Project design will systematically incorporate development goal solutions with the aim of achieving "export impact for good"; |
Проекты будут систематически включать в себя решения, направленные на достижение целей в области развития в интересах обеспечения «благотворного воздействия экспорта». |
Most urgently, a comprehensive, fair and effective deal in Copenhagen will help to stabilize our climate, protect development gains, assist vulnerable nations adapt to climate change and build a more secure, sustainable and equitable society. |
В ближайшей перспективе достижение всеобъемлющей, справедливой и эффективной договоренности в Копенгагене позволит стабилизировать наш климат, защитить достижения в области развития, уязвимым государствам адаптироваться к изменению климата и построить более безопасное, устойчивое и справедливое общество. |
The theme of the sixty-fourth session encompasses joint responsibility for development, the realization of peace and security, and dialogue among civilizations, all of which are pressing issues. |
Тема шестьдесят четвертой сессии включает в себя совместную ответственность за развитие, достижение мира и безопасности и диалог между цивилизациями, причем все эти вопросы являются насущными. |
I once again call upon the international community to increase support to our national programmes for sustainable economic and social development through measures such as market access and access to financial resources in the form of concessional loans and foreign direct investment flows. |
Я вновь хотел бы обратиться с призывом к международному сообществу активизировать поддержку наших национальных программ, направленных на достижение устойчивого социально-экономического развития с помощью таких мер, как обеспечение доступа к рынку и финансовым ресурсам в виде льготных кредитов и увеличения потоков прямых иностранных инвестиций. |
At the same time, it will strengthen our regional capacities to implement effectively the outcomes of all major United Nations conferences in the economic and social fields, in our regional efforts to achieve the internationally agreed development goals, including the MDGs. |
Одновременно это укрепит наш региональный потенциал по эффективному выполнению решений итоговых документов важнейших конференций Организации Объединенных Наций, касающихся экономической и социальной проблематики, равно как наши региональные усилия, направленные на достижение принятых на международном уровне целей в области развития, в том числе ЦРТ. |
The Cairo Consensus essentially has a futuristic and individual-centred approach to redressing major social issues such as population management and sustainable economic growth and development, with a special focus on the status of women and their health and education. |
В Каирском консенсусе главным образом отражен футуристический и ориентированный на личность подход к решению серьезных социальных проблем, таких как регулирование численности населения и достижение устойчивого экономического роста и развития, при котором особый упор делается на положение женщин и их здоровье и образование. |
The Bolivarian Republic of Venezuela reiterates its readiness to foster South-South cooperation and to fight side by side with African peoples and Governments to attain the development they so deeply desire. |
Боливарианская Республика Венесуэла подтверждает свою готовность содействовать сотрудничеству Юг-Юг и вместе с народами и правительствами стран Африки вести борьбу за достижение того уровня развития, которого они по праву заслуживают. |
Algeria participates actively in the efforts of the African countries to put an end to any conflict that hampers their development and to achieve the political and economic integration of the entire continent. |
Алжир принимает активное участие в усилиях африканских стран, направленных на прекращение всех конфликтов, препятствующих их развитию, и на достижение политической и экономической интеграции всего континента. |
Achieving that will require commitment to a focused agenda for action that is capable of delivering real improvements in the priority areas of security, governance and economic development. |
Достижение таких результатов потребует проявления приверженности осуществлению предметной программы действий, способной обеспечить реальные перемены к лучшему в таких приоритетных областях, как обеспечение безопасности, управления и экономического развития. |
The Group of 77 and China remained convinced that the timely implementation of the commitments contained in the Brussels Programme of Action would enable internationally agreed development goals, including the MDGs, to be met in the least developed countries. |
Группа 77 и Китай по-прежнему убеждены в том, что своевременное выполнение обязательств, содержащихся в Брюссельской программе действий, позволит обеспечить достижение в наименее развитых странах согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ. |
The financial, food and energy crises, and climate change, had seriously undermined the development of the world economy and jeopardized the attainment of the MDGs. |
Финансовый, продовольственный и энергетический кризисы и изменение климата серьезно подорвали развитие мировой экономики и поставили под угрозу достижение ЦРТ. |
A global partnership within the international community, based on the Monterrey Consensus, should accordingly work towards the internationally agreed development goals, including the MDGs, the achievement of which was currently at risk. |
Следовательно, глобальное партнерство международного сообщества, основанное на Монтеррейском консенсусе, должно способствовать реализации согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРТ, достижение которых находится в настоящее время под угрозой. |
Moreover, the policy space in these economies needs to be enlarged so that counter-cyclical policies can be adopted and the adverse effects of the crisis on the achievement of long-run development goals can be mitigated. |
Кроме того, пространство для маневра в политике, проводимой в этих странах, должно быть расширено, с тем чтобы можно было взять курс на проведение антициклической политики и смягчить негативное воздействие кризиса на достижение долгосрочных целей в области развития. |
Child survival, development, protection and participation have been integral to the implementation of the Convention, and the reporting process has enabled Governments to be responsive as well as accountable for progress. |
Неотъемлемым элементом осуществления Конвенции выступает обеспечение выживания детей, их развития, защиты и участия, и процесс представления отчетности позволяет правительствам брать на себя ответственность за прогресс и отвечать за его достижение. |
(c) Progress in implementation of projects in support of sustainable energy development in coal, natural gas, and electricity. |
с) Достижение прогресса в реализации проектов, осуществляемых в угольной, газовой и электроэнергетической промышленности в целях поддержки устойчивого развития энергетики. |
The case studies suggest that joint programmes are sometimes seen as ends in themselves rather than as the means to make a more effective contribution to national development goals - which should be the ultimate focus of United Nations support. |
Результаты тематических исследований показывают, что совместные программы иногда рассматриваются как самоцель, а не как средство повышения эффективности вклада в достижение национальных целей в области развития, что в конечном итоге должно являться основной задачей в рамках оказываемой Организацией Объединенных Наций поддержки. |
The guiding principles for UNFPA are reform that empowers people and improves human rights; promotes national ownership and national development; places a premium on results and accountability; and leads to improved programme delivery at the country level. |
ЮНФПА руководствуется принципами, в соответствии с которыми реформа наделяет людей большими возможностями и расширяет права человека; содействует принципам национальной ответственности и национального развития; стимулирует достижение результатов и подотчетность; и ведет к повышению качества осуществления программ на уровне стран. |
This type of evaluation should form an important part of the Fund's results-based management system to assess UNFPA contribution to broader development results and outcomes. |
Этот вид оценок должен стать важной частью системы управления, ориентированного на конкретные результаты, для анализа вклада ЮНФПА в достижение общих результатов и целей развития. |
In a pro-poor policy framework, inflation control is not the province of a single government institution such as the central bank or the ministry of finance; it is a strategic national objective that will support the achievement of rights-based development. |
В рамочной политике в интересах малоимущего населения ограничение инфляции - это не просто результат действий какого-то отдельного государственного учреждения, например центрального банка или министерства финансов, это - стратегическая общенациональная цель, достижение которой будет способствовать обеспечению опирающегося на права развития. |
The main focus of those strategies should thus be to identify and implement specific measures and programmes aimed at achieving those goals and objectives, agreed to at the various United Nations conferences and summits dealing with development issues. |
Таким образом, эти стратегии должны предусматривать в первую очередь выявление и осуществление конкретных мер и программ, направленных на достижение указанных целей и задач, которые были согласованы на различных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций, посвященных вопросам развития. |
The adoption and implementation of comprehensive national development strategies implies agreement on a common national framework for prioritization, planning, resource allocation and, where appropriate, donor alignment, as determined by developing countries themselves. |
Принятие и осуществление всеобъемлющих национальных стратегий развития предполагает достижение договоренности в отношении общей национальной рамочной программы установления приоритетности, планирования, распределения ресурсов и - в надлежащих случаях - согласования усилий доноров, определяемой самими развивающимися странами. |
The view that national ownership leads to greater impact on the development process is central to the Paris Declaration, as well as the need to manage by results. |
Красной нитью через Парижскую декларацию проходит мнение о том, что ответственность стран приводит к большей отдаче для процесса развития, а также о необходимости ориентировать управление на достижение конкретных результатов. |
Although this Program also works towards Goal 3 and encourages local ownership of development, the PDP has a strong child protection component which furthers both MDG 4 and UNICEF's child protection policies. |
Хотя эта программа направлена также на достижение цели З и поощрение ответственности местных партнеров за деятельность в области развития, она имеет существенный компонент защиты детей, что способствует как достижению ЦРДТ, так и проведению в жизнь политики ЮНИСЕФ в области защиты детей. |
Most of the IFTDO activities at national level are aimed at MDG 1 - the eradication of extreme poverty and hunger - through the establishment of skill development systems to provide all citizens with appropriate skills to make them employable and thus able to generate income. |
Большинство видов деятельности, осуществляемых МФОПР на национальном уровне, направлены на достижение Цели 1 - ликвидация крайней нищеты и голода - путем внедрения систем повышения квалификации, с тем чтобы все граждане получили надлежащую квалификацию, необходимую для трудоустройства и, следовательно, получения дохода. |
The objective is to showcase successful experiences and best practices in science, technology and innovation and demonstrate their positive impact on internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration. |
Задача этого направления деятельности заключается в том, чтобы продемонстрировать успешный опыт и наилучшую практику в научно-технической и инновационной сферах и их позитивное влияние на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия. |