In the area of development cooperation, Italy is pleased to welcome the implementation of the Secretary-General's reform proposals aimed at fostering greater internal coordination, streamlining procedures and rationalizing the activities of the Organization. |
В области сотрудничества в целях развития Италия с удовлетворением отмечает осуществление предложений Генерального секретаря о реформах, направленных на достижение большей внутренней координации, упрощение процедур и рационализацию деятельности Организации. |
Egypt has begun to implement a whole series of integrated policy measures aimed at reducing poverty, promoting human development and achieving a 6 per cent a year increase in our gross national product by the year 2000. |
Египет приступил к осуществлению целой программы комплексных стратегических мер, призванных обеспечить уменьшение масштабов бедности, развитие человека и достижение к 2000 году ежегодного прироста нашего валового внутреннего продукта на 6 процентов. |
Recently the United States imposed on my country similar unjust measures as a means of pressure on us to take us off the road we had chosen to pursue to achieve socio-economic development. |
Недавно Соединенные Штаты ввели в отношении нашей страны аналогичные несправедливые меры как средство давления, призванное заставить нас свернуть с избранного нами курса на достижение социально-экономического развития. |
The Programme reflects the political will of the 104 national delegations that attended the World Solar Summit and constitutes an important contribution to the struggle for the achievement of sustainable development. |
Программа выражает политическую волю 104 национальных делегаций, которые принимали участие в работе Всемирной встречи на высшем уровне по солнечной энергии, и является важным вкладом в борьбу за достижение устойчивого развития. |
Furthermore, competition legislation should go hand in hand with policies dealing with other, wider concerns such as social development, environmental protection and equitable distribution of the benefits of growth. |
Кроме того, законодательство в области конкуренции должно дополняться политикой, направленной на достижение других, более широких целей, таких, как социальное развитие, охрана окружающей среды и справедливое распределение результатов роста. |
Specifically, and perhaps above all, additional and sufficient financial resources should be available to the United Nations system for the implementation of specific programmes under these initiatives aimed at promoting sustainable development in African countries. |
В частности, и, возможно, в первую очередь необходимо предоставить в распоряжение системы Организации Объединенных Наций дополнительные и достаточные ресурсы для осуществления конкретных программ в рамках этих инициатив, направленных на достижение устойчивого развития в африканских странах. |
The deployment of efforts towards sustainable development in Africa is a prerequisite for the creation of a climate conducive to the establishment of peace, security and stability throughout the continent. |
Развертывание усилий, направленных на достижение устойчивого развития в Африке, является необходимым условием для создания атмосферы, способствующей установлению мира, безопасности и стабильности на всем континенте. |
The Agency is able to contribute in a real and tangible way to sustainable development and it should be urged to examine closely how this impact can be maximized and, indeed, increased, recognizing the special needs of developing countries for technical assistance. |
Агентство способно внести реальный и ощутимый вклад в достижение устойчивого развития, и мы должны настоятельно призвать его самым тщательным образом изучить возможности использования всего имеющегося у него потенциала в этой области и, более того, расширения этого вклада с учетом конкретных потребностей развивающихся стран в технической помощи. |
Our celebration of this day carries the recognition that human rights lie at the heart of all that the United Nations aspires to achieve in peace and development. |
Празднование нами этой даты свидетельствует о том, что права человека стоят в центре всех устремлений Организации Объединенных Наций, направленных на достижение мира и развития. |
(b) Achieving sustainable social development, through poverty reduction, employment generation in this sector, social integration and improved access to basic services; |
Ь) достижение устойчивого социального развития на основе сокращения масштабов нищеты, создания новых рабочих мест в жилищно-строительном секторе, социальной интеграции и расширения доступа к базовым услугам; |
While acknowledging and affirming our commitment to the primacy of national policies and measures to achieve our development goals, we wish to stress the importance of the fulfilment by all parties of the global commitments aimed at supplementing national efforts. |
Отдавая должное и подтверждая нашу приверженность принципу главенства национальной политики и мер, направленных на достижение стоящих перед нами целей в области развития, мы хотели бы подчеркнуть важное значение выполнения всеми сторонами глобальных обязательств, призванных дополнить усилия, предпринимаемые на национальном уровне. |
Insofar as it seeks greater efficiency and strives for mobilizing means not to maintain a hefty administration but rather to achieve the goal of international solidarity, particularly in the area of development, my Government supports that reform. |
Правительство моей страны поддерживает эту реформу, поскольку она изыскивает возможности большей эффективности и стремится мобилизовать ресурсы не на содержание большой администрации, а на достижение цели международной солидарности, особенно в области развития. |
Overcoming poverty, economic stagnation; achieving social justice; defending human dignity and the environment; promoting scientific and technical cooperation as a stimulus to development: these are but a few of the problems and goals shared by the entire international community. |
Борьба с нищетой, экономической стагнацией; достижение социальной справедливости; защита человеческого достоинства и охрана окружающей среды; содействие научно-технического сотрудничеству как стимулу развития - это лишь немногие из проблем и целей, стоящие перед всем международным сообществом. |
(a) Capacity-building for human resource development, institution-building for the private and public sectors, increasing government efficiency and socio-economic progress; |
а) формирование потенциала для развития людских ресурсов, создание институциональной структуры для частного и государственного секторов, повышение эффективности работы правительств и достижение социально-экономического прогресса; |
The Government states that "through primary health care every Mosotho should attain a state of complete physical, mental and social well-being so that he/she can live a productive life and contribute to the socio-economic development of Lesotho". |
В этой связи правительство заявляет, что "в рамках первичной медико-санитарной помощи каждый житель страны может рассчитывать на достижение максимального уровня физического, психического и социального благосостояния, позволяющего ему вести продуктивную жизнь и содействовать социально-экономическому развитию Лесото". |
The Subcommittee recognized the positive impact of the IMF initiative towards the long-term goal of improving data quality; in particular, the potential of GDDS to serve as a master plan for statistical development was mentioned. |
Подкомитет признал положительное воздействие инициативы МВФ, направленной на достижение долгосрочной цели повышения качества данных; в частности, была упомянута потенциальная возможность использования ОСРД в качестве основы для статистических разработок. |
We regret those actions and we want to believe that the dominant trends in international security endeavours will be directed at achieving peace, sustainable development for all the peoples of the world. |
Мы сожалеем об этих действиях и хотим верить, что основные международные усилия в области безопасности будут нацелены на достижение мира и устойчивого развития для всех народов планеты. |
The fundamental objectives of the development plan are economic growth, environmental sustainability and the achievement of social and economic gender equality. |
Основными целями упомянутого плана развития является обеспечение экономического роста, устойчивого состояния окружающей среды и достижение экономического и социального равенства между мужчинами и женщинами. |
Objective information on the specific problems preventing the economies in transition from rapidly attaining sustainable development would help to mobilize assistance from the international community to implement the political and economic changes needed in those countries. |
Распространение объективной информации о специфических условиях, затрудняющих быстрое достижение странами с переходной экономикой устойчивого развития, способствовало бы мобилизации содействия со стороны международного сообщества в проведении необходимых политических и экономических преобразований в этих странах. |
In the past, sanctions had in many cases given rise to violations of human rights, such as the right to life, food, medical care and development, and had often failed to achieve their objectives. |
В прошлом во многих случаях введение санкций приводило к нарушениям прав человека, таких, как право на жизнь, питание, медицинское обслуживание и развитие, и зачастую они не обеспечивали достижение поставленных целей. |
Mr. Amorós Núñez, introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, said that the elimination of conflict and the attainment of peace were crucial for the development of human rights. |
Г-н Аморос Нуньес, представляя проект резолюции от имени авторов, говорит, что прекращение конфликта и достижение мира имеют чрезвычайно важное значение для развития прав человека. |
Achieving durable solutions requires collaboration across many sectors, and many layers, of the international social, economic and political spectrum, to promote and guide a transition process that can support rehabilitation, development, peace-keeping and stabilization in post-conflict situations. |
Достижение долгосрочных решений требует сотрудничества многих секторов и многих слоев международного социального, экономического и политического спектра в целях поощрения и направления переходного процесса, способного содействовать реабилитации, развитию, поддержанию мира и стабилизации в постконфликтных ситуациях. |
Nevertheless, although the consensus achieved in 1992 gave rise to greater awareness of the environmental dimension of development and to many global, regional and national initiatives, the implementation of Agenda 21 itself made only modest progress in practical terms. |
Тем не менее, хотя достигнутый в 1992 году консенсус содействовал углублению понимания экологического аспекта процесса развития и послужил импульсом для многих глобальных, региональных и национальных инициатив, осуществление Повестки дня на XXI век самой по себе с практической точки зрения можно рассматривать лишь как скромное достижение. |
We agree to contribute towards achieving the agreed international development goals and the targets set by the Millennium Declaration of the United Nations, adopted by the General Assembly in September 2000. |
Мы соглашаемся внести свой вклад в достижение согласованных целей международного развития и задач, поставленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, которая была принята Генеральной Ассамблеей в сентябре 2000 года. |
Replace accomplishment (a) with the following: "Strengthened support for human rights bodies and organs to incorporate right to development in their human rights activities". |
Достижение (а) заменить текстом следующего содержания: «Укрепление поддержки органам и подразделениям по правам человека с целью учета права на развитие в их деятельности в области прав человека». |