A concerted and collective focus on human development and the internationally agreed development goals, including the MDGs, is crucial to long-term results. |
Согласованные и коллективные действия, направленные на развитие человеческого потенциала и достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ, имеют решающее значение для достижения результатов в долгосрочной перспективе. |
Such integration could significantly bolster efforts by CARICOM countries to achieve sustainable development and realize internationally agreed development goals, including the MDGs. |
Такая интеграция может значительно активизировать усилия стран КАРИКОМ, направленные на достижение устойчивого развития и реализацию согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе ЦРДТ. |
The development community should adopt more upstream aid methodologies for budget support, where accountability is linked to agreed results as articulated in country-owned development plans. |
Сообществу партнеров по процессу развития следует принять на вооружение носящие более стратегический характер методы оказания бюджетной поддержки, предусматривающие подотчетность за достижение согласованных результатов, сформулированных в разработанных самими странами планах в области развития. |
The policy that would have to be adopted to promote economic development as human development would have to be quite different from those realizing maximum GDP growth. |
При этом политика, которую необходимо было принять для содействия экономическому развитию как форме развития человеческого потенциала, должна была довольно сильно отличаться от политики, направленной на достижение максимальных темпов роста ВВП. |
This is quite contrary to the paradigm of development built around the maximization of income growth as a development objective. |
Такой подход весьма отличается от парадигмы развития, в основе которой лежит достижение максимальных темпов роста доходов как цели развития. |
Attainment of the goal of mainstreaming disability in the global development agenda requires that the interlinkages between disability and global development priorities, including poverty reduction, climate change, sustainable development, financing for development and development cooperation, should be promoted at a substantive level. |
Достижение целей учета интересов инвалидов в глобальной повестки дня в области развития требует, чтобы взаимосвязи между инвалидностью и приоритетами глобального развития, включая сокращение масштабов нищеты, изменение климата, устойчивое развитие, финансирование развития и сотрудничество в области развития, поощрялись на основном уровне. |
A development plan for 1990-2015 adopted by the Southern African Development Community recognized that poverty eradication, gender equality, development and eradication of HIV/AIDS were necessary for social development. |
В плане развития на 1990-2015 годы, принятом Сообществом по вопросам развития стран юга Африки, признается, что необходимыми условиями социального развития является борьба с нищетой, достижение гендерного равенства, обеспечение развития и искоренение ВИЧ/СПИДа. |
In Myanmar, as part of our efforts to achieve economic growth and social progress in line with the MDGs, three national development programmes are being implemented to achieve balanced development and to narrow the socio-economic development gap existing between rural and urban areas. |
В Мьянме в рамках усилий по достижению экономического роста и социального прогресса в соответствии с ЦРДТ осуществляются три национальные программы в области развития, которые направлены на достижение сбалансированного развития и сокращение разрыва в социально-экономическом развитии, существующем между сельскими и городскими районами. |
Turning to the work under way on an agenda for development, he said that his delegation welcomed the consensus which had emerged underscoring the need for a new partnership among nations which focused on sustainable development and placed the individual at the centre of the development effort. |
Касаясь разработки повестки дня для развития, он говорит, что его делегация приветствует достижение консенсуса в отношении необходимости нового партнерства между странами, в рамках которого внимание сосредоточивалось бы на устойчивом развитии, а человек ставился бы в центр усилий по развитию. |
Thirdly, industrial development objectives can be furthered by general fiscal or financial investment incentives related to the development of certain industries or regions, or related to specific development goals such as export promotion, job creation, or technology transfer and upgrading. |
В-третьих, достижение целей промышленного развития может форсироваться за счет общих налогово-бюджетных или финансовых стимулов для осуществления инвестиций в увязке с развитием определенных отраслей или регионов или с такими конкретными целями развития, как поощрение экспорта, создание рабочих мест или передача технологии и модернизация. |
Success will depend on the degree to which industrial development is reintegrated into the mainstream of multilateral development cooperation, with an emphasis on achieving patterns of industrial production consistent with the achievement of economically competitive, socially inclusive and environmentally sustainable development. |
Успех будет зависеть от того, насколько промышленное развитие реинтегрировано в основное русло многостороннего сотрудничества в целях развития - с акцентом на достижение таких моделей промышленного производства, которые согласуются с обеспечением экономически конкурентоспособного, социально инклюзивного и экологически устойчивого развития. |
To close the implementation gap, they pledged to develop and implement comprehensive national development strategies to pursue national development priorities and achieve internationally agreed development goals. |
Для преодоления отставания в этом процессе они обязались разработать и осуществить комплексные национальные стратегии развития, нацеленные на решение первоочередных задач национального развития и достижение целей в области развития, согласованных на международном уровне. |
It was affirmed that the achievement of the development goals was contingent upon an enabling international environment premised on the legitimate development priorities of developing countries that addressed the fundamental challenges of financing for development, globalization and market access in the sectors of export of interest to them. |
Было подтверждено, что достижение целей развития зависит от наличия благоприятных международных условий, учитывающих законные приоритеты развития развивающихся стран и позволяющих решать основные проблемы в областях финансирования развития, глобализации и обеспечения доступа на рынки в экспортных секторах, представляющих для них интерес. |
The emphasis is on achieving 'one United Nations' as a way to enhance programme results and accountability and to promote capacity development and ownership of national development strategies to achieve the international development goals. |
Упор делается на достижении цели формирования «единой Организации Объединенных Наций» как средства достижения более высоких программных результатов и усиления подотчетности, а также содействия развитию потенциала и поощрения ответственности стран за осуществление национальных стратегий развития, направленных на достижение международных целей в области развития. |
To close the implementation gap, world leaders pledged to develop and to implement comprehensive national development strategies to achieve their national development priorities as well as the internationally agreed development goals. |
С тем чтобы ликвидировать пробел в сфере практического осуществления, мировые лидеры обязались разрабатывать и воплощать в жизнь всеобъемлющие национальные стратегии развития, призванные обеспечивать достижение их национальных приоритетных задач в контексте развития, а также согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Infrastructure development can contribute to growth and development through several channels, such as reducing transaction costs, increasing the durability of capital goods, fostering higher trade and investment, expanding demand and supply diversification and achieving economies of scale and scope. |
Развитие инфраструктуры может способствовать росту и развитию по нескольким каналам, включая снижение операционных издержек, увеличение срока службы средств производства, стимулирование роста объема торговли и инвестиций, углубление диверсификации спроса и предложения и достижение экономии за счет эффектов масштаба и охвата. |
The third development outcome to which UNEP aims to contribute is the integration of environmental sustainability in national and regional development processes (expected accomplishment (c)). |
В качестве третьего итога развития процесса, достижению которого ЮНЕП намеревается способствовать, мы имеем интеграцию принципов экологической устойчивости в национальные и региональные процессы развития (ожидаемое достижение с). |
Tackling inequality through trade and development is thus an integral part of the quest for a more sustainable and inclusive development agenda beyond 2015. |
Таким образом, борьба с неравенством с помощью торговли и развития составляет неотъемлемую часть формирования повестки дня, направленной на достижение более устойчивого и охватывающего всех развития на период после 2015 года. |
The United Nations Millennium Declaration on development and the eradication of poverty has highlighted the potential of entrepreneurial initiative to contribute to specific sustainable development objectives. |
В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, посвященной вопросам развития и искоренения нищеты, подчеркивается потенциальный вклад предпринимательства в достижение конкретных целей в области устойчивого развития. |
Because of continuing, rapid urbanization, there could be no sustainable development without the involvement of cities or without a holistic approach to development. |
В условиях продолжающейся быстрой урбанизации достижение устойчивого развития невозможно без участия городов или без комплексного подхода к процессу развития. |
China had made the achievement of the MDGs an organic part of its development strategy, and was balancing socio-economic development with respect for the environment. |
Достижение ЦРДТ является составной частью стратегии развития Китая, который при обеспечении мер социально-экономического развития стремится учитывать требования экологии. |
By making aid transparent, development actors will be made more accountable for sustainable development results |
На основе обеспечения транспарентности помощи удастся повысить ответственность действующих лиц процесса развития за достижение результатов в области устойчивого развития |
It appears that it is this contribution of the Convention to other sectors (agriculture, climate change, rural development) or to broad national development objectives that attracts the greatest share of investment. |
Как представляется, именно такой вклад Конвенции в деятельность других секторов (сельское хозяйство, изменение климата, развитие сельских районов) либо в достижение широких целей национального развития привлекает наибольшую часть инвестиций. |
It was therefore important to achieve consensus among Member States on policy development and implement only those approaches that had been collectively adopted, which would require enhanced participation from troop-contributing countries in doctrine development and decision-making. |
Поэтому важно достижение консенсуса между государствами-членами относительно выработки политики и реализации только совместно принятых подходов, что потребует большего участия стран, предоставляющих войска, в разработке доктрины и принятии решений. |
Cuba applauded steps to improve the poverty situation, the right to health, human rights education and sustainable development; it noted better child protection and development, and a reduction in illiteracy. |
Куба выразила восхищение по поводу шагов, направленных на улучшение ситуации с точки зрения нищеты, обеспечение права на здоровье, образование в области прав человека и достижение устойчивого развития; она отметила повышение эффективности защиты и развития детей и снижение уровня неграмотности. |