science and technology make a major contribution to the well-being of humanity and, specifically, to achieving the objectives of global conferences of the United Nations that address various aspects of economic, social and cultural development. |
Космическая наука и техника вносят существенный вклад в обеспечение благосостояния человека и особенно в достижение целей всемирных конференций Организации Объединенных Наций, посвященных различным аспектам экономического, социального и культурного развития. |
Achieving sustainable development is directly related to the resolution of humanitarian issues, support for natural human rights, and opportunities for individuals to achieve personal fulfilment and for people to lead valuable lives. |
Достижение целей устойчивого развития напрямую связано с решением вопросов гуманитарного характера, поддержкой естественных прав человека, возможностей самореализации личности, стремления к достойной и полноценной жизни людей. |
We need to capitalize on this in order to reach the ultimate goal of saving lives around the world and thereby move further towards one of the founding objectives of the United Nations: human development. |
Нам следует извлекать из этого пользу, для того чтобы достичь конечной цели спасения жизни людей всем мире и, тем самым, приближать достижение одной из основополагающих целей Организации Объединенных Наций: развитие человеческого потенциала. |
Although considerable progress has been made in regard to the transfer and development of technology, investment and policy implementation, much more effort is needed to increase the contribution of renewable sources of energy and to secure the continuation of the current positive momentum for strong deployment. |
Несмотря на достижение значительного прогресса в деле разработки и передачи технологий, вложения средств и осуществления политики, предстоит сделать гораздо больше для увеличения вклада возобновляемых источников энергии и сохранения существующего позитивного импульса к их активному внедрению. |
In order to ensure that the United Nations is at the forefront of efforts to more effectively leverage the contributions of the private sector in achieving development objectives, a more strategic and harmonized approach is needed. |
Для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций находилась в авангарде усилий по повышению эффективности вклада частного сектора в достижение задач в области развития, необходим более стратегический и согласованный подход. |
Multiple United Nations conferences and summits that focused on the attainment of internationally agreed development goals must, therefore, have a seamless, holistic and integrated working relationship with each other. |
В этой связи разнообразные конференции и саммиты Организации Объединенных Наций, нацеленные на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, должны поддерживать друг с другом безупречные и рациональные рабочие отношения на основе комплексного подхода. |
We are keen to engage with all partners in a discussion on objectives and priorities for development assistance beyond 2015, but our immediate priority must be the implementation and achievement of the current MDGs. |
Нам не терпится вместе со всеми нашими партнерами приступить к обсуждению целей и первоочередных задач в сфере оказания помощи на цели развития в период после 2015 года, но нашим главным приоритетом сейчас должно быть осуществление и достижение уже намеченных ЦРДТ. |
For many of our member States, that ratio now stands at more than 100 per cent, which has reduced our fiscal space and will likely inhibit our ability to attain some of the development goals. |
У многих наших государств-членов это соотношение в настоящее время составляет более 100 процентов, что снижает наши финансовые возможности и, видимо, затруднит достижение некоторых целей развития. |
Meeting the internationally agreed development goals, particularly those related to addressing poverty and hunger, would mark a great achievement in shaping a world free from hunger and want. |
Достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, в особенности целей, связанных с искоренением нищеты и голода, станет важным достижением в построении мира, свободного от голода и нужды. |
UNIDO's overarching development objective as contained in the medium-term programme framework, 2010-2013, provides the overall context in which the Organization aims to deliver on the mandate given by its Member States and contribute to the achievement of the MDGs. |
Всеобъемлющая цель ЮНИДО в области развития, изложенная в рамках среднесрочной программы на 2010-2013 годы, служит общим контекстом, с учетом которого Организация стремится выполнять мандат, возложенный на нее государствами-членами, и вносить вклад в достижение ЦРДТ. |
The overall objectives of the network project - promotion of human resource development, skills and knowledge transfer and networking among entrepreneurs and SMEs - constituted a direct contribution to the implementation of the MDGs. |
Общая цель данного проекта - содействие развитию людских ресурсов, передача техни-ческих знаний и опыта и создание сетей предпринимателей и МСП - представляет собой непосредственный вклад в достижение ЦРДТ. |
The programme aims to meet a set of specific, measurable and outcome-oriented objectives through various activities, such as skills and vocational training, infrastructure development, capacity-building of local communities, and improving access to basic social services. |
Эта программа направлена на достижение ряда конкретных поддающихся оценке и ориентированных на результаты целей посредством осуществления таких разнообразных видов деятельности, как профессионально-техническое обучение, развитие инфраструктуры, создание потенциала местных общин и улучшение доступа к базовым социальным услугам. |
This is not only a denial of their individual human rights but also makes it increasingly difficult for many countries to eliminate poverty and achieve their development goals. |
Это не только означает отказ в осуществлении их личных прав человека, но и все более затрудняет искоренение нищеты и достижение целей развития во многих странах. |
Misuse of chemicals also affects progress towards sustainable human development, with the poorest members of the global community - in particular women and children - most vulnerable to their negative effects. |
Неправильное применение химических веществ влияет также на достижение прогресса в области устойчивого развития человеческого потенциала, при этом самые малоимущие члены глобального сообщества, в частности женщины и дети, в наибольшей степени подвергаются опасности их негативного воздействия. |
The aim of a policy of social justice is to achieve a sustainable development of the human potential, activate cooperation between States on eradicating poverty, attain gender balance, address questions relating to migration, stem the spread of narcotic drugs etc. |
Проведение политики социальной справедливости направлено на устойчивое развитие человеческого потенциала, активизацию взаимодействия государств по устранению нищеты, достижение гендерного баланса, решение миграционных вопросов, противодействие в распространении наркотиков и т.д. |
The development of anti-missile systems by certain countries, under the pretext of the so-called missile threat, seeks only to gain superiority over other existing and emerging Powers. |
Развитие систем противоракетной обороны некоторыми странами под предлогом так называемой ракетной угрозы нацелено лишь на достижение превосходства над другими державами, как уже сформировавшимися, так и формирующимися. |
As is the case in the fields of health, education, development or climate change, the credible and viable achievement of disarmament will depend on our translating words into deeds. |
Как и в областях здравоохранения, образования, развития и изменения климата, достижение реального и эффективного разоружения будет зависеть от того, насколько мы сумеем воплотить слова в дела. |
Bearing this in mind, the Haitian authorities and their development partners should make every effort to ensure the efficient functioning of the Commission and the Fund, with maximum guarantees that funding will be used to produce concrete outcomes. |
Принимая это во внимание, властям Гаити и их партнерам по процессу развития следует сделать все возможное с целью обеспечить эффективное функционирование Комиссии и Фонда, при максимальных гарантиях того, что выделяемые средства будут направляться на достижение конкретных результатов. |
A set of additional frameworks of global and regional cooperation is urged in order to strengthen national fiscal efforts and support balance sheets of key actors, and enhance the attainment of development goals in the aftermath of the global financial crisis. |
Есть насущная необходимость в создании дополнительных систем глобального и регионального сотрудничества, для того чтобы укрепить национальную финансовую политику и поддержать баланс счетов основных экономических субъектов, а также ускорить достижение целей в области развития в посткризисных условиях. |
The lack of adequate rural transport infrastructure perpetuates poverty, poses constraints on the marketing of agricultural produce and other income-generation opportunities, and thus hampers efforts to achieve the internationally agreed development goals. |
Отсутствие адекватной транспортной инфраструктуры в сельских районах увековечивает нищету, создает трудности для сбыта сельскохозяйственной продукции и реализации других возможностей для получения дохода и, таким образом, препятствует усилиям, направленным на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
As compared to the other practice areas, the regional programme made a unique, sustainable and very important contribution to development results by establishing and enhancing a Regional Centre for Public Administration Reform to support regional cooperation. |
По сравнению с другими направлениями деятельности, данная региональная программа вносила уникальный, устойчивый и весьма важный вклад в достижение результатов в области развития путем создания и расширения Регионального центра по реформе государственного управления для поддержки регионального сотрудничества. |
Although the way it is presented to the external environment (a "link" between headquarters and the country offices, internal consulting unit) does not adequately reflect the nature of its services and its contribution to the development results. |
Хотя то, как он представляется внешнему миру («связующее звено» между штаб-квартирой и страновыми отделениями, внутреннее консультативное подразделение), не отражает адекватно характер предоставляемых им услуг и его вклад в достижение результатов в области развития. |
With regard to strategic positioning of the BRC and the regional programme, it may be better to put an emphasis on contributing to the development results through providing high-quality technical assistance to UNDP partners in the region in cooperation with country offices. |
Что касается стратегического позиционирования БРЦ и региональной программы, то, возможно, следует акцентировать внимание на вкладе в достижение результатов в области развития путем предоставления качественной технической помощи партнерам ПРООН в регионе в сотрудничестве со страновыми отделениями. |